Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325
NO-1
QUOTE(yodaamidala @ Apr 21 2006, 02:00 AM) [snapback]2326746[/snapback]

I wanna know what this means
"바람아필께요.....자기얌.."

T.T I know that 바람피면 is when
you cheat? or something..

I think the person meant "바람안필께요...자기얌" which means "I won't cheat..." and '자기얌' is like honey, baby, whatever nickname you use to call your bf/gf. '얌' at the end of it would be like slang/using internet lang. that's more "cute".

QUOTE(cpopbaby19 @ Apr 21 2006, 07:15 AM) [snapback]2327989[/snapback]

umm.. i wanna ask something again..

well im a bit confused between 날 and 하루 (which means 'day'). what is their difference to each other? or are they synonyms or sth? sleep.gif;

like for example the title of the drama, '봄날' which means 'Spring day' and a phrase, 슬픈하루 which means sad day.

for instance, can you say 봄하루 for Spring day? and 슬픈날 for sad day?

thanks again.. smile.gif i hope someone got my question there. T_T lol.


날 means more generally any day and 하루 is more like "one day". So you couldn't say "어느하루" because that sounds awkward and it's kinda weird to say "some one day" or "one one day". "어느날" would make more sense because it would mean "one day" or "some day". "Some" meaning generally a day not someday like in the future.
Sorry if I confused you more.

QUOTE(camy @ Apr 21 2006, 11:12 AM) [snapback]2329154[/snapback]

Thank you Jiwon <3 Jungmin for the translation.

How do you say "Please tell me your new clubbox address."? Thanks.


"새로운 클럽박스 주소 알려주세요."
Karinojjang~*
QUOTE(Karinojjang~* @ Apr 20 2006, 06:32 PM) [snapback]2318327[/snapback]

ahh,,help me please~!

how i can write
" i know u have someone in ur heart already,Eeteuk
but u still be in my heart * & be my soul forever "

haha XD cool~ >< Jisoo unnie i miss u~ bo ko ship daaaaa~


TToTT No one translate it for me~ ><
help please!!!
ayoboo
hehe hi again !!! can someone translate this for into english ?

helen nuna jae mee suh
and mush eed suh
j i w o n.
^ Helen, you're funny and cool.

nuna= what a younger male would call an older female.


muhsheetdah is to be cool/gorgeous/good-looking.

Karinojjang~*--
" i know u have someone in ur heart already,Eeteuk
but u still be in my heart * & be my soul forever "

(이특씨,) 벌써 다른사람이 당신(의)마음안에 있는거 알고있어요.
하지만 당신은 영원히 내마음과 영혼안에 있을거에요.

there might be some spelling errors >0<
and maybe grammatical O__O
SOUL'd to:GD
Can someone please help me translate this? I'm trying to read Lee Sang Eun's profile, well at least get into it so I can ask someone to translate it for me... but there's some type of error;
작성된 프로필이 없습니다.

&& CAN SOMEONE TRANSLATE THIS ALSO?
IPB Image


As you can see, this ^ is the third button, the three things and the one where it's bolded. The upper two have errors, like up there ^^... I don't know what it is or whatever... so yea, HELP PLEASE?

THANK YOU!
tsukushi_makino
what does these mean?

-onjae kajinah
-hamke heyo
-maeshinaeh

and how do u say
MY friend?
sylver
I got this reply from NowCom after I sent a complaint about my CB. Could someone translate this for me please?

IPB Image
OOOOO
does anyone lknow what a 마니또(or whatever it is) is..??
Zi Yan
QUOTE(cpopbaby19 @ Apr 20 2006, 05:41 PM) [snapback]2317976[/snapback]

^ as far as i know majimak means last.
isn't arirang a korean folksong? i hear someone on tv and sings 'a~ri~rang a~ri~rang a~ri~rang' haha lol
smile.gif

QUOTE(Jaeho @ Apr 21 2006, 12:07 AM) [snapback]2319532[/snapback]

Arirang = Folk song! Not just the name of a channel. =/

http://en.wikipedia.org/wiki/Arirang

thanks! so i think 'arirang' means disambiguation?
Jack_Slater
thanx a lot bsu & jaeho for translating. smile.gif
soojin
hi, what is greatgrandfather in korean?
and how do you say "a japanese killed my greatgrandfather." in jondaetmal

thank you very much
13~cherilyn
슈퍼주니어 매니저 경호하다 폭행…피해 여고생에 사과
can someone translate it for me? hehe it's about super junior and i wanna know what it means. and also, if it's not a burden, can some one put the romanization beside too? thanks!
cpopbaby19
^romanization:

