Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325
lakers
can i get an english translation for these, i only know how to romantize? thanks a bunch

4. 입술만 깨물죠
5. 친구에서 연인이 되기까지
6. 블라블라
11. 키 작은 노래
12. 동상이몽
luckyyou
QUOTE(lakers @ Aug 13 2006, 02:29 AM) [snapback]3434161[/snapback]

can i get an english translation for these, i only know how to romantize? thanks a bunch

4. 입술만 깨물죠
5. 친구에서 연인이 되기까지
6. 블라블라
11. 키 작은 노래
12. 동상이몽


4. Bite Your Lips
5. Until The Day Our Friendship Turns Into A Relationship
6. Blah Blah
11. Low Key Song

and I don't know #12.
dr jung
QUOTE(lakers @ Aug 13 2006, 05:29 AM) [snapback]3434161[/snapback]

can i get an english translation for these, i only know how to romantize? thanks a bunch

4. 입술만 깨물죠
5. 친구에서 연인이 되기까지
6. 블라블라
11. 키 작은 노래
12. 동상이몽



QUOTE(luckyyou @ Aug 13 2006, 05:54 AM) [snapback]3434254[/snapback]

4. Bite Your Lips
5. Until The Day Our Friendship Turns Into A Relationship
6. Blah Blah
11. Low Key Song

and I don't know #12.


4 is more like "I can only bite my lips"
12 is Dong Sang I Mong.. a Korean noun (사자성어) made up of four Chinese characters put together.
Literally breaking down each letter, the word means "to sleep in a same place, yet dreaming two different thing".
Figuratively (which is how it's used..) it means that two people's actions might be same/similar, but they motives are different.
joonage
^^^^ .... wow .... You know 사자성어s?

I'm jealous dr jung. dry.gif haha

The only ones I know are 일석이조 and 어두일미.

Oh and like 아아호호. from like Love Letter. <-- I bet that's wrong. xD
dr jung
QUOTE(joonage @ Aug 13 2006, 12:10 PM) [snapback]3435671[/snapback]

^^^^ .... wow .... You know 사자성어s?

I'm jealous dr jung. dry.gif haha

The only ones I know are 일석이조 and 어두일미.

Oh and like 아아호호. from like Love Letter. <-- I bet that's wrong. xD


I know some.. they're very interesting. It's more interesting to know how they came about than what they actually mean. w00t.gif
One of my favorites is 세옹지마. it means, don't be discouraged because one bad thing happens because you'll benefit from that bad thing later on. What's more interesting about it is the actual story which this 사자성자 came from.

아아호호.. not too sure what that is.. lol.. I doubt it's one^^;

You know, you might not know it, but 사자성어s get used casually in Korean... you just don't realize it. =P
beckii
this is in response to jaeho's post on the previous page...sorry to be so annoying but please help me?? thankyouu!


QUOTE(beckii @ Aug 12 2006, 12:41 PM) [snapback]3420928[/snapback]

thanks jaeho....but i stil dont completely get what 게 nd 고 are....sorry im so slow! but like i only have a vague understanding of how theyr placed in those sentances...and why do u add 서 after 고? =[=[ sorry!!

also, what does '하러' mean? and with '나랑 갈래?', is 래 just something u use colloquially? THANKS AGAIN!

edit: does 'kurom', 'kudeso', 'kuronikka', 'kurseh' basically mean the same thing? if that makes sense...

joonage
QUOTE(dr jung @ Aug 13 2006, 09:18 AM) [snapback]3435727[/snapback]

I know some.. they're very interesting. It's more interesting to know how they came about than what they actually mean. w00t.gif
One of my favorites is 세옹지마. it means, don't be discouraged because one bad thing happens because you'll benefit from that bad thing later on. What's more interesting about it is the actual story which this 사자성자 came from.

아아호호.. not too sure what that is.. lol.. I doubt it's one^^;

You know, you might not know it, but 사자성어s get used casually in Korean... you just don't realize it. =P


ya ... I know that 사자성어s get used pretty frequently. That's were I learned 일석이조. haha

Hmm ... 세옹지마 ... I'll remember that. biggrin.gif
gnats50
i dont know what this means....

if this is a bad word i'm sorry, but i would like to know what it means:
시죠

thank you
dr who
QUOTE(beckii @ Aug 13 2006, 01:38 PM) [snapback]3436883[/snapback]

this is in response to jaeho's post on the previous page...sorry to be so annoying but please help me?? thankyouu!

oh dang. i was going to try to help, but i don't see the original post. let me see what i can remember.

the 게 and 고(?) is a little complicated b/c there are so many different times they can be used. i'm sorry, but it's a lot harder for me to try to think of them all then to try to answer a specific question. urgh.. brain hurts just thinking about trying.

그러니까, 그래서 and i forget what else you had is translated the same, but they're nuanced a little differently. it's hard to explain really. of those two, for example, i'd say 그러니까 carries a bit of a more forceful connotation. hmm.. maybe, someone else can explain this better than me. again, examples would help.

i think you also had 글쎄. that one's not similar. it's hard for me to translate exactly, so why don't i give you an example.

