Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325
tootoo
Hi, I'm in the initial stage of learning Korean. I would like to learn the Korean words, word for word.

Using the Korean translation for "I don't know how to speak Korean." " 저는 한국말 할 줄 몰라요. " as reference..
In 한국말 , does mean language? What is and ?


영어 할 줄 아세요
?
Does 영어 mean English? Does 아세요 mean Can or not?

Pls don't mind the big font. blush.gif I need to see clearly the writting of the Korean words.
joonage
QUOTE(beckii @ Jul 23 2006, 10:14 PM) [snapback]3208304[/snapback]

oh damn this is annoying all my posts got deleted...*sigh* ok here goes again...

what does 'koll' mean? in context...
'숨을 쉴 수조차 없는걸요 내린 비를 맞은 아이처럼 대지 위에 뿌린 사랑처럼'
the 'omnun koll' bit there...and what does 'naerin' nd 'majun' mean there?

and '끝이 없는 열정, 그댈 가진걸'..
the 'ka jin koll'...also what does the 'kuchi' and 'yol jong' bit mean?

thanks...i forgot what i posted before it was lost, so...*sigh*

also could someone explain the difference between subject nd topic particles properly? i get confused...say, if u were to say 'you're me' or 'i'm like you'...how would u say something like that?

also i hear in dramas 'ko don nyon' at the end of sentances..what does that mean?

thanks a lot to whoever helps!!=]


I know what 걸 means, but I can't put into into words in English. Someone else has to help with that. sweatingbullets.gif

"끝이 없는 열정" mean "Never ending Passion" or "Passion that does not end." 열정 is Passion and "끝이" or "끝" means End.

QUOTE(tootoo @ Jul 23 2006, 10:24 PM) [snapback]3208437[/snapback]

Hi, I'm in the initial stage of learning Korean. I would like to learn the Korean words, word for word.

Using the Korean translation for "I don't know how to speak Korean." " 저는 한국말 할 줄 몰라요. " as reference..
In 한국말 , does mean language? What is and ?


영어 할 줄 아세요
?
Does 영어 mean English? Does 아세요 mean Can or not?

Pls don't mind the big font. blush.gif I need to see clearly the writting of the Korean words.


말 means Words I believe, but I think it can mean language. It just depends on how you use it.

한국말 is pretty much the same as 한국어.

When you say "말 하지마", you're saying "Don't say anything" or "Don't say any words."

영어 means English and "영어 할 줄 아세요" means "Can you speak English?"

(Hope this helps both of you. Might be a little off, but I think it's right.) vicx.gif
superivystar
wow, thank you so much Jaeho and joonage!

umm i'm trying to understand the sentence structrure so umm what does the ff mean? blush.gif

사람
할 줄
아세요

sweatingbullets.gif
dr who
QUOTE(francesivy @ Jul 24 2006, 06:19 AM) [snapback]3211465[/snapback]

wow, thank you so much Jaeho and joonage!

umm i'm trying to understand the sentence structrure so umm what does the ff mean? blush.gif

사람
할 줄
아세요

sweatingbullets.gif

maybe, those other guys can help you out with the ff thing cuz i have no idea what that means.. hmm..

anyway..

사람 = person

할 (하다 = to do) 줄 (is able to/can) = is able to do, i.e. 영어 할 줄 알아. i can speak english (literally, i'm able to do english).

아세요 (알다 = to know) = to know (in the formal style), probably a question since the formal style has been used - you can't use the formal style for yourself.
superivystar
thank you dr who! smile.gif
SUPER.NANA
I need help translating these into formal korean.
Speaking formally.

Keep doing a good job. Stay healthy. Don't stress too much.


itachi
QUOTE(dr jung @ Jul 24 2006, 06:47 AM) [snapback]3203530[/snapback]

I was reading your post, and said.. wow.. this sounds really familiar.. then I realized that I helped you with this before Soompi crashed.=_____= I guess you didn't get to see it.

