Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325
bsu
^ Ah, I understand. But what I don't get is why people who romanize lyrics keep romanizing it by spelling.
pdk001
QUOTE(bsu @ Apr 30 2006, 02:19 PM) [snapback]2408592[/snapback]

^
Bad romanizing guys. 의 after 당신 is pronounced like 'Eh'.

@pdk001
Sorry! I was trying to say "Crying Moon"



crying moon is 우는 달
joogrlpekaun
QUOTE(bsu @ Apr 30 2006, 01:42 AM) [snapback]2408776[/snapback]

^ Ah, I understand. But what I don't get is why people who romanize lyrics keep romanizing it by spelling.


Same reason, I guess. It's actually easier to understand if you can read Korean. You would think that romanization would only be for people who can't read Korean, and it's true that I do hate romanization since I can read, but at the same time if I read something romanized it's much easier to understand if it follows spelling more than sound. Also, doing it by spelling makes it easier to show the difference between words that're spelled differently but sound the same. Even before I could read decently, I preferred romanization more like spelling because I could look words up more easily and recognize the same words in different songs better, plus I knew some rules for pronouncing things differently from in English. Also, some native speakers can't romanize very well by sound and it can be really hard to understand.
Mui
QUOTE(sosays i @ Apr 30 2006, 01:16 PM) [snapback]2408563[/snapback]

당신의 왕자 / Dahng Shin Eui Wahng Ja.

And for "princess", yes.
It would be...
당신의 공주 / Dahng Shin Eui Gong Joo.



QUOTE(bsu @ Apr 30 2006, 01:19 PM) [snapback]2408592[/snapback]

^
Bad romanizing guys. 의 after 당신 is pronounced like 'Eh'.



So basically I pronounce everything the same way it has been spelt, other then the Eui , which is pronounced like EH?

And what does Wahng Ssagaji exactly means?

Thanks alot to you guys^^
joogrlpekaun
'wahng ssagaji' is like a person who's a huge jerk with a big ego and who is rude. basically, they act like they're king of the world, hence 'wahng,' king.
Jaeho
QUOTE(Mui @ Apr 30 2006, 03:03 AM) [snapback]2409453[/snapback]

So basically I pronounce everything the same way it has been spelt, other then the Eui , which is pronounced like EH?

And what does Wahng Ssagaji exactly means?

Thanks alot to you guys^^

Just say it like

dang-shi-ne wang-ja
adikkeluangman
Need T n R on this... and also the name too

05 내말이 정답 RMX (feat. 임정은)

03 헤어지던 밤 (feat. 혜란)

Thankies...
smile.gif
SciEnTiFiK the RomAnTiK
How do you write "Shibal nom, shibseki!" in Korean characters?
And is "shibseki" or "chang nhyu" more appropiate for its context?
o8/OR;nothing.
QUOTE(stellabella @ Apr 28 2006, 10:14 PM) [snapback]2398374[/snapback]

it's the equivalent to "hello" when you answer the telephone.

thanks very much. (:
joogrlpekaun
QUOTE(SciEnTiFiK the RomAnTiK @ Apr 30 2006, 11:02 AM) [snapback]2411460[/snapback]

How do you write "Shibal nom, shibseki!" in Korean characters?
And is "shibseki" or "chang nhyu" more appropiate for its context?


well, as for which is more appropriate, the second one, 창녀 (chang nyuh) is whore, whereas
새끼 (saekki) or 개새끼 (kaesaekki) is more like bastard or son of a b!tch (the second one is actually more like son of a dog). if you're saying 씨발놈! (sshibal nom) then that means it's to a guy because of the 놈, whereas the 녀 (nyuh) in 창녀 means that word refers to a female, plus it means prostitute, so you wouldn't say that after you call someone 씨발놈. you could say 씨발녀 (sshibal nyuh) to a female, though.
pdk001
QUOTE(SciEnTiFiK the RomAnTiK @ May 1 2006, 12:02 AM) [snapback]2411460[/snapback]

How do you write "Shibal nom시발놈, shibseki!씹쎄끼" in Korean characters?
And is "shibseki" or "chang nhyu" more appropiate for its context?


what's appropiate mean?
squeeee
패스워드가 틀렸습니다. 확인 후 로그인 해주십시오.

ah sorry ahaa another clubbox problem. can someone please translate this for me?