SuperJunior maenijeo (i think it's Manager, lol) gyeonghohada pokhaeng.. pihae yeogosaengeh sagwa

smile.gif


QUOTE(NO-1 @ Apr 22 2006, 04:09 AM) [snapback]2330096[/snapback]


날 means more generally any day and 하루 is more like "one day". So you couldn't say "어느하루" because that sounds awkward and it's kinda weird to say "some one day" or "one one day". "어느날" would make more sense because it would mean "one day" or "some day". "Some" meaning generally a day not someday like in the future.


oh my.. thanks! smile.gif no, you didn't confuse me. i guess the language itself was confusing. crazy.gif but anyway thanks again! smile.gif
msjang
I have a few grammar questions on these lyrics.....^^;;;
(its from Tony's new title song off of his 2nd album)
I have tried my best attempt at translating it...^^;;;

Original lyrics:

유추프라카치아

실컷 욕하고 너를 다 버리고 돌아서면 사랑해
니가 어떤 여잔지 잊어
몹쓸 너인데 나를 망쳤는데 또 미치게 하는데
나는 또 상관 없어져

왜 왔니 왜 날 또 찾아왔니 어쩜 그리 뻔뻔하니
내게 와서 안기는 널 밀어 내고 싶은데

너를 안으면 꼭 안으면 죽어있던 내 마음 움직여
이제 그만 벗어나고 싶은데 자꾸 널 기억해
못난 가슴이 내 가슴이 매일 너를 기다리고 있나봐
제발 너를 미워하고 싶은데 계속 널 사랑해

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
my attempt:

실컷 욕하고 너를 다 버리고 돌아서면 사랑해
(i know 돌아오면 means "if you come back..." and 전화를 해서야 그걸 알았다 "it was not until i called him that i knew about it". So what does "서면" mean, when you add it after a verb? And could you translate this sentence for me? (cuz i have no idea how >,<)

니가 어떤 여잔지 잊어 i forgot what kind of a girl you are

몹쓸 너인데 나를 망쳤는데 또 미치게 하는데 You that is so bad, you that messed me all up, again you make me crazy(??)

나는 또 상관 없어져 i have also become not to care about you

왜 왔니 왜 날 또 찾아왔니 어쩜 그리 뻔뻔하니 Why did you come, why did you come and find me again, how can you be that shameless?

내게 와서 안기는 널 밀어 내고 싶은데 You come to me, and the hug that you gave me, I want to push you away. Is 안기는 hug + emphasis marker 는? Could you translate this sentence too?

너를 안으면 꼭 안으면 죽어있던 내 마음 움직여 If i hold you, if i can for sure hold you, the dead heart of mine will be swayed/moved. And one related grammar ques.... "if I know" is....알으면 right?

이제 그만 벗어나고 싶은데 자꾸 널 기억해 Now I want to get rid of you, but i keep thinking of you

못난 가슴이 내 가슴이 매일 너를 기다리고 있나봐 my heart that seems to be waiting for you everyday. What does 못난 mean?

제발 너를 미워하고 싶은데 계속 널 사랑해 please, i want to hate you, but i keep on loving you
Jaeho
QUOTE(Zi Yan @ Apr 22 2006, 07:36 AM) [snapback]2336585[/snapback]

thanks! so i think 'arirang' means disambiguation?

It does not mean "disambiguation." Have you ever been to Wikipedia? Click this to see why "disambiguation" is at the top: http://en.wikipedia.org/wiki/Arirang_%28disambiguation%29

Please actually read the whole article to find out what Arirang is and what it means.
http://en.wikipedia.org/wiki/Arirang
j i w o n.
QUOTE(. SE7ENMiNE . @ Apr 21 2006, 07:52 PM) [snapback]2333373[/snapback]

Can someone please help me translate this? I'm trying to read Lee Sang Eun's profile, well at least get into it so I can ask someone to translate it for me... but there's some type of error;
작성된 프로필이 없습니다.

