Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323
beckii
QUOTE(Jaeho @ Aug 9 2006, 06:09 AM) [snapback]3381294[/snapback]

Way too vague... unless you want thousands of explanations. You need to post up some examples because they serve many purposes... and also, they're not JUST used at the end of sentences. sweatingbullets.gif By the way, are the sites I posted no help at all with those?


haha hey jaeho i know theyr not JUST used at the end of sentances, but i just get confused...iv only been tryin to learn korean for the last 4 mths mebbe? trying my best as a non-korean ahahaa=]

anyway, here r some sort of examples [i know i always use lyrics frm 'tonight' by dbsk, if anyone is wondering...its just easier ahha]

of '게':
'하얗게'
'체온이 스며들게' [i know dr jung told me 'su myo dul da' is 'to sink in', so whats the use of putting 'kae' there?]

of '고':
'그대를 입고'
'안고서 '
'씻어가고'

yeaah i always hear ppl ending sentances with 'go'.....mebbe just me=S

thanks for ur neverending help joonage, jaeho nd dr jung [+dr who? hahah]
superivystar
am i being too annoying by posting this up again..blush.gif blush.gif blush.gif

QUOTE(francesivy @ Aug 9 2006, 11:59 AM) [snapback]3386321[/snapback]

thank you once again dr jung!

sorry if this will be a long one..but may i request again for another translation? blush.gif

"Please be strong. You are loved by many people and we are with you in your grief.

I know your father is very proud of you. He is in a better place right now, smiling down at you from the heavens.

I'm praying for you and your family"


blush.gif blush.gif blush.gif
NJSK.
QUOTE(bsu @ Aug 9 2006, 07:53 PM) [snapback]3389568[/snapback]

Oh-Hell-No Jisoox3, xD
You're like the first person I think of when I need help =D

Aww shucks! *kicks dirt* you're too sweet :]

QUOTE(saeyun @ Aug 9 2006, 07:59 PM) [snapback]3389599[/snapback]

hello!!! can somebody translate this please....

---
난 한국어로 쓴다! 난 요즘 여행다니라 바빠
잘지내니? 하하
----
THANKS!!!

I write in Korean! I'm busy on vacation these days
How are you? haha
-
lol x)

QUOTE(beckii @ Aug 9 2006, 10:19 PM) [snapback]3390087[/snapback]

haha hey jaeho i know theyr not JUST used at the end of sentances, but i just get confused...iv only been tryin to learn korean for the last 4 mths mebbe? trying my best as a non-korean ahahaa=]

anyway, here r some sort of examples [i know i always use lyrics frm 'tonight' by dbsk, if anyone is wondering...its just easier ahha]

of '게':
'하얗게'
'체온이 스며들게' [i know dr jung told me 'su myo dul da' is 'to sink in', so whats the use of putting 'kae' there?]

of '고':
'그대를 입고'
'안고서 '
'씻어가고'

yeaah i always hear ppl ending sentances with 'go'.....mebbe just me=S

thanks for ur neverending help joonage, jaeho nd dr jung [+dr who? hahah]

게 in that context would mean 'as'.. or it's the same as putting '-ly' at the end of a verb. 하얗게 is like 'whitely' (Well that's not a word but that's what it means XD).

입고 is 'after wearing' so 고 would basically mean 'after', but a past tense that JUST happened after you did something else.

Gosh, explaining Korean is hard if you never actually learned from a structural view x)

QUOTE(francesivy @ Aug 9 2006, 10:24 PM) [snapback]3390100[/snapback]

am i being too annoying by posting this up again..blush.gif blush.gif blush.gif
blush.gif blush.gif blush.gif
"Please be strong. You are loved by many people and we are with you in your grief.

I know your father is very proud of you. He is in a better place right now, smiling down at you from the heavens.

I'm praying for you and your family"

I think this was answered before? Here it is anyway.