It's "dangshinul jungmal joahae"
You can say the 2nd sentence casually, but if you actually dissect the sentence, it's grammatically incorrect because "nuh-moo" (or nomu, you typed) means "too much", correct usage of it implies a negative tone... such as "i hate you so much"/"nuh nomu shiruhae"

"I wish I could take away all the things tha tmake you sad"
널 슬프게 하는 그 모든것들을 내가 없에 줬으면 좋겠어
nuhl seul-poo-geh hahnun geu modeun gutteulel nega upsseh jwosseumyun jokessuh
(my romanization is. bad.. haha =___= hopefully you can read it right smile.gif )

"Please stay cheerful until I am by your side again"
내가 네 옆에 다시 있을때까지 힘내 (in case you were wondring, it's translated, until i am blah blah, stay cheerful)
Negah yupeh dashi isseul ddeh ggaji himnae!



thanks so much for helping me! and yes, i can read hangul! your romanizations are pretty accurate so it was very easy to read.

thanks agaiN!
babossagaji
Can someone give me examples of superlatives and comparatives. I was reading about it from sogang but it didn't explain how to use the other grammar structures. So I got confused.
joonage
QUOTE(NanC @ Jul 24 2006, 11:40 AM) [snapback]3213980[/snapback]

I need help translating these into formal korean.
Speaking formally.

Keep doing a good job. Stay healthy. Don't stress too much.


일을 잘 하세요. (Do a good job.) - I can't think of the word "Keep" right now. Sorry. >.<

건강 하세요.

스트레스 마니 받지마세요.

Those are the translations. I think there are better ways to say it though. I just can't think of them right now.
babossagaji
I have one more question..my little brother's taking taekwondo and doesn't know what chiyo means (?). He has to say it when entering and exiting the taekwondo place.
Mz.Mo0.NiQu3
^__^v YAYY!!~~



now i can finally start teaching myself korean agen o_o;;;




at first..,,
i was looking for the hw forum..,, cuz yeahh..,,
that`s where the korean thread used to be x_x;

but i just now decided to look in general and !!
here it is ^__^v

고마워!~
Uknojack216
QUOTE(chihiro @ Jul 24 2006, 05:20 PM) [snapback]3216663[/snapback]

Can someone give me examples of superlatives and comparatives. I was reading about it from sogang but it didn't explain how to use the other grammar structures. So I got confused.

ok, well u have to add stuff at the beginning the get superlative and comparative
like for example,
|youre good|youre better|youre the best|
= = =
| 너 잘해 | 너 더 잘해 | 너 제일 잘해 |

더 means "more" and 제일 means like "the most"
Uknojack216
QUOTE(beckii @ Jul 23 2006, 11:14 PM) [snapback]3208304[/snapback]

oh damn this is annoying all my posts got deleted...*sigh* ok here goes again...

what does 'koll' mean? in context...
'숨을 쉴 수조차 없는걸요 내린 비를 맞은 아이처럼 대지 위에 뿌린 사랑처럼'
the 'omnun koll' bit there...and what does 'naerin' nd 'majun' mean there?

and '끝이 없는 열정, 그댈 가진걸'..
the 'ka jin koll'...also what does the 'kuchi' and 'yol jong' bit mean?

thanks...i forgot what i posted before it was lost, so...*sigh*

also could someone explain the difference between subject nd topic particles properly? i get confused...say, if u were to say 'you're me' or 'i'm like you'...how would u say something like that?

also i hear in dramas 'ko don nyon' at the end of sentances..what does that mean?

thanks a lot to whoever helps!!=]


well "koll" is like "thing" haha sry its not helping

like 그댈 가진걸 means "the thing you have"

"없는걸" means "the fact I cant"

it can have different meanings depending on the way its used

like "사실인걸(sry if i got spacing wrong sweatingbullets.gif )" means "the fact that its true"

theres tons of ways its wat makes korean really confusing and hard to learn

if u hang around native koreans, then ull see they do it automatically its a good way to learn too

also, yohl jung (열정) means "passion" and kuchi (끝이) means "the end" the root word is "끝"

naerin (내린) means "fallen" and majun (맞은) means "hit"

and ko don nyon is probably "거든요" and is used when they say something and you oppose it

it means like "its actually _______"

example, if they say "이불이에요!(its 2 dollars)" and u say its three dollars for short u can say "삼불이거든요"

i hope that helped!

if it didnt.... unsure.gif
dr jung
QUOTE(NanC @ Jul 24 2006, 02:40 PM) [snapback]3213980[/snapback]

I need help translating these into formal korean.
Speaking formally.

Keep doing a good job. Stay healthy. Don't stress too much.