&& CAN SOMEONE TRANSLATE THIS ALSO?
[img]http://xs77.xs.to/pics/06166/lsecyworld.jpg[/im
As you can see, this ^ is the third button, the three things and the one where it's bolded. The upper two have errors, like up there ^^... I don't know what it is or whatever... so yea, HELP PLEASE?

THANK YOU!


작성된 프로필이 없습니다.-- There is no written/prepared profile.
um... I tried >-<
IPB Image
Jaeho
@ msjang

Sorry if I'm lacking explanations, but I hope this helps.

실컷 욕하고 너를 다 버리고 돌아서면 사랑해
I curse you out and get rid of you, but I love you when you turn away

니가 어떤 여잔지 잊어
I forget what kind of woman you are

몹쓸 너인데 나를 망쳤는데 또 미치게 하는데
Even though you're wicked, even though you messed me up, and even though you're making me crazy again,

나는 또 상관 없어져
Once more, I don't care about that (literally: Once more, my cares for those things vanish)

왜 왔니 왜 날 또 찾아왔니 어쩜 그리 뻔뻔하니
Why'd you come? Why'd you come to see me? How could you be so shamelesss?

내게 와서 안기는 널 밀어 내고 싶은데
You came to me and you're throwing yourself on me, and although I wanna push you away,

너를 안으면 꼭 안으면 죽어있던 내 마음 움직여
When I hold you, when I hold you tight, my once dead heart moves

이제 그만 벗어나고 싶은데 자꾸 널 기억해
I wanna finally free myself from you , but I keep thinking of (literally: remembering) you

못난 가슴이 내 가슴이 매일 너를 기다리고 있나봐
It seems that my heart, my foolish heart, is waiting for you everyday

제발 너를 미워하고 싶은데 계속 널 사랑해
Oh please, I wanna hate you, but I keep on loving you

-----

돌아서다 (It's a whole word)
http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=2226910&rd=s

안기다
http://endic.naver.com/search.nhn?query=%BE%C8%B1%E2%B4%D9

못나다
http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=2290760&rd=s

If I know
알면, not 알으면
j i w o n.
QUOTE(tsukushi_makino @ Apr 21 2006, 09:35 PM) [snapback]2334195[/snapback]

what does these mean?

-onjae kajinah
-hamke heyo
-maeshinaeh

and how do u say
MY friend?


-whenever/forever/ I can't think of an exact word in english for that, but it basically means like ... hmm something like forever/ no end/ um.. ahh. something like that. >0< [JISOO UNNIE. HELP. LOL]
-let's be together (?)
- I can't recognize that. could you show me how it's spelled in korean?


My friend= 나의 친구 or 내 친구

QUOTE(cherilyn08 @ Apr 22 2006, 06:38 AM) [snapback]2336959[/snapback]

슈퍼주니어 매니저 경호하다 폭행…피해 여고생에 사과
can someone translate it for me? hehe it's about super junior and i wanna know what it means. and also, if it's not a burden, can some one put the romanization beside too? thanks!


I believe it says...
Super Junior's Manager While Gaurded/Escorted Behaved Violently... Apologizes to Injured Female High School Student


I guess that's how you would translate it.
lol I'm guessing it's a title of something?
cause it's in fragments. haha

QUOTE(soojin @ Apr 22 2006, 05:58 AM) [snapback]2336820[/snapback]

hi, what is greatgrandfather in korean?
and how do you say "a japanese killed my greatgrandfather." in jondaetmal

thank you very much

great grandfather = 증조 할아버지

일본사람이 나의 증조할아버지를 죽였습니다.
A japanese person killed my great grandfather.
XD
j i w o n.
QUOTE(sylver @ Apr 21 2006, 09:54 PM) [snapback]2334351[/snapback]

I got this reply from NowCom after I sent a complaint about my CB. Could someone translate this for me please?

[img]http://img186.imageshack.us/img186/8128/cb6kv.jpg[/im


I tried my best >-<
IPB Image
joogrlpekaun
QUOTE(Jiwon <3 Jungmin @ Apr 22 2006, 05:37 PM) [snapback]2340260[/snapback]

일본사람이 나의 증조할아버지를 죽였습니다.
A japanese person killed my great grandfather.
XD


it's funny how it's formal but then you used 나의
do people...actually do that? it seems weird to me but for all i know it could be okay sometimes...are there ever situations where you could use 나/내/나의, etc. in formal speech?
msjang
ThankSSSSSSS SO MUCH for your help Jaeho!!!!!

