Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325
Incise Soul
QUOTE(sweet_rain @ Dec 25 2005, 01:17 AM) [snapback]1119720[/snapback]

Misunderstood: 오해 (pronounced "Oh-Hae")

Real: 진짜 (pronounced "Jin-Jjah")

Star: 별 (pr: "Beul") or Stars: 별들 (pr: "Beul-Duul")

merry christmas wink.gif

Thank you! Merry Christmas =]
MaryMagdalin
QUOTE(sweet_rain @ Dec 24 2005, 10:48 PM) [snapback]1118637[/snapback]

1) 부럽다고 말혀!!
Say that you're jealous!
2) 오이이잉~ 오빠쒸~~
댑빵 오랜만이셈~~
그동안 완전 이ㅃK이 바쁘심이였어^^
오늘은 홀리데이 라구 학교 안갔어~~
완전 행복하심이에요~~
오빠두 앤 하구 아직두 잘되가나바~~
아주아주 이뽀용~!ㅋㅋ
낵아 저나 할께~~~

Oiiing~ Hey Bro (spoken by a female)~~
Long time no see~~
Been so dang busy in that time^^
But today was holiday so didnt goto school~~
Im soooo happy~~
Perhaps you're still doing great with Anne~~
So So Pretty~! Keke
I'll call you~~~


3) 전화를 아예 받지를 말던지 인간아,
연락 안한다고 승질 내지를 말던지~

아요, 그냥 여전해요 , 테리

학교는 좀 어때??
여자친구 이쁘네 smile.gif

Then don't bother picking up the phone at all you "human",
Or else dont get angry at me for not calling~

*sigh*, It's just like always, Terry

How's school??
Your girlfriend is pretty smile.gif


4) 니가준 음악선물 ..배경음악으로 해났어..^^
좋아..^^ㅋㅋ 고마워...
너얼굴 까먹겠어....몇년이 흘러간건지..벌써..^^넌 내가준편지는 잘있는거야??
빨리 만났으면 좋겠다..기영아...^^

The music-gift you gave me .. I set it as the background music.. ^^
Good..^^ keke Thanks...
It looks as though i'll forget your face....Wonder how many years it's been..already..^^Did you keep the letter i gave you nice and safe??
It'll be great if we met soon, Kyoung...^^


5) 애기야~ 누나와따.ㅋㅋ
여친이랑 잘지내는거 보기조쿤..
참 카풀레인 그 티켓은 냇어?ㅎㅎ
담부턴 그런거 잊지말구 조심해서 운전해.ㅎ
담에 함 보자구~ 빠 ~

Hey kiddo~ Sis is home. keke
Its good to see you getting along with your girlfriend..
Oh yeah, did you give the ticket for the ("커풀레인" <--not sure what this is...its something to do with them being a "couple")? Hehe
Next time dont forget that kind of thing and drive safely. Ha
We'll see next time~ Bye ~


^that last one was the hardest for me...i'v tried to the best of my knowledge..hope its mostly correct;)




thanks!!!
i`m going to go kill my bf now......





다행이네 노래 좋아해서~
오늘부터 학교 시작했어... 피곤해 미치겟어 일하면서 공부하니까 바쁘긴한거 같아. 저녘에도 수업있어서 디게 바쁘다. ㅋㅋ 나는 요즘 쑤시집에서 일해. 내가 일하는데 사진 있어.
www.sushiosushi.com ㅋㅋ
나두 누나 얼굴이 가물 가물한데 기억은 나
ㅋㅋ 일 적당히해~ 나중에 맛있는거 많이 사줄게~ ^-^ㅋㅋ
누나 좋은 하루 보내!!




last oneee!!!
someone please translate for mee!!!
KAME
QUOTE(aHnae* @ Dec 25 2005, 05:02 PM) [snapback]1124727[/snapback]

thanks!!!
i`m going to go kill my bf now......



reading and getting translated your boyfriends comments/guestbook on his cyworld/something.
lol great
MaryMagdalin
QUOTE(KAME @ Dec 25 2005, 05:12 PM) [snapback]1124798[/snapback]

reading and getting translated your boyfriends comments/guestbook on his cyworld/something.
lol great



yup ^ ^
HAHAHhahahha
i`m nosy



다행이네 노래 좋아해서~
오늘부터 학교 시작했어... 피곤해 미치겟어 일하면서 공부하니까 바쁘긴한거 같아. 저녘에도 수업있어서 디게 바쁘다. ㅋㅋ 나는 요즘 쑤시집에서 일해. 내가 일하는데 사진 있어.
www.sushiosushi.com ㅋㅋ
나두 누나 얼굴이 가물 가물한데 기억은 나
ㅋㅋ 일 적당히해~ 나중에 맛있는거 많이 사줄게~ ^-^ㅋㅋ
누나 좋은 하루 보내!!