QUOTE(joonage @ Jul 24 2006, 08:06 PM) [snapback]3217094[/snapback]

일을 잘 하세요. (Do a good job.) - I can't think of the word "Keep" right now. Sorry. >.<

건강 하세요.

스트레스 마니 받지마세요.

Those are the translations. I think there are better ways to say it though. I just can't think of them right now.


"Keep doing a good job" would be "계속 열심히 하세요". 일을 잘 하세요... sounds a bit awkward.
"Stay healthy" 건강하세요 would be correct.
"Don't stress too much". The literal way of saying would be 스트레스 너무 많이 받지마세요, but I think it'd be more natural to say, "무리하지 마세요"
dr who
^ imo, it'd be weird to tell someone who's socially ranked higher than you to keep working hard. maybe, if it's someone of equal rank or something, then you might use the 요 form, but the 세요 form? hmm.. it might just be me. in most cases, i think it'd be best to say 수고했어요 if joonage's goal is to say thanks for doing a good job. keep up the good work is implied.

건강하세요 is the most common form, but if joonage really wants to emphasize the STAY part, s/he could say 앞으로 계속 건강하세요~ that would literally be closer to meaning stay healthy forever (although no one would take that literally).

depending on the type of stress, if it's the worrying variety, joonage could say 염려하지 마세요.
Aquarius
Please help me! How can we write Sya , tee , do (pronouciations) in Korean ?
chewy117
QUOTE(Aquarius @ Jul 24 2006, 11:38 PM) [snapback]3220853[/snapback]

Please help me! How can we write Sya , tee , do (pronouciations) in Korean ?

샤(?) 티 두
Aquarius

Thanks ta very much ^^ I need these words ^^
beckii
thanks joonage and uknojack216!! unfortunately the net is the only way i can learn korean atm...and that bloody 걸 is the most confusing thing so far....

what would be the difference in use between 'hamkke' and 'kachi'? they both mean together, or something along those lines yes?

'chashin' is self confidence, but does it also mean yourself? err...as in nae chashin =myself, or sth like that?

annnd...why do they say 'na wa' on shows like love letter instead of 'na ga'? when theyr calling people out? or am i getting confused with another word?
swani
would someone be able to write "one life one love" in korean for me plz? both characters and konglish plz ^^
dr jung
QUOTE(beckii @ Jul 25 2006, 04:54 AM) [snapback]3221990[/snapback]

thanks joonage and uknojack216!! unfortunately the net is the only way i can learn korean atm...and that bloody 걸 is the most confusing thing so far....

what would be the difference in use between 'hamkke' and 'kachi'? they both mean together, or something along those lines yes?

'chashin' is self confidence, but does it also mean yourself? err...as in nae chashin =myself, or sth like that?

annnd...why do they say 'na wa' on shows like love letter instead of 'na ga'? when theyr calling people out? or am i getting confused with another word?



Man- I posted this long-ass explanation on 걸 and stuff for you, but then Soompi went Alzheimer on us.
걸 also can imply a strong possibility.. like 그럴걸 is "Probably yeah", or 그 아이는 행복할걸.. "that child is likely to be happy" something like that ^^

자신감 is self-confidence, but if someone says you have 자신 (자신이 있어어 그럴걸, =P), means "it's probably because he/she has self-confidence. 감 after a word usually indicates a feeling of, so 자신감 would be "feeling of myself"=self-confidence.
자신 itself can also mean "myself" like you said. 내 자신이 좋다~~ "I like myself~"
나와 means "come out". On stage, when someone says, 나와, it means "Come onto the stage".
나가 means "Get out". The correct usage would be..
........You are an audience on a show, and the host or whoever calls you out by saying, "나와" (or 나와주세요, more formally). You really don't want to, but your friend sitting next to you says "나가~~~" (literally, "get out", but in this case, "go up!"... like get out of your seat and go up on the stage already) haha
Hoped that made some sense.. smile.gif

Oh btw. I'm not explaining the hamkke and gachi thingy because I have to.. go... and it takes some time to explain.. haha =X 미안 I'm sure someone can help you with it soon!
windy852
I've seen this posted many times 미안해

what does that mean??
joonage
QUOTE(swani @ Jul 25 2006, 02:41 AM) [snapback]3222237[/snapback]

would someone be able to write "one life one love" in korean for me plz? both characters and konglish plz ^^


한 인생, 한 사랑. - Han Eenseng, Han Sarang.

Probably a better way.