"힘내세요. 당신을 사랑하는 사람은 많고 또한 힘들때에는 곁에있는걸 있지 마세요.

아버지께서 자랑스러워하실 거에요. 지금은 더 좋은 하늘나라에서 웃고 계실 거에요.

당신과 가족을 위해 기도할게요."

Well I had to change around some parts.. but it's still the same meaning.
I'm tired & I can't think. So anyone can correct mee.. *yawns*


muchlove!
-jisoo
Joanna
ok this is a stupid qu but if you want to learn Korean, do you need to learn/know Hanja? j/w thanks!
saeyun
QUOTE(Jisoox3 @ Aug 9 2006, 09:17 PM) [snapback]3390333[/snapback]

I write in Korean! I'm busy on vacation these days
How are you? haha
-
lol x)


w00t.gif haha jisoo... thanks a lot for translating it ^^
it helped me a lot wink.gif

ohhh... i need another help guys...
can you guys translate these sentences?

1. 놀라운걸ㅋ^^
2. 나도 일촌신청해죠~
3. 응 지금에서야 확인해 봤네..ㅋㅋ

---
THANK YOU SO MUCH!!! sweatingbullets.gif
joonage
QUOTE(saeyun @ Aug 9 2006, 02:59 AM) [snapback]3389599[/snapback]

hello!!! can somebody translate this please....

---
난 한국어로 쓴다! 난 요즘 여행다니라 바빠
잘지내니? 하하
----
THANKS!!!


I'm writing in Korean! I'm busy these days traveling.
Are you doing well? haha.

/// Edit - Man ... Jisoo already did it. xD
dr who
QUOTE(Joanna @ Aug 9 2006, 09:09 AM) [snapback]3390935[/snapback]

ok this is a stupid qu but if you want to learn Korean, do you need to learn/know Hanja? j/w thanks!

no. it helps with your vocabulary if you do b/c you can more easily figure out compound words that are based on chinese characters, but korean kids today barely know a couple hundred, and it's definitely not necessary to be able to learn/read korean. kind of think of it like this.. it might help if you knew all the latin and germanic and whatever roots to words in english, but most people don't, and you can definitely get by without knowing it. same with korean.
beckii
QUOTE(Jisoox3 @ Aug 9 2006, 11:17 PM) [snapback]3390333[/snapback]

lol x)
게 in that context would mean 'as'.. or it's the same as putting '-ly' at the end of a verb. 하얗게 is like 'whitely' (Well that's not a word but that's what it means XD).

입고 is 'after wearing' so 고 would basically mean 'after', but a past tense that JUST happened after you did something else.

Gosh, explaining Korean is hard if you never actually learned from a structural view x)


hey thanks jisoo! i forgot to thank u like i did the others=]=]
Jaeho
QUOTE(dr who @ Aug 9 2006, 04:48 AM) [snapback]3389246[/snapback]

well. grammatically, there's nothing wrong with it. i assume it's supposed to be punctuated: 말을 하세요. 당신이 잘 못한 것은 없다고? well if that's the case, then i don't understand why you're switching respect levels. i HOPE you're not talking to someone in a higher social position because your tone would really warrant a beatdown.

anyway, i'm guessing you're going to write or say this to a friend/s.o. if so,, then it'd be better to write 말을 해봐. 넌 잘 못 한 게 없다고? anyway, this is a really aggressive question, btw. i hope you're ready to get into a pretty big fight.

Actually I don't think 말을 하세요 당신이 잘못한 것은 없다고 has things switching levels. Because as you may know, Koreans often switch up phrases.. like 뭐야 이거 for 이거 뭐야. You know? So I find nothing wrong with 말을 하세요 당신이 잘못한 것은 없다고 because it's the same thing as 당신이 잘못한 것은 없다고 말을 하세요... Although switching the phrase like that makes the question more aggressive.

