QUOTE(bsu @ Jul 8 2006, 07:24 PM) [snapback]3067155[/snapback]
What's the Korean term for Zainichi people? And also vice versa, Japanese born in Korea.
Zainichi = 재일 교포 or 재일 한국인 (more specific)
재일 means "residing in Japan" and 교포 means "fellow people residing elsewhere," so when Koreans use 재일 교포, it's obvious that they're talking about Koreans.
Japanese born in Korea = most likely 재한 일본인
QUOTE(chihiro @ Jul 8 2006, 10:11 PM) [snapback]3068706[/snapback]
I have a question for native Korean speakers...I just want to make sure the hosts are speaking Korean without an accent.
This is good video to learn from but I’m just worried about their oral level.
http://youtube.com/watch?v=58zbICIbEbo&...0speak%20koreanThe girl speaks Korean perfectly, but the guy has a noticeable accent.
QUOTE(bsu @ Jul 8 2006, 01:08 AM) [snapback]3060024[/snapback]
@dr_jung
Don't worry, I'm not offended. And sorry I missed your signature lol.
I do know what Eum/Hun is, I've studied that long ago. Not exactly study... you don't really need to study it.
But my question was why 혈 was used and you said it was used for family-relations kind of thing, but he's saying No, it's because of Eum/Hun readings. I already knew 혈 is sino-korean (that's just like, Duh). What am I missing here? So it is used for family-relations kind of thing? I'm just confused to why he brought up Eum/Hun.
Ignore aznxinvazn because what he said was TOTALLY irrelevant. I mean, WTF? o_O;
dr. jung's explanation is legit. There was no need to being up eum/hun readings.
QUOTE(shortboy @ Jul 8 2006, 05:57 AM) [snapback]3061954[/snapback]
What does this mean?
동네북
It's another one of those word couldn't be translated from the Chinese sub for X-Man.
사람 좋지
서그글서글하지
Here's the rest of it if that helps. It's only the 동네북 part that I need to know. It's basically part of the Na Moolah Family skits that were done on the show.
동네북 is basically someone who's weak and get's mistreated all the time... a.k.a "doormat"
QUOTE(coolsmurf @ Jul 8 2006, 07:24 AM) [snapback]3062301[/snapback]
could someone translate the caption text for me, thanks!
1. The plot keeps thickening / 2. Gently
3. Bitter / 4. All getting together
5. Eh-sama (Sir Eric) / 6. Eunhye-hime (Princess Eunhye)
If I remember correctly, someone in this scene said that Eric and Eunhye are creating a love drama that could be a big hit in Japan, so Eh-sama and Princess Eunhye are their "Japanese nicknames" when they get popular in Japan.
7. Catching a glimpse / 8. You're ready to die, right?
QUOTE(CDM @ Jul 8 2006, 02:26 PM) [snapback]3064769[/snapback]
Can someone please give me a clearer understanding of when to use the topic particles and the subject particles. I can't tell the difference when to use one or the other.
Also, is there any specific way, or order, that korean sentences are written in. I already know that the verb is always last, but what about the rest of the sentence.
Thanks in advance.
Topic markers and subject markers are extremely difficult to explain. I'll try to find something that might help.
Also your last question about sentence structure is way too vague. Are you completely clueless about sentences? Because I can't give you a whole lesson about sentence structure. lol Have you tried the sites on the first page, specifically Sogang?