Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325
joonage
QUOTE(beckii @ Aug 3 2006, 05:43 AM) [snapback]3325338[/snapback]

hello everyone=]

what does '대지' mean?

oh and if you say 'nae ouri anae' ...does that mean 'im in you' or 'you're in me?'

thanks!!


Well ... I didn't know what it meant at first, but I asked my grandmother about this.

대지 means "Big Land" ... It's a hanja word, not really used that often I believe.

I can't really translate the "Nae Ouri Anae" ... the romanization is too confusing. >.<
bsu
임금이 입은 옷은 무엇이라고 해요? 그리고 기생와 일본의 게이샤가 어떻게 틀려요?

(문장에 틀림이 있으면 좀 고츠세요!)
NJSK.
QUOTE(windy852 @ Aug 3 2006, 02:57 PM) [snapback]3322652[/snapback]

Can someone translate this for me please please????

난 스타가 너무 좋아..
마재윤이나..
이윤열이랑.. 결혼시켜조..

and

우린 아직 멀었다

I'll really appreciate it, THX!

I love stars(celebs)..
marry me..
with Ma Jae Yoon.. or Lee Yoon Yeol..

and

this is hard to tell since it's not in context, but it probably means something like
'we have a long way to go' until a certain point (whether it be in relationship, distance etc)

QUOTE(bsu @ Aug 4 2006, 12:12 PM) [snapback]3331965[/snapback]

임금이 입은 옷은 무엇이라고 해요? 그리고 기생와 일본의 게이샤가 어떻게 틀려요?

(문장에 틀림이 있으면 좀 고츠세요!)

ahhh i have no korean on this school computer T_T

ib-eun should be ip-neun.
hae-yo should be ha-na-yoh (it just flows better^^; it's one of those 'instinct' things)
gi-saeng-wah should be gi-saeng-gwah (since gi-saeng ends in a consonant)

the last part of your second question-
il-bon-eh geisha wah gi-saeng-eun oh-ddoh-han cha-i-johm-eul gat-go-it-na-yoh?
(what differences do the japanese geishas and gi-saengs have?)

& your note in brackets =)
teul-lim should be teul-lin-johm (incorrect part)
go-cheu-sae-yo should be go-chyo-joo-sae-yo (please correct it)


it would be so much easier if i could type the actual thing for you-0-



muchlove!
-jisoo
dr jung
QUOTE(Jisoox3 @ Aug 3 2006, 10:28 PM) [snapback]3332145[/snapback]

ib-eun should be ip-neun.
hae-yo should be ha-na-yoh (it just flows better^^; it's one of those 'instinct' things)
gi-saeng-wah should be gi-saeng-gwah (since gi-saeng ends in a consonant)

the last part of your second question-
il-bon-eh geisha wah gi-saeng-eun oh-ddoh-han cha-i-johm-eul gat-go-it-na-yoh?
(what differences do the japanese geishas and gi-saengs have?)

& your note in brackets =)
teul-lim should be teul-lin-johm (incorrect part)
go-cheu-sae-yo should be go-chyo-joo-sae-yo (please correct it)
it would be so much easier if i could type the actual thing for you-0-
muchlove!
-jisoo


임금입은 옷은 무엇이라고 해요? 그리고 기생 일본의 게이샤가 어떻게 틀려요?

(문장에 틀림이 있으면 좀 고츠세요!)

I'll write in Korean.. for jisoo.. =)

First of all, in general, Korean people say 임금님, not just 임금. 님 makes the title more respectful, you know that,.. right?
it's correct to write 입는, not 입은.
해요 should be 하나요... I think it works either way.
기생과, not 기생와.

the sentence should be.. 일본의 게이샤와 (한국의) 기생은 어떻게 달라요? (What jisoo said is right also, but a little too wordy)

(_____). it should be. 문장에 틀린점이 있으면 좀 고쳐주세요

I'll actually answer the questions.. okay? smile.gif
bsu
임금이 입은 옷은 무엇이라고 해요? 그리고 기생와 일본의 게이샤가 어떻게 틀려요?
(문장에 틀림이 있으면 좀 고츠세요!)
=====================
임금이 입는 옷은 무엇이라고 하나요? 그리고 일본의 게이샤와 기생은 어떤한 차이좀을 같고 있나요?
(문장에 틀린 좀 있으면 고쳐주세요!)

Like that? Thanks a lot Jisoo!

EDIT:
Just read your post dr jung, Thanks! I thought 과 was for inanimate objects and 와 for humans X-D
QUOTE
I'll actually answer the questions.. okay?