anyone?

oh and this ^ ^

나두 누나 맛있는거 많이 사줄게~ ^-^
음악 잘들어 내가 맨날 운전하면서 듣는건데 디게 좋더라구. ㅋㅋ
금 요즘에 그냥 일만하는거야? 힘들겠다...
나는 죽어라고 또 공부다 누나... 하기 싫은데 인생이 달렸어... 울아빠보다는 돈많이 벌어야 할텐데... 나 째즈 공부도해야해서 갈길이 디게 멀다... 지금은 켈리포니아 에서 사는데 나중에는 뉴욕같은데 가서 살려구...
누나 화이팅! 좋은 하루보내!
sweet_rain
Hehehe..once again, i'll try my best wink.gif

let's see...




QUOTE
다행이네 노래 좋아해서~
오늘부터 학교 시작했어... 피곤해 미치겟어 일하면서 공부하니까 바쁘긴한거 같아. 저녘에도 수업있어서 디게 바쁘다. ㅋㅋ 나는 요즘 쑤시집에서 일해. 내가 일하는데 사진 있어.
www.sushiosushi.com ㅋㅋ
나두 누나 얼굴이 가물 가물한데 기억은 나
ㅋㅋ 일 적당히해~ 나중에 맛있는거 많이 사줄게~ ^-^ㅋㅋ
누나 좋은 하루 보내!!


[NB: For both these texts it is a boy writing to a girl who is older than him]

Well that's lucky! Im glad you like the song~
School started from today... Im tired like crazy and i reckon im so busy coz i have to work and study at the same time. I even have classes during dinner time - so busy. Keke I work at a Sushi shop these days. Here's a photo of where i work.
www.sushiosushi.com keke
I also remember your face fragment by fragment in my memory.
keke Dont work yourself too hard~ I'll buy you something yummy later~ ^-^ keke
Have a good day sis*!!


*not necessarily "sis" as in siblings but "sis" as in he's talking to a girl who is older than him. It is how koreans address people, different from english




QUOTE
나두 누나 맛있는거 많이 사줄게~ ^-^
음악 잘들어 내가 맨날 운전하면서 듣는건데 디게 좋더라구. ㅋㅋ
금 요즘에 그냥 일만하는거야? 힘들겠다...
나는 죽어라고 또 공부다 누나... 하기 싫은데 인생이 달렸어... 울아빠보다는 돈많이 벌어야 할텐데... 나 째즈 공부도해야해서 갈길이 디게 멀다... 지금은 켈리포니아 에서 사는데 나중에는 뉴욕같은데 가서 살려구...
누나 화이팅! 좋은 하루보내!


(boy speaking to a girl older than him)

I'll also buy lots of yummy things~ ^-^
I listen to the music a lot. I listen to it everday in the car and i really like it. Keke
So you're doing nothing but work these days? Must be hard and tiring...
I have to study even if it means death here sis*...I hate it so much, but its something my future is depending on...Its beyond just Dad, it's about me making lots of money... I have to study Jazz as well so there is still a very long way to go... I live in California at the moment but wanna go live somewhere like New York later...
Big Sis* FIGHTING#! Have a great day!



*not necassarily "sis" as in siblings but "sis" as in he's talking to a girl who is older than him. It is how koreans address people, different from english

#"Fighting": Korean cheerleading. To encourage and motivate someone.
inocupcake
Thanks again sweet_rain ^^ And for the 누나 part, I was assuming that they were really close.. so that's why I wrote it all informal.
sweet_rain
that's why i wrote the formal version~~

hahaha, maybe its just me~~i dont have any really close 누나-friends who i speak casual korean to, lol.
most of my friends are same age or younger than me

It feels weird for me to speak informal to a 누나~hahah xD
lackluster
YES!! now i dont have to buy a 50 dollar dictionary
tengteng
What do older bros/sis called theri brother younger than them in korean???
HT2791
just call em dongseng

or..
야!
haha
NinJa_girL
can you tell me wat han bun and jung mal jal dae ssh myunh jo el ten dae mean??

thanks^^
sweet_rain
QUOTE(NinJa_girL @ Dec 26 2005, 06:22 PM) [snapback]1128523[/snapback]

can you tell me wat han bun and jung mal jal dae ssh myunh jo el ten dae mean??

thanks^^



Han Bun (한번): Once.