THANK YOU Jisoox3!!!!!!!!!!!!! you're too sweet
daisy
how do you say " i miss you, *name*" in korean?
NJSK.
QUOTE(dream_on @ May 1 2006, 10:44 AM) [snapback]2415227[/snapback]

패스워드가 틀렸습니다. 확인 후 로그인 해주십시오.

ah sorry ahaa another clubbox problem. can someone please translate this for me?

The password is incorrect. Please log in after you have checked your password. =)

QUOTE(daisy @ May 1 2006, 11:20 AM) [snapback]2415516[/snapback]

how do you say " i miss you, *name*" in korean?

__________ 아/야, 보고싶어.
__________ ah/yah, bogoshipoh.

the 아/야 is there because it depends on the ending of the name. If the name ends in a vowel sound, then say 'yah', and if it ends in a consonant sound, say 'ah' at the end of the name. =)
babossagaji
Can someone please kindly translate? ^^

연락 자주 못 해서 미안해요;

학국말 배우셨나봐요!!-3-


자주놀러올게요 ㅎ
gnats50
Help with translation, please:

조금만 더 힘내자

Thank you!
NJSK.
QUOTE(chihiro @ May 1 2006, 01:04 PM) [snapback]2416382[/snapback]

Can someone please kindly translate? ^^

연락 자주 못 해서 미안해요;

학국말 배우셨나봐요!!-3-
자주놀러올게요 ㅎ

'I'm sorry I can't contact you often;

I guess you learned some Korean!!-3-
I'll come visit often heh(laugh)'

QUOTE(gnats50 @ May 1 2006, 01:36 PM) [snapback]2416592[/snapback]

Help with translation, please:

조금만 더 힘내자

Thank you!

'Let's just try a little harder'. Not exactly but it means the same thing=)
xkrn4lyfx
QUOTE(Jisoox3 @ Apr 30 2006, 10:41 PM) [snapback]2416650[/snapback]

'I'm sorry I can't contact you often;

I guess you learned some Korean!!-3-
I'll come visit often heh(laugh)'
'Let's just try a little harder'. Not exactly but it means the same thing=)


zomg i understood as soon as i read the english translations ><
YooMiRi
Hi, I would like to learn some Korean.
Would anyone help me on this? what does 까지고 (Kkajigo, it sounds like it, sorry if mispelled) mean?
Usually in casual conversations, people say like ... (sth sth) 까지고, .... (continue with another sentence). Is it some kind of connectors? Would you give example like in what kind of situation this is used?
Thank you! smile.gif
SciEnTiFiK the RomAnTiK
QUOTE(joogrlpekaun @ May 1 2006, 12:09 AM) [snapback]2414078[/snapback]

well, as for which is more appropriate, the second one, 창녀 (chang nyuh) is whore, whereas
새끼 (saekki) or 개새끼 (kaesaekki) is more like bastard or son of a b!tch (the second one is actually more like son of a dog). if you're saying 씨발놈! (sshibal nom) then that means it's to a guy because of the 놈, whereas the 녀 (nyuh) in 창녀 means that word refers to a female, plus it means prostitute, so you wouldn't say that after you call someone 씨발놈. you could say 씨발녀 (sshibal nyuh) to a female, though.

Thanks for your reply.

Is 씨발창녀 also a possible substitute? And what do you call a salaryman in South Korea?
joogrlpekaun
^ 씨발 창녀 would be like saying "f.ckin whore/prostitute" if that's what you're going for. you could say that, i guess.
Zi Yan
when you romanize 합니다, why does it become hamnida instead of habnida?
Like for example 감사합니다 = kamsahamnida

may I know the holidays in korea? we have a korean calendar and May 5 is written in red, it means it’s a holiday right?
gnats50
Help with this please:

정말 방만보면 머리아포

Thank you.
honeysky
hehe i'm just adding to the list of help, but someone wrote this next to my pic on cyworld, but i can't catch the meaning..

오.. 오빠홈피는 세계적이야..ㅋ
Hakata_Doll
I was wondering if one of you that speak and can read korean help me make a cyworld? mellow.gif

pretty please?? heheh sweatingbullets.gif
babossagaji
QUOTE(Jisoox3 @ Apr 30 2006, 10:41 PM) [snapback]2416650[/snapback]

'I'm sorry I can't contact you often;

I guess you learned some Korean!!-3-
I'll come visit often heh(laugh)'


고마워!^^
NO-1
QUOTE(Zi Yan @ May 2 2006, 01:48 AM) [snapback]2422229[/snapback]

when you romanize 합니다, why does it become hamnida instead of habnida?
Like for example 감사합니다 = kamsahamnida

may I know the holidays in korea? we have a korean calendar and May 5 is written in red, it means it’s a holiday right?