That'd be great! =D
stellabella
Can someone please translate this for me?


"If you could look into my heart, you'd see all the lovely things you are to me...

All the thoughts I somehow can't express about our love, our home, our happiness...

If you could look into my heart, you'd know the many reasons I love you so.

Happy Anniversary!"

in hangeul please smile.gif

dr jung
QUOTE(bsu @ Aug 3 2006, 10:12 PM) [snapback]3331965[/snapback]

임금이 입은 옷은 무엇이라고 해요? 그리고 기생와 일본의 게이샤가 어떻게 틀려요?

(문장에 틀림이 있으면 좀 고츠세요!)


What kings wear are called 어의 (uh-eui). this is the general term for king's clothes..
곤룡포 (Gohn-ryong-po). this is like. a formal attire.. for ceremonies.. usually yellow-y or scarlet colored silk with dragon embroidery.

Geisha.. from Japan, and 기생 from Korea.. they are in many ways similar.. I know that's not what you're asking.. but.. yeah.. (be aware this is the situation long long time ago.. not the recent status of the two)

기생 somewhat equals sex business nowadays, but it wasn't like that back in the days pre-Japanese colony era.. before it, the women were pretty well educated (poems, calligraphy, dance, musical instruments, etc ), and they belonged in a better class than middle class citizens..

Geisha, I don't know tooooo much about.. mellow.gif
dr jung
QUOTE(stellabella @ Aug 3 2006, 10:40 PM) [snapback]3332265[/snapback]

Can someone please translate this for me?
"If you could look into my heart, you'd see all the lovely things you are to me...

All the thoughts I somehow can't express about our love, our home, our happiness...

If you could look into my heart, you'd know the many reasons I love you so.

Happy Anniversary!"

in hangeul please smile.gif


만약에 내 마음속을 들여다 볼수 있다면, 너가 나에게 얼마나 소중한 사람인걸 알게 될꺼야
내가 말로는 표현할수 없는 우리의 사랑, 우리의 행복..
만약에 내 마음속을 들여다 볼수 있다면, 넌 내가 널 사랑하는 그 수많은 이유들을 깨달을꺼야
Happy Anniversary

****
I have some questions.. I may have to fix this depending on your response.
1. To whom is this written?
2. What anniversary is this?

I'll post again when you reply. smile.gif
stellabella
QUOTE(dr jung @ Aug 3 2006, 10:17 PM) [snapback]3332695[/snapback]

만약에 내 마음속을 들여다 볼수 있다면, 너가 나에게 얼마나 소중한 사람인걸 알게 될꺼야
내가 말로는 표현할수 없는 우리의 사랑, 우리의 행복..
만약에 내 마음속을 들여다 볼수 있다면, 넌 내가 널 사랑하는 그 수많은 이유들을 깨달을꺼야
Happy Anniversary

****
I have some questions.. I may have to fix this depending on your response.
1. To whom is this written?
2. What anniversary is this?

I'll post again when you reply. smile.gif


It's from my dad to my mom. He asked me to translate it but my korean is not this fluent. This is my parents 19th anniversary.

Thanks!
dr jung
QUOTE(stellabella @ Aug 3 2006, 11:22 PM) [snapback]3332753[/snapback]

It's from my dad to my mom. He asked me to translate it but my korean is not this fluent. This is my parents 19th anniversary.

Thanks!


LOL. Alrightie then.. a MAJOR edit.. I thought it was from you to your boyfriend or something.. HAhah.. I sorta had a feeling that it was something else... gerrrrr.. be back.
stellabella
^ lol. alrighty. thanks again
dr jung
QUOTE(stellabella @ Aug 3 2006, 11:22 PM) [snapback]3332753[/snapback]

It's from my dad to my mom. He asked me to translate it but my korean is not this fluent. This is my parents 19th anniversary.

Thanks!


"If you could look into my heart, you'd see all the lovely things you are to me...

All the thoughts I somehow can't express about our love, our home, our happiness...

If you could look into my heart, you'd know the many reasons I love you so.

Happy Anniversary!"

만약에 내 마음속을 들여다 볼수 있다면, 당신은 나에게 얼마나 소중한 사람인걸 알게 될꺼에요
내가 말로는 표현할수 없는 우리의 사랑, 우리의 가족, 우리의 행복..
만약에 내 마음속을 들여다 볼수 있다면, 당신은 내가 당신을 사랑하는 그 수많은 이유들을 깨달을꺼에요
19번째 결혼 기념일 축하해요

*
I think I remember reading somewhere that you're 1/2 Chinese 1/2 Korean.. correct me if I'm wrong.. all makes sense now... w00t.gif cool.gif
stellabella
QUOTE(dr jung @ Aug 3 2006, 10:29 PM) [snapback]3332833[/snapback]

"If you could look into my heart, you'd see all the lovely things you are to me...