I also thought a period or a comma was needed after 말을 하세요, but then realized nothing was actually needed.
gnats50
a lil help w/ this please:

어이 꼴통,, 외계인은 무슨 외계인... 땡! 땡!! 땡!!!
Jaeho
QUOTE(gnats50 @ Aug 9 2006, 07:09 PM) [snapback]3395235[/snapback]

a lil help w/ this please:

어이 꼴통,, 외계인은 무슨 외계인... 땡! 땡!! 땡!!!

Hey, stupid... Alien? What alien... Ding! Ding! Ding!
blink.gif
dr jung
QUOTE(saeyun @ Aug 9 2006, 01:48 PM) [snapback]3392226[/snapback]

w00t.gif haha jisoo... thanks a lot for translating it ^^
it helped me a lot wink.gif

ohhh... i need another help guys...
can you guys translate these sentences?

1. 놀라운걸ㅋ^^
2. 나도 일촌신청해죠~
3. 응 지금에서야 확인해 봤네..ㅋㅋ

---
THANK YOU SO MUCH!!! sweatingbullets.gif


1. That's surprising keke^^
2. Sign up to be my Il-chon.. (cyworld right?)
3. Yeah I finally checked it just now keke
xJOOLiAA<3
QUOTE(Jisoox3 @ Aug 9 2006, 08:17 AM) [snapback]3390333[/snapback]


"힘내세요. 당신을 사랑하는 사람은 많고 또한 힘들때에는 곁에있는걸 있지 마세요.

아버지께서 자랑스러워하실 거에요. 지금은 더 좋은 하늘나라에서 웃고 계실 거에요.

당신과 가족을 위해 기도할게요."




"힘내세요. 당신을 사랑하는 사람은 많고 또한 힘들때에는 곁에있는걸 지 마세요.

biggrin.gif
saeyun
QUOTE(dr jung @ Aug 10 2006, 07:32 AM) [snapback]3395477[/snapback]

1. That's surprising keke^^
2. Sign up to be my Il-chon.. (cyworld right?)
3. Yeah I finally checked it just now keke



ohhh thank you so much dr. jung!!!
you've been a great help!! ^^

mmm.. well, i need help again. can you guys translate this email message i have???

답장 잘 받았어..

다들 잘 지내고 있는 것 같네..

어제는 '입추'이자 '말복'이라고 여름이 끝나고
가을이 온다는 날이야.
이런 날은 한국사람들은 삼계탕(닭 삶은 국)같은
몸을 보호하기 위한 음식을 먹곤 해.

비록 아직 덥긴 하지만 아침,저녁으로 찬 바람이 불어서
역시 자연 시계는 놀라울 정도로 정확하구나 하는 생각이 들어.

참, 부탁할게 있어!
나는 요즘 필리핀 평화캠프를 정리하는 작업을 하고 있어!
우리 작업한 내용이나 생활, 평화토론회 등 이것저것을 정리하고 있단다.
그 내용에 참가자했던 사람들의 소감이 들어가.
거기에 추가해서 페니의 소감문도 넣고 싶은데..괜찮지?

반 페이지 정도만 적으면 될 것 같애. 평화캠프를 참여하고 난 후 느낌이나 특별한 경험등
급하지 않으니까 자유롭게 적어서 다음 주 정도에 보내주면 좋겠어.

그리고 나도 미안해. 나도 영어로 적고 싶지만 영어실력이 뛰어나지 않아서.ㅋㅋ
나도 조금씩 영어로 쓰도록 노력해볼께.. 배려해줘서 고마워.

잘 지내고 소감문 기다릴께..

언제나 행복이 가득하길..

---
thank you so much sweatingbullets.gif
bsu
http://www.yousendit.com/transfer.php?acti...EF6EFE47F6E13E8
Can anyone download that sound file and tell me what is she saying in her first few words?