QUOTE(windy852 @ Jul 25 2006, 11:33 AM) [snapback]3225195[/snapback]

I've seen this posted many times 미안해

what does that mean??


"I'm Sorry"
thea_
Can someone please translate this: sorry i only have it romanized. My comp won't let me type in korean.
anyways here it is:

neomoo numoo, eeppeugo chaghago
dwi yeobgo, nore jar boreugo hang sang.
mizz_J
Hi i'm wondering if anyone can help me with something.

How do you write "Kim Soo Hyuk" & "Jennie" in korean?
bsu
==================
다 사라지는가 우리 오랜 꿈 그림자처럼
이 덧없는 세상 속으로
Our long-dreamt dream fades, like a shadow,
Towards this transient world

지난 기억도 우리 사랑도
운명 속에서 숨쉬던
The past memories and even our love,
Lived within fate

나 떠나가리라 꿈꾸던 푸른 하늘 - 로
I will leave,
to the blue sky I dreamed of

모두 이슬처럼 모두 거품처럼
기억도 사라져
Everything, like dew and bubbles, fade,
Even memory

내 꿈처럼 덧없이
Transient like my dream
내 마음 속에 그대 편히 쉬리
(You) Breathe peacefully within my heart
==================

Please correct my translation of this rather short Opera piece.

I'm not sure of what the grammar piece -리라 does, nor do I fully understand 던.

Can I also get an explantion for 며?

- Sorry it's a lot. I appreciate any help!
chewy117
QUOTE(mizz_J @ Jul 25 2006, 03:37 PM) [snapback]3227194[/snapback]

Hi i'm wondering if anyone can help me with something.

How do you write "Kim Soo Hyuk" & "Jennie" in korean?

김 수 혁

제니
joonage
QUOTE(thea_ @ Jul 25 2006, 02:53 PM) [snapback]3226761[/snapback]

Can someone please translate this: sorry i only have it romanized. My comp won't let me type in korean.
anyways here it is:

neomoo numoo, eeppeugo chaghago
dwi yeobgo, nore jar boreugo hang sang.


Uhh ...

너무 너무 이쁘고, 착하고.
귀엽고 (?), 노래 잘 부르고 한상.

The romanization is a little confusing. That's the best I did.
dr jung
A little less joy divisioning this time,
more Nick Cave got mugged by Paul Whiler with some Seventeen Seconds Eric Cura thrown in.

Can someone please translate this into Korean? Or.. at least tell me in plain English what it means.. =________+
gnats50
translation, please:

휴 가슴이 왜이리 답답하징?

thank you
dr jung
QUOTE(gnats50 @ Jul 25 2006, 11:42 PM) [snapback]3230548[/snapback]

translation, please:

휴 가슴이 왜이리 답답하징?

thank you


It basically means.. why does my chest feel so tight.
joonage
QUOTE(dr jung @ Jul 25 2006, 08:09 PM) [snapback]3230126[/snapback]

A little less joy divisioning this time,
more Nick Cave got mugged by Paul Whiler with some Seventeen Seconds Eric Cura thrown in.

Can someone please translate this into Korean? Or.. at least tell me in plain English what it means.. =________+


Is that even English?? haha

I don't think you can translate that ..... ph34r.gif
NJSK.
QUOTE(bsu @ Jul 26 2006, 09:03 AM) [snapback]3227432[/snapback]

==================
다 사라지는가 우리 오랜 꿈 그림자처럼
이 덧없는 세상 속으로
Our long-dreamt dream fades, like a shadow,
Towards this transient world

지난 기억도 우리 사랑도
운명 속에서 숨쉬던
The past memories and even our love,
Lived within fate

나 떠나가리라 꿈꾸던 푸른 하늘 - 로
I will leave,
to the blue sky I dreamed of

모두 이슬처럼 모두 거품처럼
기억도 사라져
Everything, like dew and bubbles, fade,
Even memory

내 꿈처럼 덧없이
Transient like my dream
내 마음 속에 그대 편히 쉬리
(You) Breathe peacefully within my heart
==================

Please correct my translation of this rather short Opera piece.

I'm not sure of what the grammar piece -리라 does, nor do I fully understand 던.

Can I also get an explantion for 며?