All the thoughts I somehow can't express about our love, our home, our happiness...

If you could look into my heart, you'd know the many reasons I love you so.

Happy Anniversary!"

만약에 내 마음속을 들여다 볼수 있다면, 당신은 나에게 얼마나 소중한 사람인걸 알게 될꺼에요
내가 말로는 표현할수 없는 우리의 사랑, 우리의 가족, 우리의 행복..
만약에 내 마음속을 들여다 볼수 있다면, 당신은 내가 당신을 사랑하는 그 수많은 이유들을 깨달을꺼에요
19번째 결혼 기념일 축하해요

*
I think I remember reading somewhere that you're 1/2 Chinese 1/2 Korean.. correct me if I'm wrong.. all makes sense now... w00t.gif cool.gif


Actually, i'm half korean and half SPANIARD. hehe. I speak both my languages + english (this is what my parents used to communicate with each other lol), but I've always had a hard time writing in korean.

Thanks so much for your help!

bsu
QUOTE(dr jung @ Aug 3 2006, 10:57 PM) [snapback]3332471[/snapback]

What kings wear are called 어의 (uh-eui). this is the general term for king's clothes..
곤룡포 (Gohn-ryong-po). this is like. a formal attire.. for ceremonies.. usually yellow-y or scarlet colored silk with dragon embroidery.

Geisha.. from Japan, and 기생 from Korea.. they are in many ways similar.. I know that's not what you're asking.. but.. yeah.. (be aware this is the situation long long time ago.. not the recent status of the two)

기생 somewhat equals sex business nowadays, but it wasn't like that back in the days pre-Japanese colony era.. before it, the women were pretty well educated (poems, calligraphy, dance, musical instruments, etc ), and they belonged in a better class than middle class citizens..

Geisha, I don't know tooooo much about.. mellow.gif

Sex buisness?! :-O I can see why it's sorta offensive nowadays... Boy, that really sucks.

Thanks a bunch dr jung!
NJSK.
QUOTE(bsu @ Aug 4 2006, 12:40 PM) [snapback]3332261[/snapback]

임금이 입은 옷은 무엇이라고 해요? 그리고 기생와 일본의 게이샤가 어떻게 틀려요?
(문장에 틀림이 있으면 좀 고츠세요!)
=====================
임금이 입는 옷은 무엇이라고 하나요? 그리고 일본의 게이샤와 기생은 어떤한 차이좀을 같고 있나요?
(문장에 틀린 좀 있으면 고쳐주세요!)

Like that? Thanks a lot Jisoo!

EDIT:
Just read your post dr jung, Thanks! I thought 과 was for inanimate objects and 와 for humans X-D

That'd be great! =D

nono, cha-i-johm. as in.. johm that means 'dot'. lol. it also means 'point'.
you wrote JOM, i meant JOHM. (or JEOM) ^^; sorry for the confusion!


muchlove!
-jisoo
megaSTEPxo
Can someone give me the romanization and hangul of the following:

verbs:
- writing
- reading
- studying

adjectives:
- sad
- happy
- tired

Thanks in advance!
joonage
QUOTE(megaSTEPxo @ Aug 3 2006, 11:49 PM) [snapback]3335036[/snapback]

Can someone give me the romanization and hangul of the following:

verbs:
- writing
- reading
- studying

adjectives:
- sad
- happy
- tired

Thanks in advance!


Write - 쓴다 (Sseun-dah) - 나느 영어로 쓴다 (I write in English)
Read - 읽다 (Ilk-dah) - 난 책을 많이 읽다. (I read alot of books)
Study - 공부[를] 한다 (Gongboo-reul Ha-da) - 나는 공부[를] 잘 못한다 (I do not study well)

The word "Study" is more like a verbal. It's a noun really. I needs the verb "한다" (Do) to make sense.

The verbs are also all in present tense I believe.