It sounds like "나 소은가가"... [내 몸 속에 들어와 있어요]
NJSK.
QUOTE(xJOOLiAA<3 @ Aug 10 2006, 10:51 AM) [snapback]3396315[/snapback]

"힘내세요. 당신을 사랑하는 사람은 많고 또한 힘들때에는 곁에있는걸 지 마세요.

biggrin.gif

ASFJLSKDFJ thanks :] I was falling asleep by then. T_T Such stress these days..

-

bsu; I would help, but I'm not supposed to be on phew.gif so I can't listen to clips.
Sorry!


muchlove!
-jisoo
Joanna
QUOTE(dr who @ Aug 10 2006, 02:07 AM) [snapback]3392423[/snapback]

no. it helps with your vocabulary if you do b/c you can more easily figure out compound words that are based on chinese characters, but korean kids today barely know a couple hundred, and it's definitely not necessary to be able to learn/read korean. kind of think of it like this.. it might help if you knew all the latin and germanic and whatever roots to words in english, but most people don't, and you can definitely get by without knowing it. same with korean.

ahh i see! hehe ok that's cool. haha yeh true cuz i barely know the latin origin words and stuff :x
PrincessBoa
My friend sent me a msg on cyworld in korean..but I don't know what it saids, only the first line.. =_= can someone please help me translate?

안녕하세요~
soompi에서 싸이 올린거 봤어요~
^.^ 반갑습니다~

-PrincessBoa
adikkeluangman
Can someone romanize and translate this 언터쳐블. It is song title. I googled it and found it don't make sense at all. [It freezes and to sprout it hits,].

Erm... when and why do boys refer using hyung nim? It is for older brother for boys. Why must it have nim at back. Sometimes when I saw clips they usually have this.

Thankies for the help.

joogrlpekaun
QUOTE(adikkeluangman @ Aug 10 2006, 01:39 PM) [snapback]3404044[/snapback]

Erm... when and why do boys refer using hyung nim? It is for older brother for boys. Why must it have nim at back. Sometimes when I saw clips they usually have this.



OK, so if you're speaking to your biological older brother you wouldn't put the 'nim' after 'hyung,' but if the person you're speaking to is older than you but not related and you want and need to show more respect then you add 'nim' to be more polite. if you just call a guy hyung, you 're related to or close to him.
dr who
QUOTE(PrincessBoa @ Aug 10 2006, 11:27 AM) [snapback]3403940[/snapback]

My friend sent me a msg on cyworld in korean..but I don't know what it saids, only the first line.. =_= can someone please help me translate?

안녕하세요~
soompi에서 싸이 올린거 봤어요~
^.^ 반갑습니다~

-PrincessBoa

it says:

hi.
i saw your cyworld page on soompi.
it's good to meet you.

QUOTE(adikkeluangman @ Aug 10 2006, 11:39 AM) [snapback]3404044[/snapback]

Can someone romanize and translate this 언터쳐블. It is song title. I googled it and found it don't make sense at all. [It freezes and to sprout it hits,].

Erm... when and why do boys refer using hyung nim? It is for older brother for boys. Why must it have nim at back. Sometimes when I saw clips they usually have this.

Thankies for the help.

you probably hear 형님 in movies a lot because it's what gangsters use to address their "superiors." 형님 is also used (if a guy) when referring to your brother-in-law. my mom sometimes uses it when she talks to her sister-in-law, too, but i'm not sure exactly the reason. so, 형님 doesn't even have to be a guy term.

it can be used to show more respect like the poster above wrote, but most people don't use it with normal older friends because, i mean, you're friends, so why would you make it all awkward by attaching an honorific to 형.
bsu
@Jisoox3
Don't worry about! =]

QUOTE(adikkeluangman @ Aug 10 2006, 01:39 PM) [snapback]3404044[/snapback]

Can someone romanize and translate this 언터쳐블. It is song title. I googled it and found it don't make sense at all. [It freezes and to sprout it hits,].

