QUOTE(fkfkswk @ Jun 24 2006, 07:22 AM) [snapback]2907971[/snapback]
there were lots of cultural exchanges between most korean and chinese kingdom. Korean had introduced hanja and the sound of many kind of chinese kingdom throughout the history into korea, and had koreanized them. As far as I know, the sound of Tang dynasty was the main current, but before then, baegje during the three kingdom area(koguryeo, baegje, and shilla) had taken a lot of hanja from the dynasty which was located in the SOUTH china(cantonese?)- I forgot the name ㅡ.ㅡ;; in the 5th and 6th century. so I think its natural some hanja sound in korean resemble cantonese.
Before hangul was invented by King sejong the great, korean use hanja, or tried to express Korean sound by the sound of hanja-this method is called Idoo. As you know korean and chinese are totally different languages. korean has different word order and phonetics from chinese, and has no tone. Nevertheless our anscestors were trying to use hanja because there was no letters to fit korean! I can see their hard life.ㅠㅠ
uh oh.. its just a redundancy.
wow. i never knew about the history about the languages. I just noticed similarities and thought it was kinda cool. It was one of the reasons i found the korean language to be interesting.
QUOTE(rycekrispies1212 @ Jun 24 2006, 12:28 PM) [snapback]2910433[/snapback]
1. I Still Love You
2. Another Start
3. Goodbye For Me (ibyul is a separation/break-up/goodbye, and when you say nal wihan it means that it's for my good)
4. I can't make out what you're trying to say... Do you have the original Korean text?
And, yes, nan arayo means I know.
Thanks. I should have given you the hangeul. #4 is: 그대안의 블루
QUOTE(chewy117 @ Jun 24 2006, 04:18 PM) [snapback]2912153[/snapback]
i guess
1. 아직도 사랑하는데 - a jik do sarang ha neun dae
still loving you/her/him
아직도(still) (널-you, 그녀를-her, 그를-him) 사랑하는데(loving)
2. 또 다른 시작 - ddo da reun shi jak
another start/begining
3. 날 위한 이별 - nal wi ha e byul
a parting for me
4. i think you might be saying 근데 아니 별로 - keun dae, a ni, byul lo
근데 (but) 아니(no/not) 별로 (especially, particularly)
but not particularly(???)
Thanks for trying to help me out and writing out the hangeul. I suck at spelling. I found the 4th title..it's: 그대안의 블루. can someone please translate this for me? thanks.
QUOTE(Jaeho @ Jun 24 2006, 04:45 PM) [snapback]2912465[/snapback]
Borrowed words in Japanese also sound more like Cantonese rather than Mandarin. Also, isn't Cantonese much more "purer" and closer to older Chinese than Mandarin?
You probably already know, but I'll just say it again. 50% of Korean and Japanese vocabulary comes from Chinese. Despite vocabulary, Korean and Japanese are totally different from the Chinese languages.
By the way, you never seem to thank people for helping you.

=/
Hi Jaeho,
I noticed some Japanese words sound more cantonese than mandarin. I find that interesting too...
Sorry, I thought it was okay to say thanks at the end of my posted questions, and I meant to say thanks to the person who reads and answers my post because I might not get back soon to express my gratitude. I didn't know I should post a separate post to say thank you. Well, next time I'll do that. I'm sorry if I seemed rude and didn't immediately thank the specific person who answered my questions. I rarely come here, and every time i come here I have so many pages to skim though for my posted question. I read every post whenever I have the time to visit this forum, and
I want to say I really, really appreciate the Korean help people offer here. 정말 감사합니다
QUOTE(Zippy @ Jun 24 2006, 06:32 PM) [snapback]2913461[/snapback]
fkfkswk--
I think you are mostly right (with the historical reasons for similarities between Korean and Cantonese), however I'm not sure borrowing words from the south was what made the difference--
Cantonese is an 'older' dialect of Chinese, meaning that it is more conservative-- the sounds in it have changed less from a thousand years ago than they have in Mandarin (mandarin is actually relatively new). This is why Tang dynasty poetry sounds nice when read in Cantonese-- the Chinese used at the time it was written was much more similar to modern Cantonese than modern Mandarin.
A good example of the changes: in Korean you have a number of possible endings: t, p, k, n, ng, m, l -- Cantonese is almost the same (I think lacking the l?), while Mandarin only allows n and ng (and possible retroflex r) -- over time the final sounds were neutralized and lost.
The three kingdoms I think had contact with different parts of China-- if I remember correctly, the southern 3 kingdoms tended to favor Northern China while Koguryo liked Southern China (borders=enemies, distance=friends?) So, I think in general the similarity results from borrowing from 'middle chinese', the old style Chinese that was spoken in different regions of China (not just the south), and that is very similar to Modern Cantonese. Both Cantonese and Korean decided not to make as radical changes as Mandarin did.
THANK YOU for your thorough explanation. I learned something new today. I love Asian history.