I think it was due to the pronunciation trouble of pronouncing "hab ni" so saying it all together, it turned into "ham mi". But that's just what I think.

I believe May 5 is Children's Day.


QUOTE(gnats50 @ May 2 2006, 08:27 AM) [snapback]2422491[/snapback]

Help with this please:

정말 방만보면 머리아포

Thank you.

Seriously, when I see the/my room my head hurts.

QUOTE(honeysky @ May 2 2006, 02:47 PM) [snapback]2423151[/snapback]

hehe i'm just adding to the list of help, but someone wrote this next to my pic on cyworld, but i can't catch the meaning..

오.. 오빠홈피는 세계적이야..ㅋ

Oh.. Oppa, your hompi (homepage) is international.. k
bsu
^
I think it's just a tradtional sound change. Not a short cut like the "ㄹ becomes ㅇ" rule South Korea has (ex: In NK, glass is 류리 not 유리).
fallen*angel*
Can someone please translate this to Hangul?
Thank you very much. Love you for helping biggrin.gif




"I think of you before I fall asleep
I think of you when I just wake up
I think of you when I am sad
I think of you when I am happy
I think of you when it rains
I think of you when it snows
I think of you when it shines
What I am trying to say is...
I think of you all the times
And I will think of you all my life
Because I am so in love with you
Sweety, I truly love you the most in the world
You must know...what I just said ... is all true"
ayoboo
hey guys ! lols

how do you say "good luck at tomorrow's match/game ! have fun " lols
and i don't understand what your saying both in romanization pls !! =] my computer can't read krn words >< thanks a lott !

*** i was wondering for the link posted int he first post, are they free to use ? some of the website needs you to register, for example www.teenkorean.com . i hope its free registration lols ><
j i w o n.
QUOTE(adikkeluangman @ Apr 28 2006, 01:16 PM) [snapback]2395405[/snapback]

Erm... can anyone translate this:

** 20060409¿­¸°À½¾Çȸ
** km´º½º
Thankies...
smile.gif



1. Yeol Leen Music Festival. [i'm guessing Yeol Leen is a name?]
2. KM News
j i w o n.
QUOTE(adikkeluangman @ Apr 30 2006, 01:47 AM) [snapback]2410119[/snapback]

Need T n R on this... and also the name too

05 내말이 정답 RMX (feat. 임정은)

03 헤어지던 밤 (feat. 혜란)

Thankies...
smile.gif



05 My words are the answer/my word is the answer (featuring Lim Jung Eun)
R: neh mahl ee jung dap


03 Parting/Separating of a Night (?) (featuring Hye Lan)
^ gahh. I can't get the right words. -0-
R: Heh uh jee duhn bam

QUOTE(fallen*angel* @ May 2 2006, 05:29 PM) [snapback]2425137[/snapback]

Can someone please translate this to Hangul?
Thank you very much. Love you for helping biggrin.gif
"I think of you before I fall asleep
I think of you when I just wake up
I think of you when I am sad
I think of you when I am happy
I think of you when it rains
I think of you when it snows
I think of you when it shines
What I am trying to say is...
I think of you all the times
And I will think of you all my life
Because I am so in love with you
Sweety, I truly love you the most in the world
You must know...what I just said ... is all true"


잠들기전에 난 너만 생각해.
께어날때 난 너만 생각해.
슬플때 난 너만 생각해.
기쁠때 난 너만 생각해.
비 올때 난 너만 생각해.
눈이올때도 난 너만 생각해.
빛이빛을때 난 너만 생각해.
내가 말하고 싶은것은
난 너만 항상 생각해.
평생 너만을 생각해
왜냐하면 나는 사랑에 빠졌으니까.
나는 진심으로 이세상에서 너만 사랑해.
알아야되... 내가지금얘기한게... 다 진심이야.