"Untouchable", it's koreanized english.
prehistoric
hey guys, could someone type out "isseoyo" and "jeongmal" for me real quick?
i can't seem to get the korean on my comp to work properly at the moment


nvm it works now (:
bsu
내 사랑

Is it where the korean toolbar is there but the toggle button is gone?
I get that a lot, especially after I close another program.
beckii
http://www.youtube.com/watch?v=6yzdAGg9DX4

in this clip, when brian says 'shiragu', what does that mean? thanks!
joonage
QUOTE(beckii @ Aug 10 2006, 12:35 PM) [snapback]3405110[/snapback]

http://www.youtube.com/watch?v=6yzdAGg9DX4

in this clip, when brian says 'shiragu', what does that mean? thanks!


He's saying 'Rest?' as a question.

쉬라고? (Shwi-ra-go?)
Angel_luvusa
I've been trying to learn korean from this college book for awhile now.. but it's really annoying me.. they right so weirdly i think.. Or well, i've never seen anyone else write like this.. Maybe its just because everyone talks to me informal but yes.. Could someone tell me if these are the normal ways to write, and if not could you fix it pleasE? And could you also show me how to write these informal. Thanks alot <3

정치학 공부를 안 해요. (thats how their spacing is o.0??) is it normal to space like that??

아니오, 은행에서 일을 안 해요.

Thanks again!!

Jaeho
^ There's nothing wrong with those sentences.
fkfkswk
QUOTE(adikkeluangman @ Aug 10 2006, 11:39 AM) [snapback]3404044[/snapback]


Erm... when and why do boys refer using hyung nim? It is for older brother for boys. Why must it have nim at back. Sometimes when I saw clips they usually have this.

Thankies for the help.


Its honorific form of 'hyeong'.

same with 'nunim' 누님<< 'nuna'누나, 'orabeoni'오라버니<< 'oppa'오빠.

If someone is pretty much older than you and intimate, or just older than you and intimate but if you would like to treat him/her with respect, one of the terms is used. As for honorific form of 'unni', people says its 'hyeongnim' because in someone's family circle women refer to her sister-in-law as 'hyeongnim'.

one of my friends sometimes refers to his sister as 'nunim'. she s 9 years older than him.

아 영어 힘드네... 재호님. 이거 하나 쓰는데 20분 걸리네요..ㅋ
Jaeho
20분? 아 설마. ㅎ 근데 시간이 걸리긴 걸려도 영어 정말 잘하시네요. ㅋ 설명 같은 것도 저보다 훨씬 더 잘하시구요. smile.gif
bsu
QUOTE(bsu @ Aug 10 2006, 07:12 AM) [snapback]3402001[/snapback]

http://www.yousendit.com/transfer.php?acti...EF6EFE47F6E13E8
Can anyone download that sound file and tell me what is she saying in her first few words?

It sounds like "나 소은가가"... [내 몸 속에 들어와 있어요]

I got it.

She said "나 숨 각각" if anyone else was curious.
Jaeho
QUOTE(bsu @ Aug 11 2006, 02:10 AM) [snapback]3412237[/snapback]

I got it.

She said "나 숨 각각" if anyone else was curious.

I was curious as well... and I think others were too. Hope you didn't think people were ignoring you. ph34r.gif sweatingbullets.gif
bsu
No, of course not! It's pretty hard to make out what she said, I understand.
Pao!
QUESTION!

Well... everyone knows there's the "levels" in korean, where you have to regard your relation with the person you're talking to...

Like if the other person's a bit older than you, you have to use -요? or if much older, -셔요? .. right?

BUT... i got some of my older friends, of course they talk to me using 반말... and they're fine with me talking at the same level with them... BUT... some other friends, when i use 반말... are very shocked and requests me to use the -요 form, just cos they're older.

I don't get it much... so, do you really have to use the -요? ending for people older, regardless of the relationship you have (if you're really close friends.... ) or it's just an understanding between you and your friend, whether you have to show much respect in the words you use with him/her or something...?