Your translations realllly helped me, since it enlightens me on how it should be translated, unlike how i did it, since i just translated it according to what i see, so mine doesn't have the "natural English sentence flow"....

and I learned a lot!!! like.....

돌아서다 - is ONE word...hahaha...i thought it was some unique grammar expression with "서"

꼭 - i only knew this as "for sure", never knew it also means "tightly"

안기는 - this one's funny....LOL...i thought this was the verb To Hug 안다, then add 기 to make it a noun, then add 는 to bring it up as a topic, with emphasis to it...XD

또 - i only knew this as "also", didnt know that it can mean "once more" too

biggrin.gif
putasmileon
How is 黃智謙 pronounced, if there is a way?

It'd be good if numerous people can confirm its pronunciation.
bsu
^ 황-지-겸 or 혐 depending on the meaning. What is the intended meaning of the last character?
superivystar
nevermind got it alreadyyyyy mianhe blush.gif
putasmileon
QUOTE(bsu @ Apr 22 2006, 08:29 PM) [snapback]2343559[/snapback]

^ 황-지-겸 or 혐 depending on the meaning. What is the intended meaning of the last character?


It's a name but I guess... modest?
13~cherilyn
QUOTE(Jiwon <3 Jungmin @ Apr 23 2006, 05:37 AM) [snapback]2340260[/snapback]

I believe it says...
Super Junior's Manager While Gaurded/Escorted Behaved Violently... Apologizes to Injured Female High School Student
I guess that's how you would translate it.
lol I'm guessing it's a title of something?
cause it's in fragments. haha


yeah! thanks! hehe it's actually a title of an article. hehe thanks so much!
SOUL'd to:GD
THANK YOU SOO MUCH JIWON!
j i w o n.
QUOTE(joogrlpekaun @ Apr 22 2006, 06:16 PM) [snapback]2342443[/snapback]

it's funny how it's formal but then you used 나의
do people...actually do that? it seems weird to me but for all i know it could be okay sometimes...are there ever situations where you could use 나/내/나의, etc. in formal speech?


Well.. hmm I guess you could use 내, too. haha
내 + 나의 shows possession.
if you don't use 내 or 나의 how do you express that the great grandfather is your great grandfather?
I mean in the Korean language, everything's so... like indirect, you know?
they don't say who's doing what. so it's sometimes hard to understand, if you just hear one sentence.
But still, at certain situations you have to use that to show that he's your great grandfather, not just a great grandfather [in general].


sometimes you use '우리' to show possession.
but that doesn't sound proper.
[btw, when I say possession I don't mean like... YOURS (like the way you would use for items). but like.. yours as in YOUR mom. YOUR dad. like that. haha]

If you think I'm wrong >-< sorry. haha LOL


cherilyn08: NP <3 haha XD

. SE7ENMiNE .: NP JANNY XD Jisoo unnie would've done a better job. LOL
Karinojjang~*
QUOTE(Jiwon <3 Jungmin @ Apr 22 2006, 09:31 AM) [snapback]2333180[/snapback]


Karinojjang~*--
" i know u have someone in ur heart already,Eeteuk
but u still be in my heart * & be my soul forever "

(이특씨,) 벌써 다른사람이 당신(의)마음안에 있는거 알고있어요.
하지만 당신은 영원히 내마음과 영혼안에 있을거에요.

there might be some spelling errors >0<
and maybe grammatical O__O


ahh Thanks TT=TT,,Super Junior No live more T=T i wanna die *
gnats50
What does this mean?

빨리 끝났으면 좋겠다 ^^;; ㅋㄷㅋㄷ 잼나게 놀아야지^^


and is there a significance to the ㅋㄷㅋㄷ ?
guiyeoni
QUOTE(gnats50 @ Apr 23 2006, 06:51 AM) [snapback]2347581[/snapback]

What does this mean?

빨리 끝났으면 좋겠다 ^^;; ㅋㄷㅋㄷ 잼나게 놀아야지^^
and is there a significance to the ㅋㄷㅋㄷ ?


i hope it can end quickly^^;; k d k d (you) should have fun playing!