Sad - 슬퍼. (Seul-puh)
Happy - 기뻐해/행복해 (Gi-Bbuh-Hae/Heng-bok-[k]hae) - Gibbuh is more like Joy. Hengbok is Happiness.
Tired - 힘들어/졸려 (Heem-deul-Uh/Jol-yuh) - Heemdeul is Tired from Work. Jolyuh translates to Sleepy but Tired in English can describe Sleepy/sleep deprivation. sweatingbullets.gif

Hope that helped. smile.gif

(If there's anything wrong ... other people will correct me. sweatingbullets.gif haha)
noneother
Hey can someone please translate this 4 me?
thanks
IPB Image
beckii
QUOTE(joonage @ Aug 4 2006, 11:51 AM) [snapback]3331692[/snapback]

Well ... I didn't know what it meant at first, but I asked my grandmother about this.

대지 means "Big Land" ... It's a hanja word, not really used that often I believe.

I can't really translate the "Nae Ouri Anae" ... the romanization is too confusing. >.<


aww i know what it means, im more asking about the word order...nae as in 'me', ouri as in 'we', anae as in 'inside'...im just wondering with that word order does it mean..wait im getting confused. but its from suju's song U! 'nae ouri anae kaduk go shipoh' ...'kaduk go shipoh' is 'want to fill up', yes? im just confused abt word order, is all...

big land? so how does that translate in this sentance? '대지 위에 뿌린 사랑처럼 '??

annd can someone please tell me how to use poseyo? i get confused abt where nd how it can be used....thanks!
xiam9
I don't know if this has been asked before, but there's just too many pages to browse through for an answer.

What does yeongwonhi mean? DOn't really know how to spell, I just hear it from a lot of songs....
beckii
it means forever...




20 characters
joonage
QUOTE(noneother @ Aug 4 2006, 02:39 AM) [snapback]3336056[/snapback]

Hey can someone please translate this 4 me?
thanks
IPB Image


That translates to the "The Mind Church"

새 = New. 마음 = Mind. 교회 = Church.


QUOTE(beckii @ Aug 4 2006, 03:49 AM) [snapback]3336207[/snapback]

aww i know what it means, im more asking about the word order...nae as in 'me', ouri as in 'we', anae as in 'inside'...im just wondering with that word order does it mean..wait im getting confused. but its from suju's song U! 'nae ouri anae kaduk go shipoh' ...'kaduk go shipoh' is 'want to fill up', yes? im just confused abt word order, is all...

big land? so how does that translate in this sentance? '대지 위에 뿌린 사랑처럼 '??

annd can someone please tell me how to use poseyo? i get confused abt where nd how it can be used....thanks!


Oh ... I just found out what it really means.

It's "내 우리 안에 가두고 싶어" - I want to trap you in my mind.

If you 'really' translates it sticking to it's meagning, it means "I want to trap in my pen [as in a pigpen/sheeppen]"

Yeah ... It's weird. haha laugh.gif

"대지 위에 뿌린 사랑처럼" - "Like Love spread over a Big Land."

Uhh ... yeah .... >.< haha

I don't get the word "Poseyo" ... Sorry ... I suck at reading Romanizations. haha

Hope this helps. smile.gif
windy852
thank you so much jisoox3!!!!!!! :hugs:

ehhhhh I have another question...my cousin left this message and errr I'm having probs understanding it ...can someone translate this for me???

나 가족모임이 있었어.

너는 갔었나보넹/

잼썼어??ㅋㅋ

thx smile.gif
joonage
QUOTE(windy852 @ Aug 4 2006, 01:50 PM) [snapback]3339830[/snapback]

thank you so much jisoox3!!!!!!! :hugs:

ehhhhh I have another question...my cousin left this message and errr I'm having probs understanding it ...can someone translate this for me???

나 가족모임이 있었어.

너는 갔었나보넹/

잼썼어??ㅋㅋ

thx smile.gif


I had a family reunion/meeting.
I see/think that you went.
Was it fun?

I think that's it. I'm not that good with slang stuff. sweatingbullets.gif
windy852
QUOTE(joonage @ Aug 4 2006, 03:22 PM) [snapback]3340080[/snapback]

I had a family reunion/meeting.
I see/think that you went.
Was it fun?

I think that's it. I'm not that good with slang stuff. sweatingbullets.gif



lolz, yeah i'm not good with slang either :/
but thanks a lot!!!!!
o1hunny
난 나고 넌 너다

may somebody please tell me what that means?
joonage
QUOTE(o1hunny @ Aug 4 2006, 05:29 PM) [snapback]3341457[/snapback]

난 나고 넌 너다

may somebody please tell me what that means?