I hope that's alright. I wrote it in an informal way. haha
P.S. THANKS JANET FOR HELPING ME XD [don't know if you're reading this or not rofl.]
Mui
QUOTE(joogrlpekaun @ Apr 30 2006, 03:08 PM) [snapback]2409495[/snapback]

'wahng ssagaji' is like a person who's a huge jerk with a big ego and who is rude. basically, they act like they're king of the world, hence 'wahng,' king.


oh.. okay. Thanks alot^^

QUOTE(Jaeho @ Apr 30 2006, 03:13 PM) [snapback]2409526[/snapback]

Just say it like

dang-shi-ne wang-ja


so its also the same for princess?
Dang-shi-ne gong joo
Thanks alot^^
honeysky
what does this mean
방가워요^-^
일촌두됬는데,ㅎ
친하게지내요,
이름이젠젠이에요?!
fallen*angel*
QUOTE(Jiwon <3 Jungmin @ May 3 2006, 03:53 PM) [snapback]2428575[/snapback]

05 My words are the answer/my word is the answer (featuring Lim Jung Eun)
R: neh mahl ee jung dap
03 Parting/Separating of a Night (?) (featuring Hye Lan)
^ gahh. I can't get the right words. -0-
R: Heh uh jee duhn bam
잠들기전에 난 너만 생각해.
께어날때 난 너만 생각해.
슬플때 난 너만 생각해.
기쁠때 난 너만 생각해.
비 올때 난 너만 생각해.
눈이올때도 난 너만 생각해.
빛이빛을때 난 너만 생각해.
내가 말하고 싶은것은
난 너만 항상 생각해.
평생 너만을 생각해
왜냐하면 나는 사랑에 빠졌으니까.
나는 진심으로 이세상에서 너만 사랑해.
알아야되... 내가지금얘기한게... 다 진심이야.

I hope that's alright. I wrote it in an informal way. haha
P.S. THANKS JANET FOR HELPING ME XD [don't know if you're reading this or not rofl.]



Jiwon <3 Jungmin, OMG...thank you very much. love you....<3333
heygingersnap
how do you say "your language is silly!" in korean?

it's for icon purposes; not at all directed toward the korean language.
bsu
안녕하세요~
저는 언젠가 한국에 가고 싶어요. 그런데 복잡한 말을 잘 이해기 못 해요. 저는 모든 다 읽었어요. 뉴스하구 책도 많이 읽어도 이해가 없어요. 너무 슬퍼요. (어떻게 이런 문제가 생겼지... 언제나 공부를 했었는데... :[ )

조언을 좀 해주세요! 부탁해요!
joogrlpekaun
^ shouldn't it be "저는 언젠가 한국에 가고 싶어요"? -에서 is usually for going from a place and just -에 for going to it, i think. is that right?

awww don't feel so bad, there're lots of people i know who're korean but don't know any, pretty much. and just think of those of us (like me) who aren't korean at all and don't have any real background. at least you have some, right? eh, you'll get to go to korea someday, i bet. 화이팅! =) i can't say most of that in korean.
bsu
아! joogrlpekaun씨는 맞아요.

I made mistake, whoops~
Anyways, thanks for your encouraging words. :]
j i w o n.
QUOTE(bsu @ May 3 2006, 06:42 PM) [snapback]2434764[/snapback]

안녕하세요~
저는 언젠가 한국에 가고 싶어요. 그런데 복잡한 말을 잘 이해기 못 해요. 저는 모든 다 읽었어요. 뉴스하구 책도 많이 읽어도 이해가 없어요. 너무 슬퍼요. (어떻게 이런 문제가 생겼지... 언제나 공부를 했었는데... :[ )

조언을 좀 해주세요! 부탁해요!

Shouldn't it be "이해 못해요" no 기 ? unless that's a word that I've never heard of >0<


and the second part. I don't think you can have "all all" together.
I think that it can be either 저는 모든것을 읽을수 있어요. [<-- I can read everything.]
or 저는 다 읽었어요 [<-- I read it all]

뉴스 하고 책도 많이 읽어도 이해가 안돼요.

I think that's how it should be.
If I'm wrong... correct me. lol

& no need to be sad ;D
You're doing very well !
kevjc07
Hey guys. I have a few articles that I would greatly appreciate if you guys could help translate. I know it's a lot, so sorry for asking for so much ^^;; Here is the first article:

186cm의 큰 키, 여러 꽃미남 스타들을 섞어놓은 듯한 곱상한 외모, 그리고 뛰어난 패션감각까지. 요즘 젊은이들이 좋아할 만한 조건을 두루 갖추고 있는 신인가수 우수(22).

"모델이 따로 없네"라는 말이 저절로 나올 법도 한데 아니나 다를까 우수는 국내 유명 패션쇼와 잡지 화보를 통해 활발하게 활동했던 모델 출신이다.