ㅋㄷㅋㄷ is just the sound of giggling
gnats50
thank you very much, guiyeoni! smile.gif
joogrlpekaun
QUOTE
Well.. hmm I guess you could use 내, too. haha
내 + 나의 shows possession.
if you don't use 내 or 나의 how do you express that the great grandfather is your great grandfather?
I mean in the Korean language, everything's so... like indirect, you know?
they don't say who's doing what. so it's sometimes hard to understand, if you just hear one sentence.
But still, at certain situations you have to use that to show that he's your great grandfather, not just a great grandfather [in general].


Yes, i get that. that's not what i was asking. 나의 is informal: the formal first person posessive is 제. so my question was if it would ever be ok to use the informal 'my' in formal speech. i don't think 우리 is the best choice in this case, either. i would change 나의 to 제, i think, to be on the safe side, but the person who asked is probably already gone.
soojin
QUOTE(Jiwon <3 Jungmin @ Apr 23 2006, 04:37 AM) [snapback]2340260[/snapback]


ÀϺ»»ç¶÷ÀÌ ³ªÀÇ ÁõÁ¶ÇҾƹöÁö¸¦ Á׿´½À´Ï´Ù.
A japanese person killed my great grandfather.
XD


thanks..
actually I was wondering what if I say:
ÀúÀÇ ÁõÁ¶ÇҾƹöÁö°¡ ÀϺ»»ç¶÷ ¶§¹®¿¡ Á×¾ú¾î¿ä.
does it make sense?
joogrlpekaun
hmm, my great grandfather died because of a japanese person?

Á¦ ÁõÁ¶ÇҾƹöÁö°¡ ÀϺ»»ç¶÷ ¶§¹®¿¡ Á×¾ú¾î¿ä makes sense, i think. you might want a second opinion on that. but it sounds different from saying a japanese person killed him. i think it sounds more like....i don't know....anyway, just curious, but what do you want to know how to say that for? i'm guessing it's true, but it's still an unusual question.
gnats50
what is this, is it like slang or something???

꿀럭꿀럭


Thank you!
Hakata_Doll
Can someone tell me what SooSoo Kkot DaRi means?? and write it in korean letters for me sweatingbullets.gif its a book I think cool.gif
bsu
QUOTE(soojin @ Apr 23 2006, 02:02 PM) [snapback]2348584[/snapback]

thanks..
actually I was wondering what if I say:
ÀúÀÇ ÁõÁ¶ÇҾƹöÁö°¡ ÀϺ»»ç¶÷ ¶§¹®¿¡ Á×¾ú¾î¿ä.
does it make sense?


QUOTE(joogrlpekaun @ Apr 23 2006, 02:12 PM) [snapback]2348646[/snapback]

hmm, my great grandfather died because of a japanese person?

Á¦ ÁõÁ¶ÇҾƹöÁö°¡ ÀϺ»»ç¶÷ ¶§¹®¿¡ Á×¾ú¾î¿ä makes sense, i think. you might want a second opinion on that. but it sounds different from saying a japanese person killed him. i think it sounds more like....i don't know....anyway, just curious, but what do you want to know how to say that for? i'm guessing it's true, but it's still an unusual question.

Á¦ ÁõÁ¶ÇҾƹöÁö°¡ ÀϺ»»ç¶÷ ¶§¹®¿¡ Á×¾ú¾î¿ä sounds more harsh to me than ÀϺ»»ç¶÷ÀÌ Á¦ ÁõÁ¶ÇҾƹöÁö¸¦ Á׿´½À´Ï´Ù. Both make sense though.

Maybe you can say 'My grandpa died in a war against the japanese'? But if that's not the case, sorry :-x
aesthete
QUOTE(msjang @ Apr 22 2006, 08:01 PM) [snapback]2342781[/snapback]

ThankSSSSSSS SO MUCH for your help Jaeho!!!!!

Your translations realllly helped me, since it enlightens me on how it should be translated, unlike how i did it, since i just translated it according to what i see, so mine doesn't have the "natural English sentence flow"....

and I learned a lot!!! like.....

돌아서다 - is ONE word...hahaha...i thought it was some unique grammar expression with "서"

꼭 - i only knew this as "for sure", never knew it also means "tightly"

안기는 - this one's funny....LOL...i thought this was the verb To Hug 안다, then add 기 to make it a noun, then add 는 to bring it up as a topic, with emphasis to it...XD

또 - i only knew this as "also", didnt know that it can mean "once more" too

biggrin.gif


왜 can be "why" and "what". It's funny because my mom picks up her phone saying "why". I never once corrected her because it's funny.

