Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325
MysticaL
can someone help me with this page?? been asking around but no response...I need to know how to order and if they ship internationally..thanks for ur help

http://dnshop.daum.net/front/product/Produ...&CID=D29242
karaoke
QUOTE(MysticaL @ Jun 27 2006, 01:00 AM) [snapback]2940466[/snapback]

can someone help me with this page?? been asking around but no response...I need to know how to order and if they ship internationally..thanks for ur help

http://dnshop.daum.net/front/product/Produ...&CID=D29242


The Page doesnt work :]
& you should try the Trading & Selling Thread
There might be ppl willing to order for you
or help you ^___________^
MysticaL
ok thanks...i'll try at that thread...thanks for ur help
funkyy fresh
QUOTE(dr jung @ Jun 26 2006, 10:12 PM) [snapback]2939924[/snapback]

yeah, but it can also be other things such as 그래서 (geu-reh-suh), usually used to connect sentences, for example:
My best friend is sick, so I went to the hospital to visit her
내 단짝친구가 아파, 그래서 병문안을 갔어
like that. ^^;

for 그러니까 in a sentence would be..
you have a cold, but you don't want to take the medicine, so that's why you aren't getting better
넌 감기걸렸는데 약먹기를 싫어해, 그러니까 안낫는거야 -__-!




sorry, can i interfere? haha

ORRR you can combine the word with '그래서' and '그러니까' to make the sentence shorter

1.
what she wrote: the longer way
내 단짝친구가 아파, 그래서 병문안을 갔어

when combined: the shorter way
내 단짝친구가 아파 병문안을 갔어


2.
what she wrote: the longer way
넌 감기걸렸는데 약먹기를 싫어해, 그러니까 안낫는거야 -__-!

when combined: the shorter way
넌 감기걸렸는데 약먹기를 싫어하니까 안낫는거야



but then this is usually after you're comfortable using korean and know when to use it

smile.gif
thezone
is this the correct ?

웹 세계 = world web

?
.minjoo
^ im not sure about that.. but

internet = 인터넷
dopemills
mind if i ask a question?

i came across this word: him-nae. sorry i don't know how to write it in korean. does the word mean something like 'it's ok' , 'don't worry' or something along that line? i'm guessing that the meaning might be something like that.

how do i tell someone that it's alright or don't worry? could i use him nae or qwenchana? sorry if i romanise the korean word wrongly. could someone teach me how to write the sentence in korean?

thanks!
jolivejuice
귀여니님 소설중 가장 재밌게본 소설은 ?

can someone translate this?
sushimi
QUOTE(joogrlpekaun @ Jun 26 2006, 07:01 AM) [snapback]2930773[/snapback]

well, i changed my browser encoding to Korean and it worked fine. huh.gif but i don't know that i can translate all of that. more like i could translate since it's easy stuff, but i'm at work and it's morning and i'm lazy. maybe i'll come back later if nobody else can read it.

Debut:
1974 National Tour "¼­Ç¬Â¥¸®, the Opera"


thank u very much for your help!... but his debut was when he was a baby???

no.. it's the name of the movie.... smile.gif
NO-1
QUOTE(dopemills @ Jun 27 2006, 09:49 AM) [snapback]2943629[/snapback]

mind if i ask a question?

i came across this word: him-nae. sorry i don't know how to write it in korean. does the word mean something like 'it's ok' , 'don't worry' or something along that line? i'm guessing that the meaning might be something like that.

how do i tell someone that it's alright or don't worry? could i use him nae or qwenchana? sorry if i romanise the korean word wrongly. could someone teach me how to write the sentence in korean?

thanks!

It literally means "Have strength" and you could use either 힘내 (himnae) or 괜찮아 (gwenchana) to tell someone that it's alright.
Don't worry, it'll be alright: 걱정하지마, 괜찮을거야..


QUOTE(calvin_hobbies<3 @ Jun 27 2006, 10:00 AM) [snapback]2943714[/snapback]

귀여니님 소설중 가장 재밌게본 소설은 ?

can someone translate this?

Which Guiyeoni novel did you have the most fun reading?
Jaeho
QUOTE(dopemills @ Jun 27 2006, 11:49 AM) [snapback]2943629[/snapback]

mind if i ask a question?

i came across this word: him-nae. sorry i don't know how to write it in korean. does the word mean something like 'it's ok' , 'don't worry' or something along that line? i'm guessing that the meaning might be something like that.

how do i tell someone that it's alright or don't worry? could i use him nae or qwenchana? sorry if i romanise the korean word wrongly. could someone teach me how to write the sentence in korean?

thanks!