하지만 무작정 외모만 내세우는 '모델 출신 가수'라는 잣대로 바라보는 것은 금물이다. 일단 노래를 듣고 나면 잠시나마 머릿속에 스쳐지나갔던 편견이 무색해질 정도로 뛰어난 가창력을 자랑한다.

수많은 신인가수들이 무대에서 노래 한번 제대로 불러보지 못하고 소리 소문 없이 사라지는 일도 많은 요즘, 윤일상과 안정훈, 김건우 등 '히트곡 제조기'라 불리는 유명작곡가들의 든든한 지원을 등에 업고 막 걸음마를 떼기 시작한 가수 우수를 만나봤다.

-가수로 데뷔하게 된 사연이 독특하다고 들었다.
▲초등학교 시절 합창단 활동을 거쳐 선화예중과 선화예고에서 성악을 전공했다. 본격적으로 대중음악에 대한 꿈을 키웠던 것은 고 2 때부터였는데 재수시절 모 기획사와 연결이 돼 가수를 할 뻔했던 적도 있었다. 하지만 아쉽게도 무산됐고 2002년 12월 우연한 기회에 패션쇼 무대에 섰던 것이 인연이 돼 이듬해 1월 유명 모델 에이전시 DCM에 들어가 모델로 활동했다. 그 후 2004년 6월에 지금의 소속사로 들어와 본격적으로 가수 준비에만 매달려 이번 음반이 나오게 됐다.

-모델활동 중 특이한 이력이 있다면 무엇인가.
▲세븐가이즈라는 프로젝트 그룹으로 활동한 적이 있다. 7명의 남자모델들이 가수, 배우, 모델 등으로 나뉘어 트레이닝을 받으며 함께 활동했던 팀이다. MBC '안녕 프란체스카'에도 나왔고 지금은 '궁'에도 출연하고 있는 이용주 씨와 레쓰비 CF로 유명한 행성 씨가 그때 같이 활동했던 멤버들이다.

-성악창법을 고치기가 쉽지 않았을 것 같은데.
▲성악을 배운 것이 오히려 나에게는 마이너스로 작용했다. 성악과 대중음악의 창법은 180도 다르기 때문에 기존의 것을 버리고 새로운 것을 습득하는 과정이 참 힘들었다.

-여러 연예인들의 얼굴을 모아놓은 듯 하다.
▲학교다닐 때는 조인성 씨 요즘에는 지현우 씨, 이훈 씨, 심지어 운동선수 장재근 씨를 닮았다는 소리까지 듣는다(웃음). 이 중 조인성 씨 닮았다는 얘기가 가장 기분 좋다.

-타이틀곡 '습관'에 대해 소개해달라.
▲미디엄템포의 타이틀곡 '습관'은 가사와 멜로디가 중독성이 있고 듣기 편한 곡이다. MC몽의 '너에게 쓰는 편지', 김종국의 '중독' 등을 작곡했던 김건우 씨가 주신 곡이다.

-앨범에 도움을 주신 분들은 누구인가.
▲토이의 김현우 씨와 6번 트랙 'You're my everything'의 작곡가 이상인 씨가


보컬 트레이닝을 해주셨다. 그리고 윤일상, 안정훈, 오승은, 장준호 씨 등 국내유명 작곡가들이 곡을 주셔서 완성도가 높은 앨범이 탄생됐다.

-즐겨부르는 노래가 있다면.
▲노래방에서 휘성 선배님의 '안되나요', 토이의 '여전히 아름다운지' 김건모 선배님의 '아름다운 이별' 같은 음악을 즐겨 부른다. 개인적으로 휘성, 연우, 나얼 선배님을 존경한다.

-실제 성격은 어떤가.
▲A형답게 상황에 맞게 성격이 잘 변하는 것 같다. 일적으로 만난 사람들한테는 먼저 다가가려고 노력하는 편이고 정말 친한 사람들과 있을 때는 B형 아니냐는 소리를 들을 정도로 낯도 많이 가리고 성격이 달라진다. 한마디로 다중적(?)이다.(웃음)

-이상형이 있다면.
▲그동안 두명정도의 여자를 사귀어봤는데 밝은 느낌의 긍정적인 여자가 좋다. 조용해서 속을 알 수 없는 스타일보다는 볼수록 호감가고 첫느낌이 좋은 여자가 끌린다. 연예인으로 말하자면 려원 씨와 정지영 아나운서 같은 스타일이다. 모든 남자분들의 이상형이이라고 할까.