- Sorry it's a lot. I appreciate any help!



here is my translation:

다 사라지는가 우리 오랜 꿈 그림자처럼
이 덧없는 세상 속으로
Are our longed-for dreams fading like a shadow
Into this transient world (couldn't find a different word for 덧없는^^wink.gif

지난 기억도 우리 사랑도
운명 속에서 숨쉬던
Past memories and our love
That breathed/lived in fate

나 떠나가리라 꿈꾸던 푸른 하늘 - 로
I shall leave,
to the blue sky I dreamed of

모두 이슬처럼 모두 거품처럼
기억도 사라져
All like dew all like foam
Even memory fades

내 꿈처럼 덧없이
내 마음 속에 그대 편히 쉬리
Transient like my dream
You rest comfortably in my heart

-

it's pretty much the same, but to be honest, i think your translation was better!!! laugh.gif

regarding your questions;

~리라: this is just a confusing way of speaking..-__-;; it just means something like 'shall'. in here, 떠나가리라 means 'i shall leave'.
~(verb) 던: it's a form of past tense. in this case, 숨쉬던 means (something) that was breathing.
~며: placed at the end of a sentence to mean 'as i was ~'. 떠나가며 means 'as i leave'.

I hope i made sense and helped you =)


muchlove!
-jisoo
swani
QUOTE(joonage @ Jul 26 2006, 05:38 AM) [snapback]3225380[/snapback]

한 인생, 한 사랑. - Han Eenseng, Han Sarang.

thank you so much <3
beckii
QUOTE(beckii @ Jul 25 2006, 06:54 PM) [snapback]3221990[/snapback]


what would be the difference in use between 'hamkke' and 'kachi'? they both mean together, or something along those lines yes?

also could someone explain the difference between subject nd topic particles properly? i get confused...say, if u were to say 'you're me' or 'i'm like you'...how would u say something like that?



thanks dr jung!
SUPER.NANA
QUOTE(joonage @ Jul 24 2006, 07:06 PM) [snapback]3217094[/snapback]

일을 잘 하세요. (Do a good job.) - I can't think of the word "Keep" right now. Sorry. >.<

건강 하세요.

스트레스 마니 받지마세요.

Those are the translations. I think there are better ways to say it though. I just can't think of them right now.



QUOTE(dr jung @ Jul 24 2006, 09:12 PM) [snapback]3218406[/snapback]

"Keep doing a good job" would be "계속 열심히 하세요". 일을 잘 하세요... sounds a bit awkward.
"Stay healthy" 건강하세요 would be correct.
"Don't stress too much". The literal way of saying would be 스트레스 너무 많이 받지마세요, but I think it'd be more natural to say, "무리하지 마세요"



happy.gif Thank you for your time&help! I should jot this down in my notebook. Thank you very muchooo ^-^v
itsme*
i'm planning on getting a ring engrave and want my name on it in korean. can someone pm me if they're interested in translating it?

please and thankyou
bsu
QUOTE(Jisoox3 @ Jul 26 2006, 04:16 AM) [snapback]3233337[/snapback]

it's pretty much the same, but to be honest, i think your translation was better!!! laugh.gif

regarding your questions;

~리라: this is just a confusing way of speaking..-__-;; it just means something like 'shall'. in here, 떠나가리라 means 'i shall leave'.
~(verb) 던: it's a form of past tense. in this case, 숨쉬던 means (something) that was breathing.
~며: placed at the end of a sentence to mean 'as i was ~'. 떠나가며 means 'as i leave'.

I hope i made sense and helped you =)
muchlove!
-jisoo

Jisoo to the rescue!
Thanks for looking it over, I'm glad I did good on it :]

Just a few more things,
Is -던 short for -더니?
So in all, 며 is short for 면서?

Thanks again!
Aikiraat
hi ive been watching x-man for a while now and every ep at the beginning they always say "doogooya" i have no idea if thats how its spelled but thats how it sounds to me o.O and i ahve no idea what it means...can someone tell me please?
joonage
QUOTE(Aikiraat @ Jul 26 2006, 08:16 PM) [snapback]3241925[/snapback]

hi ive been watching x-man for a while now and every ep at the beginning they always say "doogooya" i have no idea if thats how its spelled but thats how it sounds to me o.O and i ahve no idea what it means...can someone tell me please?