QUOTE(bsu @ Apr 23 2006, 04:22 PM) [snapback]2350667[/snapback]

Á¦ ÁõÁ¶ÇҾƹöÁö°¡ ÀϺ»»ç¶÷ ¶§¹®¿¡ Á×¾ú¾î¿ä sounds more harsh to me than ÀϺ»»ç¶÷ÀÌ Á¦ ÁõÁ¶ÇҾƹöÁö¸¦ Á׿´½À´Ï´Ù. Both make sense though.

Maybe you can say 'My grandpa died in a war against the japanese'? But if that's not the case, sorry :-x

Yeah it's harsh because it's like saying "My grandpa died because of japanese people."
NJSK.
QUOTE(joogrlpekaun @ Apr 24 2006, 04:12 AM) [snapback]2348646[/snapback]

hmm, my great grandfather died because of a japanese person?

Á¦ ÁõÁ¶ÇҾƹöÁö°¡ ÀϺ»»ç¶÷ ¶§¹®¿¡ Á×¾ú¾î¿ä makes sense, i think. you might want a second opinion on that. but it sounds different from saying a japanese person killed him. i think it sounds more like....i don't know....anyway, just curious, but what do you want to know how to say that for? i'm guessing it's true, but it's still an unusual question.

Actually, 죽다 (to die) is a verb you usually use for people that aren't older than you. I mean, it's a more casual saying than 돌아가시다 (to die), but this is more like 'pass away'. Do you know what I mean?

죽다 - to die
돌아가시다 - to pass away

It's just more polite.. so you could say '제 증조할아버지는 전쟁에서 싸우시다 일본인 때문에 돌아가셨어요'. =) It's a more formal version, because you wouldn't really talk casually about your great-grandfather's death, would you?

QUOTE(gnats50 @ Apr 24 2006, 04:45 AM) [snapback]2348860[/snapback]

what is this, is it like slang or something???

꿀럭꿀럭
Thank you!

꿀럭꿀럭 삼키다 - to swallow quickly/effectively

Well it's kinda hard to explain.. Did my best! =)


<3 Jisoo.
JF21©
can somebody help me? this thrusday is my boyfriends birthday and i wanna make him a little comic about us...but i want the little convo bubbles to be in korean. basically i need somebody to translate this into hangul..please? and thank you!!!

1. once apon a time there was a guy named Jun Young. he was so cute and funny, and all everyone adored him.

2. then one day he met a girl named Tiffany. she was like no other girl he knew..he fell in love instantly.

3.she was so cute and bubbly, and she had no idea how much she drove him crazy.

4.Jun tried all he could to get her attention....he had his friend put in good words for him, he bought her gifts, he sang her songs...and she still didnt get it....

5. until one day she caught herself thinking about him nonstop...thats when it hit her: she liked him too!

6. being as shy as she was, she told one of Jun's friends how she felt...and he told Jun.

7. He asked her out and guess what? she said yes!! !

8. since then Jun and Tiffany have been on cloud 9.

the end.

HAPPY BIRTDAY


blush.gif well thats it...hope its not too much to ask for...blush.gif
j i w o n.
QUOTE(joogrlpekaun @ Apr 23 2006, 10:46 AM) [snapback]2348497[/snapback]

Yes, i get that. that's not what i was asking. 나의 is informal: the formal first person posessive is 제. so my question was if it would ever be ok to use the informal 'my' in formal speech. i don't think 우리 is the best choice in this case, either. i would change 나의 to 제, i think, to be on the safe side, but the person who asked is probably already gone.



oh right. I totally forgot about that LMFAO.

저의 / 제 is the formal way LOL
my bad HAHA

and your question.

well not really. It really depends on who you're talking to...
Like some people use formal and informal mixed. so for those people they probably might use 내 / 나의

but normally you wouldn't.
lol

I don't use formal language except to strangers --ppl not related to me-- [& I don't talk to those ppl a lot...]so... um yeah.

lol
Zi Yan
QUOTE(Jaeho @ Apr 23 2006, 04:46 AM) [snapback]2339940[/snapback]

It does not mean "disambiguation." Have you ever been to Wikipedia? Click this to see why "disambiguation" is at the top: http://en.wikipedia.org/wiki/Arirang_%28disambiguation%29

Please actually read the whole article to find out what Arirang is and what it means.
http://en.wikipedia.org/wiki/Arirang

sorry...i thought it means sweatingbullets.gif
anyway, now i understand...
thanks smile.gif
gnats50
May I have a translation to English, please???