내일 영화보러 갈까? do you want to go see a movie tomorrow?
글쎄... 조금 바쁠 것 같은데. the 글쎄 would be something like "um... i don't know." then, the next part would be "i'm probably going to be kind of busy."

um.. does that help? i probably confused or frustrated you more than anything. sorry, i did just read that korean's like one of the hardest languages for english-speakers, so i know it's not easy to learn, but it's also not very easy to explain.

QUOTE(gnats50 @ Aug 13 2006, 06:39 PM) [snapback]3439261[/snapback]

i dont know what this means....

if this is a bad word i'm sorry, but i would like to know what it means:
시죠

thank you

don't worry. i don't think this is a bad word. i think this isn't even a word but the last part of a sentence, such as: 아버지는 나를 도와주시죠. dad, you should help me. the 시 is a way to add respect to your speech beyond just adding 요. 죠 is actually 지 + 요, and this is where the "should" meaning gets added to the sentence. i'm thinking 지 can mean more than should though, but i don't remember off-hand.

or, if you just heard this word and am guessing at the spelling, maybe you mean 쉬죠. in this case, 죠 is the same and 쉬 means to rest (쉬다). for example, 너무 무리하지 말고 좀 쉬죠, which means don't work too hard and take it easy (rest).
Pao!
QUOTE(joogrlpekaun @ Aug 12 2006, 12:31 AM) [snapback]3415313[/snapback]

You should probably start out using polite speech with everyone older than you. If they later tell you to just use 반말 then do that, but if not then you should assume they're more comfortable with you speaking respectfully to them. It's better to be told you don't need to speak so formally than to be told that you're being disrespectful; that can make the start of a relationship kind of awkward. And don't use 오빠, 형, 언니 or 누나 unless people tell you to call them that just in case they're offended.

It works well in Spanish, too, because people will tell you to 'tutear' them (use informal speech) if they don't mind you being friendly.
oh, and it's 세요, not 셔요, that I think you were thinking of, as in "안녕하세요".

^oh... yeah, i noticed that too.. sometimes, when i do call other people '언니' or '오빠'... some like it very much and are so excited with me calling them that... but some others, phew.gif ... anyway, it just depends on people's personality, i guess... thanks for the tips! ^^

*another question..
you can't really say 너 to someone older than you right?
like.. if i were to ask:
이거 네꺼 이죠? to someone older, i should say, 이거 언니꺼 이죠?
so, would that mean that i have to refer to older people in the third person? Last time i did, the 아저씨 that i was talking to thought that i was referring to someone else... -.-;;
SOUL'd to:GD
Can someone PLEASE spell "Korea (Dae han min guk)" in korean for me (in korean letters)? Cause I need it for my report, thank you!! I need it by today please? thank you <333
dr who
^ 대한민국 ~~ 뚝뚝뚝뚝뚝
saeyun
hello guys!!! can someone translate these messages?? thank you so much!!!

승현이는 중국 - 몽골 선재수련을 간게 아니구

그냥 친구들이랑 중국 여행 갔어 ^^
-------
응 잘다녀와~
다녀와서 우리 영어공부에대한 진지한 토론을
갖자 하하
-------
중국이구나~
나 궁금한게 있는데
너의 영어실력의 비결은 모야? 하하
---
글에 니가 단 글 마지막에 i will prepare the fall 이거를
the fail 로 봐서
이놈이 미쳤나,, 라고 생각했다-_-ㅋㅋ
---
필리핀 자원봉사 갔을 때 알게 된 사람이다ㅎ
기회가 된다면 해외 자원 봉사를 가 보도록
---
그렇다면 정말 대박인데!!!ㅋㅋ
dr who
QUOTE(Pao! @ Aug 13 2006, 07:27 PM) [snapback]3439766[/snapback]

^oh... yeah, i noticed that too.. sometimes, when i do call other people '언니' or '오빠'... some like it very much and are so excited with me calling them that... but some others, phew.gif ... anyway, it just depends on people's personality, i guess... thanks for the tips! ^^

*another question..
you can't really say 너 to someone older than you right?
like.. if i were to ask:
이거 네꺼 이죠? to someone older, i should say, 이거 언니꺼 이죠?
so, would that mean that i have to refer to older people in the third person? Last time i did, the 아저씨 that i was talking to thought that i was referring to someone else... -.-;;

no, you do not address someone older than you with 너.

also, look at your sentence, you've combined the most informal pronoun, 너 (this is often avoided even with friends) with the formal 죠.

if you're unsure how to address someone (this is why 눈치 is so important in korea), then you should just ask them, how should i address you?
SOUL'd to:GD
So which one is it exactly? o__O''

대한민국 ~~ 뚝뚝뚝뚝뚝

대한민국 <-- only? or the whole thing?