Do you mean "Noogooya"

X-man은 누구야? (Who's the X-man)

So 누구야 (Noogooya) means "Who is it?"
maly&ahpulee
oh, cool, i should have came here sooner.. um, can anyone translate for me:

i wish you happiness and will keep our memories alive.

i know it's cheesy! lol
ohchells
Could someone translate: live.laugh.love for me? thanks
Angel_luvusa
can someone translate this for me '"거짓 사랑' 시늉도 못하는 병신'

Also, can someone tell me what 할때 means.. I've tried looking it up but it never gives english translation T__T

and one last thing haha.. sorry i'm asking so much..I was reading some quote thing.. and it kept saying '하지말고' does that mean 'don't say..'?? is 고 some type of word ending? Sorry >__< "

but thanx in advance <33
Jaeho
QUOTE((+_+)mv @ Jul 26 2006, 11:53 PM) [snapback]3242402[/snapback]

oh, cool, i should have came here sooner.. um, can anyone translate for me:

i wish you happiness and will keep our memories alive.

i know it's cheesy! lol

우리의 추억을 소중히 간직하며 그대에게 행복을 빌게요.

QUOTE(Miszchelle @ Jul 27 2006, 12:01 AM) [snapback]3242527[/snapback]

Could someone translate: live.laugh.love for me? thanks

살으라.웃으라.사랑하라
beckii
what would be the difference in use between 'hamkke' and 'kachi'? they both mean together, or something along those lines yes?

also could someone explain the difference between subject nd topic particles properly? i get confused...say, if u were to say 'you're me' or 'i'm like you'...how would u say something like that?

dr jung
QUOTE(Angel_luvusa @ Jul 27 2006, 12:54 AM) [snapback]3243237[/snapback]

can someone translate this for me '"거짓 사랑' 시늉도 못하는 병신'

Also, can someone tell me what 할때 means.. I've tried looking it up but it never gives english translation T__T

and one last thing haha.. sorry i'm asking so much..I was reading some quote thing.. and it kept saying '하지말고' does that mean 'don't say..'?? is 고 some type of word ending? Sorry >__< "

but thanx in advance <33


"거짓 사랑' 시늉도 못하는 병신"
..means a "retard" who can't even imitate a fake love
"retard" can be replaced with any kind of derogatory term that describes a person who's stupid, dumb, blah blah. It's a very offensive term. Suggest you not use it.

"xx 할때" most of the times means "while/when xx-ing", but it can be just "xx때" because the preceeding letter can change depending on the verb you are using.
For example:
말할때, while talking
운동할때, while working out/exercising
타자칠때, while typing

"xx하지말고" means "instead of xxing", and then it can have "xx해" after that. But it's very flexible..
말하지말고 몸짓으로해, instead of talking, do it with gestures
운동하지말고 잠이나 자, instead of working out/exercising, just go to sleep

something like that...
Jaeho
QUOTE(beckii @ Jul 27 2006, 01:04 AM) [snapback]3243362[/snapback]

what would be the difference in use between 'hamkke' and 'kachi'? they both mean together, or something along those lines yes?

also could someone explain the difference between subject nd topic particles properly? i get confused...say, if u were to say 'you're me' or 'i'm like you'...how would u say something like that?

함께 and 같이 both mean "together." But I think people use 같이 more when talking casually, like 같이 가자 (let's go together) is used more than 함께 가자 when talking to friends. That's just how I see it.

Topic markers and subject markers are a pain in the butt to explain. I've tried explaining them several times, but I don't think they were much help. I'll let someone else try. Yes, they're THAT difficult to explain
Aikiraat
QUOTE(joonage @ Jul 26 2006, 11:29 PM) [snapback]3242094[/snapback]

Do you mean "Noogooya"

X-man은 누구야? (Who's the X-man)

So 누구야 (Noogooya) means "Who is it?"



thanks ive been wondering for the longest time.....see i told you i knew it wasnt spelled right sweatingbullets.gif all i know are a couple words so i dont really know how they are spelled compared to how they are pronounced so i had no idea what the word was i just spelled how it sounded to me :/ i really want to learn though, although i have no idea how
mizz_J
QUOTE(chewy117 @ Jul 25 2006, 04:29 PM) [snapback]3227685[/snapback]

김 수 혁

제니


kamsamhamnida!! happy.gif
ohchells
QUOTE(Jaeho @ Jul 26 2006, 09:59 PM) [snapback]3243300[/snapback]

살으라.웃으라.사랑하라

Thanks a lot<3*
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.