힘내 Himne means "Do your best / Chin up / keep trying" and it literally means "have strength" like NO-1 said, but you do not use it for "it's alright"

It's alright - Gwenchana 괜찮아
Don't worry - Gŏkjŏng hajima 걱정하지 마 (or) Gŏkjŏng ma 걱정 마(<-shorter way to say it)

Ne 네 means "yes"
dopemills
thanks for helping me out!! XD
can understand it better now.
bsu
@Jisoox3
Thanks~

" Shi-Ne's mother wanted to send her home but she couldn't "
시내(의) 엄마가 시내를 집으로 보낼래야 보낼 수 없었어
시내(의) 엄마가 시내를 집으로 보내고 싶어는데 보낼 수 없었어

I wrote two, are they interchangable for eachother?
dr jung
QUOTE(bsu @ Jun 27 2006, 10:06 PM) [snapback]2948909[/snapback]

@Jisoox3
Thanks~

" Shi-Ne's mother wanted to send her home but she couldn't "
시내(의) 엄마가 시내를 집으로 보낼래야 보낼 수 없었어
시내(의) 엄마가 시내를 집으로 보내고 싶어는데 보낼 수 없었어

I wrote two, are they interchangable for eachother?


Yes. FYI, the first one suggests that the mother has tried many times to send her home, but she couldn't. smile.gif
bsu
^ Implications are another hard thing about Korean, especially with grammar I was never exposed to. Thanks dr jung for making that clear!
xgoody2shoes15x
QUOTE(bsu @ Jun 27 2006, 07:06 PM) [snapback]2948909[/snapback]

@Jisoox3
Thanks~

" Shi-Ne's mother wanted to send her home but she couldn't "
시내(의) 엄마가 시내를 집으로 보낼래야 보낼 수 없었어
시내(의) 엄마가 시내를 집으로 보내고 싶어는데 보낼 수 없었어

I wrote two, are they interchangable for eachother?


i think the second one makes more sense (:
Jaeho
Just wanted to point out a spelling error

시내(의) 엄마가 시내를 집으로 보내고 싶어는데 보낼 수 없었어
---> 시내(의) 엄마가 시내를 집으로 보내고 싶었는데 보낼 수 없었어

But it sounds more natural and more casual to say
시내 엄마가 걔를 집으로 보내고 싶었는데 그러지 못했어

Oh, and whoever asked about how to say "ummm" in Korean:
It's usually 어 (uh) or 저 (juh) but there are more ways to say it.
bsu
^ Much thanks.

How can I say "Blood is thicker than water" - I try to recall from memory, is it:
피는 물보다 지내다?
피는 물보다 두껍다?

I heard the sound 지내 previously... Hmm...
dr jung
QUOTE(bsu @ Jun 29 2006, 01:05 AM) [snapback]2962735[/snapback]

^ Much thanks.

How can I say "Blood is thicker than water" - I try to recall from memory, is it:
피는 물보다 지내다?


피는 물보다 진하다~

but when you actually say it out aloud, it'd be 찐하다~ ^^
bsu
Hahaha, whoops. Thanks dr jung!
J1NA
hi you all.
i was wondering if you guys could help me write out.

Fly To The Sky
Brian
Fany

DongBangShinGi
Xiah
Max
Hero
Yunho
Micky

thanks
dr jung
QUOTE(jina<3 @ Jun 29 2006, 03:13 AM) [snapback]2964101[/snapback]

hi you all.
i was wondering if you guys could help me write out.

Fly To The Sky
Brian
Fany

DongBangShinGi
Xiah
Max
Hero
Yunho
Micky

thanks


플라이투더스카이
브라이언
환희

동방신기
시야
최강
영웅
윤호
미키
rycekrispies1212
^ It's actually 시아 and 믹키. ^^
And I know you wrote YunHo, but did you want the first part of his name (U-Know), since that's what you wanted with the rest of the members? If you did, it's 유노.
aymei
how would you romanize:

얼음 같은 이별

thanks for the help <3
dr jung
QUOTE(rycekrispies1212 @ Jun 29 2006, 03:45 AM) [snapback]2964335[/snapback]

^ It's actually 시아 and 믹키. ^^
And I know you wrote YunHo, but did you want the first part of his name (U-Know), since that's what you wanted with the rest of the members? If you did, it's 유노.


haha yep.. sorry that was like.. really "early" in the morning".. besides the fact that i'm not the biggest fan of dbsg.. laugh.gif

시아준수
최강창민
영웅재중
유노윤호
믹키유천
Jaeho
QUOTE(a y m E i @ Jun 29 2006, 08:34 AM) [snapback]2965669[/snapback]

how would you romanize:

얼음 같은 이별

thanks for the help <3

There are many ways to romanize it

Official South Korean Romanization: Eoreum Gateun Ibyeol
Weird crappy way: Uh-Reum Gah-Teun Ee-Byuhl
My way: ŏrŭm gatŭn ibyŏl
aymei
^ thanks a lot for the help biggrin.gif!
heygingersnap

i'm confused on what "pabochorom" means. i thought "pabo" means idiot? and "chorom" means a little?... but that doesn't sound right. huh.gif
rycekrispies1212
^ "chuhrum" means "like," as in being similar to something. So "babochuhrum" is "like an idiot."
Rinn
can you translate this for me plz?