Jung Mal Jal Dae ssh myunh jo el ten dae (정말 잘되시면 좋을텐데): It'll be great if things really do work out well for you.

QUOTE(tengteng @ Dec 26 2005, 05:36 PM) [snapback]1128073[/snapback]

What do older bros/sis called theri brother younger than them in korean???


Donseng means little bro/sis

(Yoh-Donseng= little sis and Num-Dongseng = little bro)

but when the older bro/sis is addressing the younger one, it'll just be 야 (Ya), which is an informal "You"

QUOTE(hyori @ Dec 26 2005, 04:55 PM) [snapback]1127663[/snapback]

YES!! now i dont have to buy a 50 dollar dictionary


Hahahaha, well as far as Pro's and Con's go for both Dictionary and Soompi

With dictionary, u always have access to things u need, but as far as sentences, phrases and expressions in Korean go...a dictionary wont really help at all coz it just tells u the meaning of words. I mean, if u give a person who knows no english a dictionary, they'll know the definition of words, but the person will have trouble formulating sentences.

With Soompi...well i guess we can provide better help when u need to deal with Sentences and phrases (Any text that contains korean/english), but it cant be guaranteed that someone will always be there to translate it for u coz this system is based on volunteer work, lol.

There are 'dictionaries' and translators available thru the internet such as Babel Fish http://babelfish.altavista.com/ but i only recommend it for emergency use as often the translations they give are kinda retarded.

eg: i tried to translate "너를 많이 사랑했었나봐" into English and the Internet translator said it meant "It will be extensive and it loved plentifully to see" When in fact it actually means "I must have loved u a lot"

sleep.gif
Karinojjang~*
QUOTE(sweet_rain @ Dec 25 2005, 10:20 PM) [snapback]1120948[/snapback]

^its slightly difficult coz some of those expressions may not exist in the Korean language, but i'll try.
"너는 나의 모든것이야..::;;.,.너는 나의 삶을 유지하는 호흡이야.,.너는 영원히 나의 모든것이니.,.::;;[ 너를 잊으려고 노력을 하는데..왜 못할까? T-T -]"

THANKS U SO MUCH ^^
amazingdude1
What does "Ssuah" (쏴) mean?
Jaeho
^ Do you have the Korean for that? I have no idea what you wrote. lol ><:

edit: It means "shoot"
sswa
babossagaji
I encountered a book with korean slang. Hahaha....

I was wondering if this is proper to use for not so intimate friends...

새끼 잘 있었냐?
그리고....자식 있었냐?

왜 그대 임마?

I'm scared I might offend people.
inocupcake
O.o Yes, I think it probably will.
g-yo
QUOTE
새끼 잘 있었냐?
그리고....자식 있었냐?

왜 그대 임마?


Well, I wouldn't use those for intimate friends.

새끼 잘 있었냐? <--새끼 is kind of the same as saying b*tch, so I wouldn't use that.
그리고....자식 있었냐? <--This one doesn't make since unsure.gif It says Also...was that kid there? Well, kid as in, more of a meany, joking kind of way, if you put it that way. --edit;; Oh, from a book, well...just don't use it, I don't think you're going to use that phrase anyways.

왜 그대 임마? <--Do you mean 왜 그래 임마? Hm...maybe you can use this one. But just jokingly and make the joking clear.

I think that you should make your joking tone REALLY REALLY CLEAR to them if you want to say these, even though I would never use these.

QUOTE
What does "Ssuah" (쏴) mean?


LOL When I saw this, first thing that came to mind: 나, 나 나 나, 나 나 나 나 나 나, 쏴!

QUOTE
eg: i tried to translate "너를 많이 사랑했었나봐" into English and the Internet translator said it meant "It will be extensive and it loved plentifully to see" When in fact it actually means "I must have loved u a lot"


When I encounter some phrases I don't know, I usually cut them down into phrases, or translate them word by word just in case, like I would translate 너, then 너를, and 많이, 사랑, 해었, 나봐, 사랑해었나봐, etc...