---
*cos in Korea, i understand that unless you're of the same age with the other person, you're not friends --- you're either a 선배 or 후배....you have to act accordingly. but being a foreigner, where the koreans speak to me in english a lot (and there's no levels in english right, just show respect through your actions and words...), i treat them all as friends, same level. so...
bsu
QUOTE(bsu @ Aug 11 2006, 02:10 AM) [snapback]3412237[/snapback]

I got it.

She said "나 숨 각각" if anyone else was curious.

Excuse me, you're wrong. She said "낯선 뭔가가..."

Sorry, I made a mistake. I had this posted at another forum and they had to follow the lip movement to get what she was saying lol.
joogrlpekaun
QUOTE(Pao! @ Aug 11 2006, 03:43 AM) [snapback]3413109[/snapback]

QUESTION!

Well... everyone knows there's the "levels" in korean, where you have to regard your relation with the person you're talking to...

Like if the other person's a bit older than you, you have to use -요? or if much older, -셔요? .. right?

BUT... i got some of my older friends, of course they talk to me using 반말... and they're fine with me talking at the same level with them... BUT... some other friends, when i use 반말... are very shocked and requests me to use the -요 form, just cos they're older.

I don't get it much... so, do you really have to use the -요? ending for people older, regardless of the relationship you have (if you're really close friends.... ) or it's just an understanding between you and your friend, whether you have to show much respect in the words you use with him/her or something...?

---
*cos in Korea, i understand that unless you're of the same age with the other person, you're not friends --- you're either a 선배 or 후배....you have to act accordingly. but being a foreigner, where the koreans speak to me in english a lot (and there's no levels in english right, just show respect through your actions and words...), i treat them all as friends, same level. so...


You should probably start out using polite speech with everyone older than you. If they later tell you to just use 반말 then do that, but if not then you should assume they're more comfortable with you speaking respectfully to them. It's better to be told you don't need to speak so formally than to be told that you're being disrespectful; that can make the start of a relationship kind of awkward. And don't use 오빠, 형, 언니 or 누나 unless people tell you to call them that just in case they're offended.

It works well in Spanish, too, because people will tell you to 'tutear' them (use informal speech) if they don't mind you being friendly.
oh, and it's 세요, not 셔요, that I think you were thinking of, as in "안녕하세요".
beckii
hey again...

wondering, what does 'rang' mean when u add it after someones name?

and what does 'sok sa' mean?

and heres another sentance which i dont quite understand the use of 'go' and 'kae' in:
'내 눈을 가리고 그대를 못 보게
내 입을 막고서 그댈 못 부르게'

thanks once again...this thread is awesomeness=]
gnats50
help with this please:

정화야 완전 사랑해

(first word is a name? and i know the last one)

thank you
Jaeho
QUOTE(beckii @ Aug 11 2006, 08:49 PM) [snapback]3419713[/snapback]

hey again...

wondering, what does 'rang' mean when u add it after someones name?

and what does 'sok sa' mean?

and heres another sentance which i dont quite understand the use of 'go' and 'kae' in:
'내 눈을 가리고 그대를 못 보게
내 입을 막고서 그댈 못 부르게'

thanks once again...this thread is awesomeness=]

-랑 is one of the words that mean "and/with"... like 나랑 갈래? "wanna go with me?" or 미미랑 하나는 여기 살아요 "Mimi and Hana live here"
And 속사 means like 3 things: http://endic.naver.com/search.nhn?query=%B...mp;kind=keyword
Do you mean 속삭이다 (soksagida / to whisper) or 속삭임 (soksagim / whisper) If not, it's probably one of those words up there in the link.

As for the lyrics, I'll switch up the lyrics for you. The lyrics were originally placed that way to give a more poetic feeling. In Korean, people sometimes switch up things that goes against the grammar a bit. Like 먹어 이거 instead of 이거 먹어 (eat this)...

그대를 못 보게 내 눈을 가리고 (I cover my eyes so that I can't see you)
그댈 못 부르게 내 입을 막고서 (I close my mouth so that I can't call you)

Does this make more sense now? Or are you still clueless what 게 and 고 exactly are?