어찌할바를 모르겠네
chewy117
basically it means

not sure what to do

or

dont know what to do
heygingersnap
QUOTE(rycekrispies1212 @ Jun 29 2006, 08:40 PM) [snapback]2971279[/snapback]

^ "chuhrum" means "like," as in being similar to something. So "babochuhrum" is "like an idiot."


ahhh, got it. thank you! biggrin.gif
MysticaL
Hi i need some help for translating the top part of this page regarding the bag...can someone help?? tried asking in the selling and trading section...but no one replied....so sincerely asking for some help....
really appreciate it...Thanks

http://dnshop.daum.net/front/product/Produ...&CID=D29242
Rinn
QUOTE(chewy117 @ Jun 29 2006, 10:32 PM) [snapback]2972511[/snapback]

basically it means

not sure what to do

or

dont know what to do


yay, thanks so much~~~!!!!
dr jung
QUOTE(MysticaL @ Jun 30 2006, 01:03 AM) [snapback]2974287[/snapback]

Hi i need some help for translating the top part of this page regarding the bag...can someone help?? tried asking in the selling and trading section...but no one replied....so sincerely asking for some help....
really appreciate it...Thanks

http://dnshop.daum.net/front/product/Produ...&CID=D29242


It's temporarily sold out.
Seo Mina
Can someone please translate this into Korean for me? In korean characters, please:

I'm waiting for a letter to come in the mail. If you open a letter with american bills in it, it's for me.
MysticaL
QUOTE(dr jung @ Jun 30 2006, 01:40 PM) [snapback]2974749[/snapback]

It's temporarily sold out.


oic....thanks so much...
ebrigid
How do I use "whenever" in a sentence? I used an online translator and it translates "whenever" as "언제든지". But I'm not sure how to use it. For example, how would you translate this sentence:
Whenever I'm in a shopping center, I'm happy.
dr jung
QUOTE(ebrigid @ Jun 30 2006, 10:04 AM) [snapback]2977655[/snapback]

How do I use "whenever" in a sentence? I used an online translator and it translates "whenever" as "언제든지". But I'm not sure how to use it. For example, how would you translate this sentence:
Whenever I'm in a shopping center, I'm happy.


쇼핑할때마다 난 행복해
(here is my weird-crappy romanization, so-called by Jaeho tongue.gif )
Shopping hahl ddeh mah dah nahn hehng bohk heh

-때마다 is what "whenever" is

whenever my head hurts, i take aspirin
머리가 아플때마다 아스피린을 먹는다

Hope that helps! smile.gif
CVenom
I posted this over on Google Answers, with no help. Could someone please help me out with this request? I need this kind of quick, as the person I'm doing this for leaves for California in two weeks.

(Original Text):
*******************************************************************************
Could someone please translate the following, from English to Korean:

Thanks for all the hard work.
Best wishes and continued success.
Team Postal.

(Alternate last line could read - United States Postal Service)

Jun 2005 - Jul 2006

An acceptable answer should include the translation in Korean text (A
link to a prepared document, preferably in some type of picture
format, so I won't have to load a Korean font set, is perfectly
acceptable). Also due to differences in culture, if
there is a better phrase that could be used (a more traditional Korean
phrase, on wishing someone good luck/fortune when they leave a job),
that, would also be acceptable.

I'd also like a breakdown of the phrase, and how it should be placed
on an engraved metal plate. In other words, I don't want to break up
the phrase at the wrong point, making it look incorrect to someone who
can read Korean.

Example:
(Correct)
Thanks for all the hard work.
Best wishes and continued success.
Team Postal.

(Incorrect)
Thanks for
all the hard work. Best
wishes and continued
success.
Team Postal.

Also a breakdown by word as to the meaning. Example:

(Phrase)
^%# &(+~ @@)

(Translation Breakdown)
^% = Have
# = a
&(+~ = Nice
@@) = Day

The dates can be in Chinese calendar format also. (I think that is one
of the more traditional calendar formats used in Korea, but I could be
wrong).

So to sum things up, I am looking for:

A phrase that can be used to thank someone for their work, and a wish
for continued success, in a traditional Korean format.

Thanks in advance!

*************************************************************************************

Any and all help and/or suggestions are greatly appreciated!