It pretty much means "I am who I am and you are who you are" or "I'm Me and You're You" haha

Hope that helps. smile.gif
o1hunny
thank you so much joonage!! ^^;;
beckii
QUOTE(joonage @ Aug 5 2006, 04:00 AM) [snapback]3338461[/snapback]

That translates to the "The Mind Church"

새 = New. 마음 = Mind. 교회 = Church.
Oh ... I just found out what it really means.

It's "내 우리 안에 가두고 싶어" - I want to trap you in my mind.

If you 'really' translates it sticking to it's meagning, it means "I want to trap in my pen [as in a pigpen/sheeppen]"

Yeah ... It's weird. haha laugh.gif

"대지 위에 뿌린 사랑처럼" - "Like Love spread over a Big Land."

Uhh ... yeah .... >.< haha

I don't get the word "Poseyo" ... Sorry ... I suck at reading Romanizations. haha

Hope this helps. smile.gif


haha thanks joonage...what part of the first sentance is 'pen'? so 'ka du' means to trap?

ok il try nd see if i can find hangul for 'poseyo'...'보 세 요' ...i think. i know it can mean 'see', but its used to ask someone to do sth politely also right? i need that clarified...

and how is 'mankum' used? as in 'mankum mani' 'as many as' ...but how would u use 'mankum' in a normal sentance...sorry, itll take me too long to find hangul for that, my comp doesnt type in korean. haha..
joonage
QUOTE(beckii @ Aug 4 2006, 10:20 PM) [snapback]3344362[/snapback]

haha thanks joonage...what part of the first sentance is 'pen'? so 'ka du' means to trap?

ok il try nd see if i can find hangul for 'poseyo'...'보 세 요' ...i think. i know it can mean 'see', but its used to ask someone to do sth politely also right? i need that clarified...

and how is 'mankum' used? as in 'mankum mani' 'as many as' ...but how would u use 'mankum' in a normal sentance...sorry, itll take me too long to find hangul for that, my comp doesnt type in korean. haha..


가두고 is the verb "Trap" and 우리 means "Pen" but is personified as the word "Mind"

(We tend to use 우리 as "We." Even I didn't know about 우리 until I asked my sister who came from Korea 2 years ago)

Oh ... and you were talking about 보세요? The "P" threw me off. More like "Boseyo"

And yes ... It is the 'polite' version of 봐. ex - 이걸 쫌 봐라. 이거 [쫌] 보세요.

구구단을 이 만큼해. Do this much/many multiplacation tables.

널 이 만큼 사랑해. I love you this much.

Hope that helps. smile.gif

saeyun
ahh hello again!!! can you guys help me with these??
i need the translation of this message:

잘 지내니?

며칠전에는 비가 많이 와서 문제였는데
요즘 너무 덥단다. 마치 이불을 덮고 있는 것 같애.

필리핀은 어때?

그 때 만났던 친구들은 잘 있니?

나는 요즘 평화캠프 친구들과 함께 수행하는 모임을 꾸리려고 해.
매일 아침 기도 하고 일주일에 1번 법문 듣고 바닷가로 놀러가기도 하고..
재미있겠지..


그리고 우리 대학생 JTS는 몽골-중국으로 역사기행을 갔단다. 그래서 사무실이 허전하지.ㅋㅋ

한국에 남아있는 사람들은 10월 쯤에 국제자원심포지엄을 준비하려고해.
전세계 가난한 이웃과 함께하는 활동을 한 사람들을 섭외해서
같이 이야기 나누고 앞으로 어떻게 활동할지 얘기를 해보는 자리야.
그 때 필리핀 세이비어 친구들도 오면 좋겠다.

자세한 건 다시 알려줄께


우리 평화캠프 친구들의 안부를 얘기하면..

승현이 기억나니? 통역했던 친구.
그 친구는 중국으로 여행을 하려고 계획중이고..
도협이..(춤을 잘 추던)
친구는 ROTC라 열심히 훈련 중이란다.

다들 각자의 위치에서 열심히 하고 있어.

비록 온라인 상이지만 이야기 할 수 있어 너무 좋구나.
다음에 또 편지할께..

잘 지내..
-------

Thank you so much!!!!
msaung
how would you write:

saving the world in Hangul?
bsu
I don't have any questions, but my last post was concerning Kiseng women and I just wanted to share this link with anyone else who was interested. Stupid me, I never looked at wikipedia.

Very good information.

http://en.wikipedia.org/wiki/Kisaeng
superivystar
it's me again blush.gif

how do you write these in korean?

1. how old are you?