QUOTE(gnats50 @ Aug 11 2006, 09:46 PM) [snapback]3420269[/snapback]

help with this please:

정화야 완전 사랑해

thank you

Jeong Hwa, I love you completely
beckii
QUOTE(Jaeho @ Aug 12 2006, 12:29 PM) [snapback]3420759[/snapback]

As for the lyrics, I'll switch up the lyrics for you. The lyrics were originally placed that way to give a more poetic feeling. In Korean, people sometimes switch up things that goes against the grammar a bit. Like 먹어 이거 instead of 이거 먹어 (eat this)...

그대를 못 보게 내 눈을 가리고 (I cover my eyes so that I can't see you)
그댈 못 부르게 내 입을 막고서 (I close my mouth so that I can't call you)

Does this make more sense now? Or are you still clueless what 게 and 고 exactly are?


thanks jaeho....but i stil dont completely get what 게 nd 고 are....sorry im so slow! but like i only have a vague understanding of how theyr placed in those sentances...and why do u add 서 after 고? =[=[ sorry!!

also, what does '하러' mean? and with '나랑 갈래?', is 래 just something u use colloquially? THANKS AGAIN!

edit: does 'kurom', 'kudeso', 'kuronikka', 'kurseh' basically mean the same thing? if that makes sense...
o1hunny
i'm just wondering what fang dang han situation is (if it has anything to do with korean)..because i've seen that in many of my korean friends email addresses and cyworlds but they never explain to me what it is sweatingbullets.gif
bsu
"닿기만 해도"

It's from Anycall CF, and I don't 100% understand it. Does it mean "Even if you only reach"? The -기 is throwing me off.
joonage
QUOTE(bsu @ Aug 12 2006, 11:23 AM) [snapback]3426756[/snapback]

"닿기만 해도"

It's from Anycall CF, and I don't 100% understand it. Does it mean "Even if you only reach"? The -기 is throwing me off.


yeah. It's means "Even if you only reach [it]"
bsu
^ Thanks! But can you explain what the -기 does?
NJSK.
QUOTE(o1hunny @ Aug 12 2006, 07:02 PM) [snapback]3424266[/snapback]

i'm just wondering what fang dang han situation is (if it has anything to do with korean)..because i've seen that in many of my korean friends email addresses and cyworlds but they never explain to me what it is sweatingbullets.gif

fang dang han is just a comical way of saying 'hwang dang han' (황당한) situation, which basically means an embarrassing/awkward situation. =)

QUOTE(bsu @ Aug 13 2006, 05:04 AM) [snapback]3427050[/snapback]

^ Thanks! But can you explain what the -기 does?

the -기 is just part of the conjugation, and it makes the verb mean 'if only', when combined with -만.
i don't make much sense, do I? T_T


muchlove!
-jisoo
ritzy!
may someone romanizeeee

happy birthday alice my great friend smile.gif
beckii
^eep i can try...
'alice-sshi, noh eh choh-un chingu, saeng il chukka hamnida!'

yeah my korean sucks. haha can someone plz help me with my question? its a few posts up^^...thanks!!
driftwood023
What does 진짜 mean?
joonage
QUOTE(ritzy! @ Aug 12 2006, 06:02 PM) [snapback]3429509[/snapback]

may someone romanizeeee

happy birthday alice my great friend smile.gif


Alice [Ah-lee-seuh if you want konglish tongue.gif], Neh Jo-eun Chin-goo, Seng-il Choo-ka-hae

Beckii's was in formal tense which would be towards elders except it would be Sengsheen not Sengil.

QUOTE(driftwood023 @ Aug 12 2006, 06:52 PM) [snapback]3429953[/snapback]

What does 진짜 mean?


It's means 'really'

너 진짜 싫어. I really hate you.
o1hunny
thanks so much jisoox3!!!
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.