-연기해볼 의향은 있는가.
▲하고는 싶은데 지금은 때가 아니라고 본다. 나중에 가수로 인정받고 나서 도전해도 늦지 않다고 생각한다. 이번 '습관' 뮤직비디오에서 박시연 씨와 직접 연기 호흡을 맞췄는데 아직은 어색하더라.

-한류열풍의 주역이 되고 싶지는 않은가.
▲지난해에 드라마 '불새' 일본판 O.S.T 타이틀곡을 불렀다. 일본어로 소화해내야 했기에 어려울 줄 알았는데 오히려 받침이 없어서 그런지 수월했다. 그러고 보면 우리나라 말이 가장 어려운 것 같다. 기회가 된다면 해외에서 활동하고 싶은 마음도 있다.

-국내활동 계획.
▲3월 중순부터는 '습관' 후속곡으로 8번트랙 '남자라서 행복합니다'로 활동하게 될 예정이다. 내 노래는 많이 아시는데 아직 이름과 매치를 못시키더라. 앞으로는 라이브 잘하는 가수로 인정받도록 열심히 노력하겠다.

<프로필>
-활동명: 우수
-본명: 장우수
-생년월일: 1984년 1월 16일
-신체사이즈: 186cm/ 75kg
-가족사항: 2남 1녀 중 차남(아버지, 어머니, 형, 여동생)
-학력: 아주초-선화예중-선화예고 성악과 졸업
-경력: 타미 힐피거 런칭쇼, 서울컬랙션, 장광효, 김서룡 등 다수 패션쇼 출연
엘르, 에스콰이어, 쎄씨 등 잡지모델 활동
드라마 ‘불새’ O.S.T 일본어 버전 녹음



Here is the second article:

★…"몸은 고되지만 아이들 미소 보는 재미가 쏠쏠해요." 탤런트 김지석이 교생 선생님의 즐거움에 푹 빠졌다. 현재 아침드라마 '사랑하고 싶다'(SBSㆍ극본 유현미, 연출 박형기)에서 연상녀와 사랑에 빠지는 주인공 은우로 열연하고 있는 김지석은 한국외국어대 독어교육과 4학년에 재학 중인 대학생 연기자. 사범대학 졸업반인 만큼 김지석으로서 교생 실습은 당연한 일. 원래 자신의 모교인 경복고 후배들에게 영어와 독어를 가르칠 계획이었지만, 험난한 촬영 스케줄 때문에 조금 활동하기 자유로운 초등학교 교생으로 방향을 바꿨다. 이달 초부터 촬영이 없는 날은 꼬박꼬박 이문초등학교로 출근해 학생들에게 영어를 가르친다. 또한 방과 후엔 특별활동으로 연기와 체육도 교육한다. 김지석이 책임져야 할 교직 이수 필수 시간은 48시간. 하지만 아직 절반 밖에 끝내지 못해 5월 중순까진 틈날 때마다 초등학교로 출근해야 할 입장이다.
 김지석의 한 측근은 "이번 교직 이수도 김지석씨가 원해서 하는 것이기 때문에 즐겁게 실습에 임하고 있다"며 "학교 측도 첫 연예인 교생에 환영하는 분위기일 뿐 아니라, 여학생 10여 명은 학교에서 늘 김지석씨를 졸졸 쫓아다녀 즐거운 고민이다"라고 밝혔다. < 서주영 기자>



And this is also part of an article that I also need translated o_o :

연기자로서 한 단계 도약할 기회를 잡은 김지석이지만, 올봄엔 또 다른 두 가지 일에도 최선을 다할 생각이다.

 첫째는 이번 달로 잡힌 교생 실습에 대한 기대. 올가을 대학(한국외대 독어교육과)을 졸업하는 김지석은 자신의 모교인 경복고 후배들에게 독어와 영어를 가르친다.

 "영화 '죽은 시인의 사회'의 키팅 선생님처럼은 힘들겠지만, 최선을 다해 지도하고 싶어요. 다른 많은 수업에 지친 학생들에게 팝송을 들려주고 그 노래에 대한 해석은 물론 가수의 삶을 소개하는 등 좀 더 캐주얼한 방법으로 수업을 진행하려구요."