Rich
ebrigid
QUOTE(dr jung @ Jun 30 2006, 10:16 PM) [snapback]2977732[/snapback]

쇼핑할때마다 난 행복해
(here is my weird-crappy romanization, so-called by Jaeho tongue.gif )
Shopping hahl ddeh mah dah nahn hehng bohk heh

-때마다 is what "whenever" is

whenever my head hurts, i take aspirin
머리가 아플때마다 아스피린을 먹는다

Hope that helps! smile.gif

Thank you so much, dr jung[b]!! That helps a lot! I can never trust the crappy online translation.
Just wondering, if I were to change the above sentence to past tense, would this be correct:
쇼핑했때마다 난 행복했어요.
What I'm trying to say here is "Whenever I was shopping, I would be happy"
Also I'm not exactly sure if 행복했어요 would convey the meaning of "would be happy". Korean grammar is driving me nuts. sweatingbullets.gif

dr jung
QUOTE(ebrigid @ Jun 30 2006, 12:05 PM) [snapback]2978402[/snapback]

Thank you so much, dr jung[b]!! That helps a lot! I can never trust the crappy online translation.
Just wondering, if I were to change the above sentence to past tense, would this be correct:
쇼핑했때마다 난 행복했어요.
What I'm trying to say here is "Whenever I was shopping, I would be happy"
Also I'm not exactly sure if 행복했어요 would convey the meaning of "would be happy". Korean grammar is driving me nuts. sweatingbullets.gif


Hm. What you wrote is more like, Whenever I went shopping, I was happy. (with some minor mistakes)
Quite honestly, it's hard to distinguish pluperfect (had __ed) and perfect(___, or have/has ___ed), and it's hard to use the conditional sentences (_ would be..)

I'm not sure what you are exactly wanting to say.
whenever you went shopping, you were happy?
Then it'd be
쇼핑했을때마다 난 행복했었어요

If that's what you want. good. if not.. 미안! sweatingbullets.gif
Jaeho
QUOTE(Seo Mina @ Jun 30 2006, 03:52 AM) [snapback]2976057[/snapback]

Can someone please translate this into Korean for me? In korean characters, please:

I'm waiting for a letter to come in the mail. If you open a letter with american bills in it, it's for me.

When you mean bills, you mean money, right?

제가 편지를 기다리고 있는데요, 미국 지폐가 들어있는 건 제 거예요.
ebrigid
QUOTE(dr jung @ Jul 1 2006, 12:23 AM) [snapback]2978532[/snapback]

Hm. What you wrote is more like, Whenever I went shopping, I was happy. (with some minor mistakes)
Quite honestly, it's hard to distinguish pluperfect (had __ed) and perfect(___, or have/has ___ed), and it's hard to use the conditional sentences (_ would be..)

I'm not sure what you are exactly wanting to say.
whenever you went shopping, you were happy?
Then it'd be
쇼핑했을때마다 난 행복했었어요

If that's what you want. good. if not.. 미안! sweatingbullets.gif

Thanks once again for your prompt response, dr jung!! The conjugation makes more sense to me now. It's what I was looking for. biggrin.gif
Jaeho
QUOTE(CVenom @ Jun 30 2006, 11:48 AM) [snapback]2978299[/snapback]

I posted this over on Google Answers, with no help. Could someone please help me out with this request? I need this kind of quick, as the person I'm doing this for leaves for California in two weeks.

Hi. I hope this works. It's in GIF format.

It basically says the same thing, but obviously in a Korean way.

IPB Image
CVenom
QUOTE(Jaeho @ Jun 30 2006, 01:21 PM) [snapback]2979562[/snapback]

Hi. I hope this works. It's in GIF format.

It basically says the same thing, but obviously in a Korean way.

IPB Image



Thank you very much! or "Kamsehamnida!" (My Korean is very rusty, haven't used it since 1988) :-)

I'm sure he'll appreciate the extra effort.
Jaeho
^ You're welcome. smile.gif
What a nice thing you're doing.
shouyguang_21
Hello. Can anyone help me romanize these Korean names please?

Such as from korean to "kim etc etc...."

Thank you smile.gif

1. Main 금세타
2. 금지타
3. Main 강진진
4. 강지문

Thank you again! (ignore the "Main")
moonk379
QUOTE(shouyguang_21 @ Jun 30 2006, 12:19 PM) [snapback]2980108[/snapback]

Hello. Can anyone help me romanize these Korean names please?

Such as from korean to "kim etc etc...."

Thank you smile.gif

1. Main 금세타
2. 금지타
3. Main 강진진
4. 강지문

Thank you again! (ignore the "Main")



1. gum se ta
2. gum ji ta
3. gang jin jin
4. gang ji moon
Rinn
can someone quickly translate this for me please????

야 구해버렸어?ㅋㅋㅋㅋ
쪼아, 진행하자규 ㅋㅋㅋ
시간약속잡아서 써조, 아님 엠쎈에서 콜 ㅋ
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.