2. go straight

3. turn left/right

4. left/right side

oh and i leared that there are 2 ways of using numbers in korean right.. 하나 둘 셋 etc and 일 이 삼 (chinese based)..what is the difference between the two..like when do you use pure korean and the chinese based numbers? sweatingbullets.gif

oh and what does yo-ro-bun mean? 여러분 <-- haha i think i spelled it wrong >.<
dr jung
QUOTE(saeyun @ Aug 5 2006, 10:10 AM) [snapback]3347148[/snapback]

ahh hello again!!! can you guys help me with these??
i need the translation of this message:

잘 지내니?

며칠전에는 비가 많이 와서 문제였는데
요즘 너무 덥단다. 마치 이불을 덮고 있는 것 같애.

필리핀은 어때?

그 때 만났던 친구들은 잘 있니?

나는 요즘 평화캠프 친구들과 함께 수행하는 모임을 꾸리려고 해.
매일 아침 기도 하고 일주일에 1번 법문 듣고 바닷가로 놀러가기도 하고..
재미있겠지..
그리고 우리 대학생 JTS는 몽골-중국으로 역사기행을 갔단다. 그래서 사무실이 허전하지.ㅋㅋ

한국에 남아있는 사람들은 10월 쯤에 국제자원심포지엄을 준비하려고해.
전세계 가난한 이웃과 함께하는 활동을 한 사람들을 섭외해서
같이 이야기 나누고 앞으로 어떻게 활동할지 얘기를 해보는 자리야.
그 때 필리핀 세이비어 친구들도 오면 좋겠다.

자세한 건 다시 알려줄께
우리 평화캠프 친구들의 안부를 얘기하면..

승현이 기억나니? 통역했던 친구.
그 친구는 중국으로 여행을 하려고 계획중이고..
도협이..(춤을 잘 추던)
친구는 ROTC라 열심히 훈련 중이란다.

다들 각자의 위치에서 열심히 하고 있어.

비록 온라인 상이지만 이야기 할 수 있어 너무 좋구나.
다음에 또 편지할께..

잘 지내..
-------

Thank you so much!!!!


How are you?
It's been raining so much and caused lots of trouble
but nowadays it's really hot. It feels like I have blankets over me.
How is Phillipinnes? (sorry, if I spelled that wrong.. =/ )
How are your friends that I had met before?
I'm trying to make a self-discipline group with friends that I met at the peace camp.
Pray every morning.. and study Buddhism (priesthood..) once a week and go to the shore...
It should be fun..
And our Collge JTS is on a trip to Mongol-China.. so the office is really empty hehe

People who are still in Korea are preparing for the International Voluntary Symposium in October.
It's where people who help the needy people in the world are recruited to discuss the future plans.
I hope savior (?? savier... I'm sure you know,, haha ) friends from Philipinnes come as well.
I'll tell you more about it in detail later.

Going back to the peace camp friends...
Do you remember Seung-hyun? The one who was interpreting..
He's planning to travel in China.
Do-Hyup is.. (the good dancer..)
training hard since he's ROTC-ing

Everyone is working hard at their places.
Although it's just online, I'm glad I can still talk to you
I'll write again

Stay well

QUOTE(francesivy @ Aug 6 2006, 09:49 AM) [snapback]3356949[/snapback]

it's me again blush.gif

how do you write these in korean?

1. how old are you?

2. go straight

3. turn left/right

4. left/right side

oh and i leared that there are 2 ways of using numbers in korean right.. 하나 둘 셋 etc and 일 이 삼 (chinese based)..what is the difference between the two..like when do you use pure korean and the chinese based numbers? sweatingbullets.gif

oh and what does yo-ro-bun mean? 여러분 <-- haha i think i spelled it wrong >.<


1. 몇살이세요? or 나이가 어떻게 되세요? or 연세가 어떻게 되세요? (ONLY TO ADULTS OLDER THAN YOU)
these are all formal.. informal would be.. 몇살이야? 나이가 어떻게돼?
2. 직진하세요 (formal)
3. 왼쪽으로 꺽으세요/오른쪽으로 꺽으세요 (formal) (left/right)
4. 왼쪽/오른쪽 (left/right)

Counting takes.. practice and just.. knowing the language..
for counting most of things, pure Korean set is used.. dozens.. pieces.. bottles.. cans.. age..
Chinese based ones.. would be.. dates, time.. can't think more.. but.. yeah.. mellow.gif
joonage
QUOTE(dr jung @ Aug 6 2006, 08:48 AM) [snapback]3357496[/snapback]

Stay well
1. 몇살이세요? or 나이가 어떻게 되세요? or 연세가 어떻게 되세요? (ONLY TO ADULTS OLDER THAN YOU)
these are all formal.. informal would be.. 몇살이야? 나이가 어떻게돼?
2. 직진하세요 (formal)
3. 왼쪽으로 꺽으세요/오른쪽으로 꺽으세요 (formal) (left/right)
4. 왼쪽/오른쪽 (left/right)

Counting takes.. practice and just.. knowing the language..
for counting most of things, pure Korean set is used.. dozens.. pieces.. bottles.. cans.. age..
Chinese based ones.. would be.. dates, time.. can't think more.. but.. yeah.. mellow.gif


Can't Turn Right be "우회전 하세요" and Turn Left be "좌회전 하세요." ?