QUOTE
It feels weird for me to speak informal to a 누나~hahah xD


Same thing here, but at my school, I encountered a Korean girl, and I didn't know if she was in the same grade or not, so I started using informal, but then I learned she was 1 year higher, but she let me use informal XD Even though I feel awkward when I get to the ending part when I have to either just end it or go 요, or something.
joogrlpekaun
QUOTE(JiJi` @ Dec 26 2005, 02:46 PM) [snapback]1132315[/snapback]



Well, I wouldn't use those for intimate friends.

새끼 잘 있었냐? <--새끼 is kind of the same as saying b*tch, so I wouldn't use that.
그리고....자식 있었냐? <--This one doesn't make since unsure.gif It says Also...was that kid there? Well, kid as in, more of a meany, joking kind of way, if you put it that way. --edit;; Oh, from a book, well...just don't use it, I don't think you're going to use that phrase anyways.

왜 그대 임마? <--Do you mean 왜 그래 임마? Hm...maybe you can use this one. But just jokingly and make the joking clear.

I think that you should make your joking tone REALLY REALLY CLEAR to them if you want to say these, even though I would never use these.



i remember seeign this type of stuff and actually the person who asked is right, they're used when you're just chillin' or sayin hey or joking with your buddies (who're probably guys if you're saying this...), like in english, "yo what up, b*stard/b*tch," i know some of my guy friends and i say that. if you use them with anyone else you're calling them insulting names and probably being too familiar, too. uh, 자식 literally is like "kiddo" but in a slang context it's kinda like b*stard again if i remember right, like 새끼. and yeah you mean 왜 그래 임마?, and again you would use this with a friend, it's like the first one (새끼 잘 있었냐?). except the one is literally like "you been good?" and the second one is more like "wassap," kind of.
babossagaji
QUOTE(JiJi` @ Dec 26 2005, 02:46 PM) [snapback]1132315[/snapback]



Well, I wouldn't use those for intimate friends.

새끼 잘 있었냐? <--새끼 is kind of the same as saying b*tch, so I wouldn't use that.
그리고....자식 있었냐? <--This one doesn't make since unsure.gif It says Also...was that kid there? Well, kid as in, more of a meany, joking kind of way, if you put it that way. --edit;; Oh, from a book, well...just don't use it, I don't think you're going to use that phrase anyways.

왜 그대 임마? <--Do you mean 왜 그래 임마? Hm...maybe you can use this one. But just jokingly and make the joking clear.




Hmm....I was gonna buy that book...maybe I shouldn't. It said that 새끼 and 자식 actually means baby but it's also slang. Like how Americans use the word @$$h0L3. I wonder who made that book? O_O

QUOTE(joogrlpekaun @ Dec 26 2005, 04:07 PM) [snapback]1132956[/snapback]

i remember seeign this type of stuff and actually the person who asked is right, they're used when you're just chillin' or sayin hey or joking with your buddies (who're probably guys if you're saying this...), like in english, "yo what up, b*stard/b*tch," i know some of my guy friends and i say that. if you use them with anyone else you're calling them insulting names and probably being too familiar, too. uh, 자식 literally is like "kiddo" but in a slang context it's kinda like b*stard again if i remember right, like 새끼. and yeah you mean 왜 그래 임마?, and again you would use this with a friend, it's like the first one (새끼 잘 있었냐?). except the one is literally like "you been good?" and the second one is more like "wassap," kind of.


Hmm....I guess I won't have a use for it then.
g-yo
QUOTE
Hmm....I was gonna buy that book...maybe I shouldn't. It said that 새끼 and 자식 actually means baby but it's also slang. Like how Americans use the word @$$h0L3. I wonder who made that book? O_O


Well, those mean baby too, it just matters what situation and context you use it in =X
jeffy
Can someone translate this for me plz?

그래도...사랑이다

thank you.
sweet_rain
QUOTE(jeffy @ Dec 27 2005, 10:36 AM) [snapback]1134019[/snapback]

Can someone translate this for me plz?

그래도...사랑이다

thank you.