 또 한 가지는 사업가로도 활발한 활동을 펼치는 것. 김지석의 또 다른 직함은 인터넷 의류 쇼핑몰의 사장님이다. 그런데 이 사실을 아는 열혈 팬들은 '새 옷에 사인을 해 보내달라'고 생떼를 쓰기도 해 난감하다. 최근엔 제대로 관리를 못 했는데, 앞으론 괜찮은 사업가로서의 수완도 발휘하고 싶단다.
Zi Yan
QUOTE(NO-1 @ May 3 2006, 06:22 AM) [snapback]2423992[/snapback]

I think it was due to the pronunciation trouble of pronouncing "hab ni" so saying it all together, it turned into "ham mi". But that's just what I think.

I believe May 5 is Children's Day.

thanks...
how bout the other holidays? i really wanna know...
these are in red also...

January 28 & 30
March 01
June 06
July 17
August 15
October 03, 05-07

also, when someone says thank you how will you say you're welcome in korean?
Jaeho
QUOTE(honeysky @ May 3 2006, 10:13 AM) [snapback]2430489[/snapback]

what does this mean
방가워요^-^
일촌두됬는데,ㅎ
친하게지내요,
이름이젠젠이에요?!

Nice to meet you.
Since we're ilchon (Cyworld "buddies") now,
let's be friends.
My name is Jen Jen
soojin
hey, can someone pls translate this to korean :

"I'm glad that u like the english name that I chose for u"
(in formal speech)

thanks in advance
joogrlpekaun
QUOTE(Zi Yan @ May 4 2006, 03:44 AM) [snapback]2437776[/snapback]

also, when someone says thank you how will you say you're welcome in korean?


천만에요. chuhn mahn eh yo.
NO-1
QUOTE(Zi Yan @ May 4 2006, 01:44 AM) [snapback]2437776[/snapback]

thanks...
how bout the other holidays? i really wanna know...
these are in red also...

January 28 & 30
March 01
June 06
July 17
August 15
October 03, 05-07

also, when someone says thank you how will you say you're welcome in korean?

March 1st is Independent Movement Day
June 6th is Memorial Day
July 17th is Constitution Day
August 15th is Liberation Day
October 3rd is Foundation Day

I don't know about January & October 5-7 though.
Here's a link though if you want explanation of those: link


You can also say for "you're welcome": "별말씀을~" which is like "aw it was nothing~"
pdk001
제대로 맞는 번역인지 몰라서 그러는데 확인 좀 해주세요

퀵 다운로드시 선택된 DB에 자료를 링크합니다.
로그인을 풀고 사용하세요 use it after signing out
소스보기 사용안함
새창의 소스를 표시함
각종 기능들이 작동 안 할수도 있습니다.
삭제된 후에는 프로그램이 종료됩니다. it will be shut down after remove
정말로 즐겨찾기를 모두 삭제하시겠습니까? are you sure you want to delete them from favorites?
전체삭제 성공 it's successfully deleted
프로그램을 다시 실행해 주세요 please, try it again

감사합니다
akameluv
Hi! Can someone tell what does this mean please? (even the general meaning is enough ^^):
안녕하세요..팬더곰입니다..
이번에 저희클럽에서 팬더곰영상회를 준비중입니다..
날짜는 5월28일 일요일 오후4시 홍대이구요..
상영작은 봄의눈(츠마부키사토시,다케우치유코)
참석 원하시는분은 싸이월드 클럽
(kang2719.cyworld.com) 팬더곰영상회 게시판에서
신청하시면 됩니다..

그리고 몇가지 알려드리자면..
1.요 며칠새 일어난 등급오류나 다운오류는 클럽박스
자체 오류였습니다..지금은 수정된거 같네요..
2.저희클럽은 앞으로도 계속 준회원이상 다운허용으
로 할껍니다..그러니 등업신청하지 마세요..

--------------------------------------
Also, I'd like to translate this:
"Hi! Thanks for your message! Unfortunately I don't understand Korean, but I understand English and Japanese"
--------------------------------------

Thanks a lot in advance biggrin.gif

lovecity.
can osomebody translate birdie in korean for me please? THANKS =D
j i w o n.
QUOTE(Jaeho @ May 4 2006, 05:15 AM) [snapback]2438733[/snapback]

Nice to meet you.
Since we're ilchon (Cyworld "buddies") now,
let's be friends.
My name is Jen Jen


Isn't the last line a question?

asking: Your name's Jen Jen !?

or something like that ?
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.