Just wondering. rolleyes.gif Nobody uses those these days anyway. phew.gif
Rinn
somethings wrong with my friend and he's not telling me what happened sad.gif

but his MSN message changed to this, so I was wondering if it might have a reason to his saddness..plz translate for meh ^-^

Cbury 승훈이형 아시는 사람들 8/13 (일) 저녁 시간 비워두세요

THANKS!!
dr jung
QUOTE(joonage @ Aug 6 2006, 12:24 PM) [snapback]3357685[/snapback]

Can't Turn Right be "우회전 하세요" and Turn Left be "좌회전 하세요." ?

Just wondering. rolleyes.gif Nobody uses those these days anyway. phew.gif


Well, it works either way. I said what I said because it's used frequently colloquially.
"Nobody uses those these days anyway" would be very incorrect. Just because you don't use it, doesn't mean other people don't use it anymore. tongue2.gif haha
좌/우 are the Chinese based words for left/right.

QUOTE(Rinn @ Aug 6 2006, 12:47 PM) [snapback]3357788[/snapback]

somethings wrong with my friend and he's not telling me what happened sad.gif

but his MSN message changed to this, so I was wondering if it might have a reason to his saddness..plz translate for meh ^-^

Cbury 승훈이형 아시는 사람들 8/13 (일) 저녁 시간 비워두세요

THANKS!!


It means,
"If you know Seung-Hoon Hyung (term for older brother/male friend used by males), don't make any plans for 8/13 (Sun) evening."
minwoogrl
hi there biggrin.gif
can someone please translate this for me?
발송되었습니다

dr jung
QUOTE(minwoogrl @ Aug 6 2006, 02:38 PM) [snapback]3358402[/snapback]

hi there biggrin.gif
can someone please translate this for me?
발송되었습니다


It's been sent
dr who
QUOTE(dr jung @ Aug 6 2006, 09:48 AM) [snapback]3357496[/snapback]

Stay well
1. 몇살이세요? or 나이가 어떻게 되세요? or 연세가 어떻게 되세요? (ONLY TO ADULTS OLDER THAN YOU)
these are all formal.. informal would be.. 몇살이야? 나이가 어떻게돼?
2. 직진하세요 (formal)
3. 왼쪽으로 꺽으세요/오른쪽으로 꺽으세요 (formal) (left/right)
4. 왼쪽/오른쪽 (left/right)

Counting takes.. practice and just.. knowing the language..
for counting most of things, pure Korean set is used.. dozens.. pieces.. bottles.. cans.. age..
Chinese based ones.. would be.. dates, time.. can't think more.. but.. yeah.. mellow.gif

i want to add my 2 cents. i think it's weird to say 몇살이세요? the 시 in this case is strange because 몇살 is incongruent with 시. the 연세 example is cool, but with 몇살, i think 몇살이에요? is more appropriate.

i disagree with the turn left/right. in terms of turning, i've never heard it used colloquially as 왼쪽/오른쪽 except by korean americans. joonage is right. it's 좌회전 and 우회전.
QUOTE(dr jung @ Aug 6 2006, 11:44 AM) [snapback]3358041[/snapback]

Well, it works either way. I said what I said because it's used frequently colloquially.
"Nobody uses those these days anyway" would be very incorrect. Just because you don't use it, doesn't mean other people don't use it anymore. tongue2.gif haha
좌/우 are the Chinese based words for left/right.

to add on to your counting reply, which i totally agree with, pure korean numbers only go to 100, so chinese numbers are used for any number larger than that.
6shin3hwa7
How do you write these in Korean and can you give also write the romanization.

Excuse Me
English
Korean
(You) Understand
Do you understand?
I don't understand
Sir/Mr.
alittle
An American
you are an American

Thanks in advance!
joonage
QUOTE(dr jung @ Aug 6 2006, 10:44 AM) [snapback]3358041[/snapback]

Well, it works either way. I said what I said because it's used frequently colloquially.
"Nobody uses those these days anyway" would be very incorrect. Just because you don't use it, doesn't mean other people don't use it anymore. tongue2.gif haha
좌/우 are the Chinese based words for left/right.