^

Even so...It's still love
jeffy
thanks a lot! biggrin.gif
joogrlpekaun
QUOTE(chihiro @ Dec 26 2005, 06:07 PM) [snapback]1133800[/snapback]

Hmm....I was gonna buy that book...maybe I shouldn't. It said that 새끼 and 자식 actually means baby but it's also slang. Like how Americans use the word @$$h0L3. I wonder who made that book? O_O
Hmm....I guess I won't have a use for it then.


yeah, 새끼 is like as*hole/b*stard in slang. it's used somewhat more commonly than 자식 for cursing at people i think, for example if you punch someone they might be like "야! 개 새끼야!"

but like i said i know guys who're friends who call each other 새끼 a lot, in which case they're calling each other b@stards but in an...affectionate...or playing around kind of way.
NJSK.
^
QUOTE
but like i said i know guys who're friends who call each other 새끼 a lot, in which case they're calling each other b@stards but in an...affectionate...or playing around kind of way.

exactly right. =)

it's just an affectionate way of guys calling eachother.
but it's only friendly when they're friends, if they say it to a stranger or non-friend,
then it's meant to be offensive.
bsu
God I keep forgetting about this thread. Just wanted to say thanks to inocupcake and sweet rain for the translation. :]
sweet_rain
^ Aww, thanks soo much! Im enjoying it too biggrin.gif

"새끼", etc sleep.gif

Gangsters call eachother that a lot (hhehee, i watched "조폭 마누라2" on DVD last night~~so fun~its the Bestest movie). In terms of english its like rowdy friends calling eachother "How are u going a-*hole?" or "Wots up f*-got?"

I call my friends those kinda things sometimes, for fun.

HOWEVER, Originally, "새끼" can simply mean "child"...nothing offensive at all. It is a common cliche in Korean drama's for mum's to affectionately say to her daughter/son "내 새끼!" (My Kid smile.gif ) and "자식" commonly just means "child" as well........but it depends on how u say it, when u say it and who u say it to sleep.gif
xl0lxl0lx
i have a quick question. does 'soompi' mean something in korean? thanks.
sweet_rain
hahaha, im korean myself and wondered the same thing....Soompi..i think its just a cute-sounding name...not sure if there's any real meaning to it....better ask the creators themselves, lol.

But im sure its a Korean name..."soompi"...sounds Korean wink.gif
bernajoon
i wonder where "soompi" came from too..haha..
how about this guys...

"I am having a busy week...sigh...."
NJSK.
i dont know if 'soompi' is an actual korean word,
cuz i've never heard of it.

QUOTE
"I am having a busy week...sigh...."

"이번주가 힘드네/바쁘네...(한숨)...."

err.. kinda ? haha.
sweet_rain
^But your definition is closer to "This week is busy"....rather than "i am having a busy week"....

Alternatively, maybe its more closer to say:

"나는 바쁜 일주일를 보내고 있다...(한숨)...." smile.gif


btw- THANK YOU SOOMPI MODS/ADMINS FOR PINNING THIS TOPIC smile.gif

Makes things a lot more easier biggrin.gif
PinkCee
ahh! so happy that this is stickied~~ ^__^
inocupcake
Heehee I love this topic. Will be visiting constantly! (No problem, bsu.)
KAME
soompi = ipmoos = Ip(입) moos = mouth moos ? lol
bernajoon
thanks again jisoo...and sweet rain...another guroooooo!! happy.gif
g-yo
Oo It's pinned :]

Soompi...yeah, I hope somebody knows =X Soom means breath and pi means blood in korean =X breath blood/blood breath; but that would be freaky XDD
sweet_rain
QUOTE(JiJi` @ Dec 28 2005, 11:30 AM) [snapback]1145722[/snapback]

Oo It's pinned :]

Soompi...yeah, I hope somebody knows =X Soom means breath and pi means blood in korean =X breath blood/blood breath; but that would be freaky XDD



^ I thought that too and realised that if it were directly translated literally to korean, it would be disturbing (Soompi = 숨피 = Breathe and Blood) <---yikes!!!

HAhahA, perhaps there is a different meaning to it that goes back to 한자(Chinese characters that are spoken in Korean)....i'll ask my parents some time, lol (i dont know 한자 Hanja.)

OR WAIT!!! MAYBE IT DOES MEAN "BREATHE and BLOOD"~~LOL xD

ie: Breathe and Blood are things that people need to live.....so Soompi Forums is essential for life? huh.gif It is as fundamental as Breathe and Blood in our life? (I really dont know unsure.gif )

Alternatively...perhaps the its an abbreviation..the letters all stand for something

eg: SOOMPI = Super Obsessive Obnoxious Mad People Inside<---i just made that up now blink.gif

Hahaha, i'll PM a root admin and see if he can tell me....hope its not bothering him for something petty, but i reckon its worth knowing
NJSK.
QUOTE
eg: SOOMPI = Super Obsessive Obnoxious Mad People Inside<---i just made that up now

LOL !!! that made me laugh.

damn, breath + blood.. that's good !!
Jaeho
Soompi is just the creator's nickname. tongue.gif
Izzie
I've posted this, but I got many different responses.
Which is the correct way, when...