나 벌써부터 방학이야어떻게


Thanks!
NO-1
QUOTE(gnats50 @ Apr 24 2006, 05:49 AM) [snapback]2356631[/snapback]

May I have a translation to English, please???

나 벌써부터 방학이야어떻게
Thanks!

"It's already vacation for me what do I do"
except it's the wrong 어떻게 unless it was a continuing sentence. It should have been 어떡해.
fwnc_b!
In most the korean songs I hear, most of them will have this word, hangoya... What does it really mean?
NO-1
QUOTE(fwnc_b! @ Apr 24 2006, 08:44 AM) [snapback]2357382[/snapback]

In most the korean songs I hear, most of them will have this word, hangoya... What does it really mean?


It means "did" something but you need to put a noun in front of it. "이별한거야" would be "broke up" ; "사랑한거야" is "loved". It's like a past tense of an action.
gnats50
QUOTE(NO-1 @ Apr 24 2006, 08:35 AM) [snapback]2357343[/snapback]

"It's already vacation for me what do I do"
except it's the wrong 어떻게 unless it was a continuing sentence. It should have been 어떡해.



Really???
I don't know... I don't think so because my friend who wrote it is a native korean speaker....

Anyways,
Thank you so much NO-1!
pdk001
QUOTE(gnats50 @ Apr 25 2006, 02:13 AM) [snapback]2358011[/snapback]

Really???
I don't know... I don't think so because my friend who wrote it is a native korean speaker....

Anyways,
Thank you so much NO-1!

yea 어떡해 is a wrong spelling. 어떻해 is a correct
pdk001
QUOTE(JuicyFruit21 @ Apr 24 2006, 12:23 PM) [snapback]2353289[/snapback]

can somebody help me? this thrusday is my boyfriends birthday and i wanna make him a little comic about us...but i want the little convo bubbles to be in korean. basically i need somebody to translate this into hangul..please? and thank you!!!

1. once apon a time there was a guy named Jun Young. he was so cute and funny, and all everyone adored him.
옛날 옛적에 준영이라는 소년이 살았어요. 그는 귀엽고 재치있어서 모든 사람들이 그를 좋아했어요

2. then one day he met a girl named Tiffany. she was like no other girl he knew..he fell in love instantly.
그리고 어느날 준영이는 티파니라는 소녀를 만났어요. 그녀는 지금껏 준영이가 만나 본 여자와는 달랐어요. 그래서 곧 사랑에 빠지게 되었어요

3.she was so cute and bubbly, and she had no idea how much she drove him crazy.
그녀는 매우 귀엽고, 명랑했어요, 그래서 그녀가 준영이를 얼마나 미치게 하는지 몰랐어요

4.Jun tried all he could to get her attention....he had his friend put in good words for him, he bought her gifts, he sang her songs...and she still didnt get it....

준영이는 그녀에게 관심을 끌기위해 모든것을 했어요...그의 편이 되어줄 친구, 그녀를 위한 선물과 노래....하지만 그녀는 아직 몰라요

5. until one day she caught herself thinking about him nonstop...thats when it hit her: she liked him too!
어느날 그녀도 준영이가 자꾸 머리속에 떠올랐을 때, 그녀도 준영를 좋아한다는 걸 알았어요


6. being as shy as she was, she told one of Jun's friends how she felt...and he told Jun.
수줍은 마음으로 준영이의 친구에게 자신의 마음을 털어 놓았어요...그리고 준영이 친구는 준영이에게 전달해 주었어요


7. He asked her out and guess what? she said yes!! !
준영이가 그녀에게 사귀자고 물었을때, 그녀는 좋다고 했어요

8. since then Jun and Tiffany have been on cloud 9.
그리고 그들은 행복하게 살았대요

the end.

HAPPY BIRTDAY
blush.gif well thats it...hope its not too much to ask for...blush.gif

sorry im not good at english
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.