I use it sometimes. I was just saying that you don't see alot of the younger generation using it. Or so it seems like. >.<

QUOTE(6shin3hwa7 @ Aug 6 2006, 01:34 PM) [snapback]3359211[/snapback]

How do you write these in Korean and can you give also write the romanization.

Excuse Me
English
Korean
(You) Understand
Do you understand?
I don't understand
Sir/Mr.
alittle
An American
you are an American

Thanks in advance!


EXCUSE ME - 잠시만요. (Jam-si-man-yo)/실례합니다 (Shee-laehap-nee-da). - The Jamsiman is like "Do You have a Second." Sheelaehap is "Excuse Me." but both can work depending on the situation.
ENGLISH - 영어. (Young-uh/Yung-uh) - Sorry ... I can't really romanize the 어.
KOREAN - 한국어. (Han-gook-uh) - Korean as a language.
UNDERSTAND? - 이해해? (Ee-hae-hae?)/알아들었어? (Al-ah-deu-lus-uh?)
I DON'T UNDERSTAND - 이해를 못해. (Ee-hae-reul Mot-hae)/ 못알아들어. (Mot-Al-ah-deul-uh)/모르겠어. (Mol-leu-gaets-uh). - The Molleu is just "I don't know"
SIR/MR. - 선생님. (Sun-sang-neem). NAME+씨 (NAME-Shi) - Sunsangneem is for high individuals like professors. Not really used often. The NAME+Shi is used often like 김이랑시.
A LITTE - 조금 (Written and Pronounced as Jo-geum. Slang is Jjo-Ggeum [쪼끔.])
An American - 미국인 (Mee-good-Een)/미국사람 (Mee-gook Sa-ram) - Een is the Hanja for Sa-ram.
YOU ARE AN AMERICAN - 너는 미국(인 or 사람) 이다 (Nuh-neun Mee-gook Een/Sa-ram Ee-dah). - That's the basic non formal way. 당신은 미국인/사람 입니다. (Daung-sheen-eun Mee-gook Een/Sa-ram Eep-Nee-Dah) would be the formal polite way.

Hope that helps. smile.gif I wasn't sure about "A little" so that might be a little wrong.

//EDIT ... dr jung corrected me again ... dry.gif ...

haha. jkjk
dr jung
QUOTE(joonage @ Aug 6 2006, 05:02 PM) [snapback]3359411[/snapback]

I DON'T UNDERSTAND - 이해를 못해. (Ee-hae-reul Mot-hae)/ 못알아들어. (Mot-Al-ah-deul-uh)/모르겠어. (Mol-leu-gaets-uh). - The Molleu is just "I don't know"
SIR/MR. - 선생님. (Sun-sang-neem). NAME+시 (NAME-Shi) - Sunsangneem is for high individuals like professors. Not really used often. The NAME+Shi is used often like 김이랑시.


"I don't understand" literally translated would be 이해를 못해, but actually saying it is awkward sounding. It's more natural to say 이해가 안가(요) [ee hheh gah ahn gah (yo)] or 모르겠어(요) [moh-leu-gessuh (yo)] or plainly 몰라 (molla, o as in MOTRIN, NOT o like SON) which is very informal.
It's not 시, it's 씨 (ssi, like letter "c"). 정씨, 김씨. This is used to call someone who you don't really know.. for example, at a doctor's office, the nurse wants to call patient name Jong Nam Kim, she would say, 김종남씨!.. lol.
선생님 literally means a teacher (like k-12, but not college). ALL adults (male to male, probably never female to female or female to male and vice versa) use this to call someone that they don't really know. Unless it's a homeless person or something, male adults call other male adults 선생님 until they get to know each other better.
NinJa_girL
translate this for me=]

IPB Image

thank you thank you in advance^^
NJSK.
^ I learn many things from you.


muchlove!
o1hunny
HIHI can somebodfy tell me what 괜찬아 means?? thanks
dr jung
QUOTE(o1hunny @ Aug 6 2006, 10:43 PM) [snapback]3362312[/snapback]

HIHI can somebodfy tell me what 괜찬아 means?? thanks


It's okay/ It's alright.
moonk379
and you spelt it wrong its 괜찮아
dr who
^ man, you're rough on the girl. oh, and, btw, spelt isn't a word.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.