I'm talking with a GIRL that has an older brother.
When I'm talking to her, and to refer to her older brother, is it correct to say "니 오빠?" or do I stick to "니 형?"
I know the whole 오빠/언니 is for girls, and 형/누나 is for guys, but is it the same when referring it to a girl's sibling?
It's 형 for me, but it's 오빠 to her.
So, er... what's the correct way?

Sorry about the... confusing post.
g-yo
QUOTE(Izzie @ Dec 28 2005, 12:42 PM) [snapback]1153319[/snapback]

I've posted this, but I got many different responses.
Which is the correct way, when...

I'm talking with a GIRL that has an older brother.
When I'm talking to her, and to refer to her older brother, is it correct to say "니 오빠?" or do I stick to "니 형?"
I know the whole 오빠/언니 is for girls, and 형/누나 is for guys, but is it the same when referring it to a girl's sibling?
It's 형 for me, but it's 오빠 to her.
So, er... what's the correct way?

Sorry about the... confusing post.


Ok, when you are talking to a girl that has an older brother, say "니 오빠"-say 형, and you're saying that she is a he, because you're asking for HER oppa, not yours.
joogrlpekaun
QUOTE(JiJi` @ Dec 28 2005, 04:05 PM) [snapback]1153542[/snapback]



Ok, when you are talking to a girl that has an older brother, say "니 오빠"-say 형, and you're saying that she is a he, because you're asking for HER oppa, not yours.



yeah, or you could just refer to her 오빠 as so-and-so 형 if he's also older than you.
NJSK.
QUOTE(Izzie @ Dec 29 2005, 07:42 AM) [snapback]1153319[/snapback]

I've posted this, but I got many different responses.
Which is the correct way, when...

I'm talking with a GIRL that has an older brother.
When I'm talking to her, and to refer to her older brother, is it correct to say "니 오빠?" or do I stick to "니 형?"
I know the whole 오빠/언니 is for girls, and 형/누나 is for guys, but is it the same when referring it to a girl's sibling?
It's 형 for me, but it's 오빠 to her.
So, er... what's the correct way?

Sorry about the... confusing post.

whenever you're talking to someone about someone related to them, you have to think in THEIR position.

so you say '네/니 오빠', because it's HER oppa. just think that you're them, and say what they would say.

hope i made sense =)
sweet_rain
QUOTE(Jaeho @ Dec 29 2005, 04:04 AM) [snapback]1151275[/snapback]

Soompi is just the creator's nickname. tongue.gif


^ Hahahha~ smile.gif Who woulda thought!

Why is it his nickname though? Is there any meaning behind it?




As with when to say Oppa or Hyoung...always put it in the viewpoint to who it relates to.

eg: you're a guy, but ur referring to another girl's older bro....You would say "Her Oppa" NOT "Her Hyoung"....of if the guy is older than you...it would be "My Hyoung....Her Oppa" wink.gif


Simply...

With Oppa...its always HER oppa (and MY oppa if ur a girl)
With Hyoung...its always HIS hyoung* (and MY hyoung if ur a guy)


*there are exceptions....sometimes girls call older guys "Hyoung" especially if they're a bit Tom-Boyish, etc..but these cases are rare.
Jaeho
Soomp is a woman! And I have no idea how she got that nickname. =/
tin27™
finally... iT's Pinned!! biggrin.gif

새해 복 많이 받으세요! biggrin.gif ..HapPy NeW yEaR! biggrin.gif

...whew! is that correct?
Karinojjang~*
^
Wanna know too
is it right?
i wanted to write it in a card that i'll give to someone special tomorrow
haha >O<''
sweet_rain
QUOTE(tin27™ @ Dec 29 2005, 10:47 PM) [snapback]1162840[/snapback]

finally... iT's Pinned!! biggrin.gif

새해 복 많이 받으세요! biggrin.gif ..HapPy NeW yEaR! biggrin.gif

...whew! is that correct?



Practically, it is correct smile.gif

"새해복 많이 받으세요" is the equivalent of "Happy New Year"

Literally it would mean "I wish u have many New Year Blessings" in English, but yep smile.gif Koreans say it to eachother meaning "Happy New Year"

Sae-Hae-Bok Mahni Budd-Euh Sae-Yoh!
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.