I just want "Dae Han Min Guk"

Thank you!~

this means Janny owns Se7en right? 세븐는 재니꺼
How do you say it? & also how do you say this; "It's fun in Se7en's Calven Klein Breifs" ?

thank you!
dr jung
QUOTE(. SE7ENMiNE . @ Aug 13 2006, 11:43 PM) [snapback]3441184[/snapback]

So which one is it exactly? o__O''

대한민국 ~~ 뚝뚝뚝뚝뚝

대한민국 <-- only? or the whole thing?

I just want "Dae Han Min Guk"

Thank you!~

this means Janny owns Se7en right? 세븐는 재니꺼
How do you say it? & also how do you say this; "It's fun in Se7en's Calven Klein Breifs" ?

thank you!



대한민국
It's.. 세븐 재니꺼. (Seven eun Janny kkuh)
It's fun in Seven's CK Briefs.. 세븐의 켈빈클라인박서안은 즐겁죠 =_= or you can replace 박서 with 빤쓰! cool.gif
(Seven eui CK boxer ahneun jeul gup jyo)
SOUL'd to:GD
yay! Thank you <333 xD rofl <3
NJSK.
^ Haha, typical Janny-ness =)

muchlove!
-jisoo
beckii
QUOTE(dr who @ Aug 14 2006, 11:17 AM) [snapback]3439666[/snapback]

oh dang. i was going to try to help, but i don't see the original post. let me see what i can remember.

the 게 and 고(?) is a little complicated b/c there are so many different times they can be used. i'm sorry, but it's a lot harder for me to try to think of them all then to try to answer a specific question. urgh.. brain hurts just thinking about trying.

그러니까, 그래서 and i forget what else you had is translated the same, but they're nuanced a little differently. it's hard to explain really. of those two, for example, i'd say 그러니까 carries a bit of a more forceful connotation. hmm.. maybe, someone else can explain this better than me. again, examples would help.

i think you also had 글쎄. that one's not similar. it's hard for me to translate exactly, so why don't i give you an example.

내일 영화보러 갈까? do you want to go see a movie tomorrow?
글쎄... 조금 바쁠 것 같은데. the 글쎄 would be something like "um... i don't know." then, the next part would be "i'm probably going to be kind of busy."

um.. does that help? i probably confused or frustrated you more than anything. sorry, i did just read that korean's like one of the hardest languages for english-speakers, so i know it's not easy to learn, but it's also not very easy to explain.


hey dr who, heres the section of my original post abt 'go' nd 'kae':

and heres another sentance which i dont quite understand the use of 'go' and 'kae' in:
'내 눈을 가리고 그대를 못 보게
내 입을 막고서 그댈 못 부르게'

...do u think its possible for me to properly learn korean off the net though? i reallly want to be able to learn it well!
dr who
QUOTE(. SE7ENMiNE . @ Aug 13 2006, 09:43 PM) [snapback]3441184[/snapback]

So which one is it exactly? o__O''

대한민국 ~~ 뚝뚝뚝뚝뚝

대한민국 <-- only? or the whole thing?

I just want "Dae Han Min Guk"

Thank you!~

this means Janny owns Se7en right? 세븐는 재니꺼
How do you say it? & also how do you say this; "It's fun in Se7en's Calven Klein Breifs" ?

thank you!


haha, my bad. that's the world cup thing. i didn't realize it'd be confusing. i was just having a little fun.

QUOTE(beckii @ Aug 14 2006, 06:13 AM) [snapback]3444688[/snapback]

hey dr who, heres the section of my original post abt 'go' nd 'kae':

and heres another sentance which i dont quite understand the use of 'go' and 'kae' in:
'내 눈을 가리고 그대를 못 보게
내 입을 막고서 그댈 못 부르게'

...do u think its possible for me to properly learn korean off the net though? i reallly want to be able to learn it well!

let me answer the last question first. properly? probably not. i think you need to hear it and speak it and it'll sound dorky but live and breathe it. languages aren't like learning facts in a science book. they have to be experienced and repeated.

i've covered my eyes IN ORDER TO not see you.
i've blocked my mouth (it sounds weird translated), SO i won't call you.

i don't know for sure the explanation on the second one, but i'm guessing it's combining two grammatical forms.

verb + 고 AND verb + 서 to become verb + 고서
고 is similar to AND, but it's not directly translated here. it indicates more of the order.
서 is used to indicate there's an explanation. it's usually translated as because, but in this case, so seems to work better.

i hope you don't learn how to speak korean from song lyrics. it's a lot different than regular speech because it's trying to be poetic. i don't think i've ever actually used 고서 in regular speech in my life. maybe other people have. anyway, i'd recommend trying to learn by watching dramas or movies.
Jaeho
QUOTE(beckii @ Aug 14 2006, 08:13 AM) [snapback]3444688[/snapback]
...do u think its possible for me to properly learn korean off the net though? i reallly want to be able to learn it well!

Like dr. who said, it's just not very realistic to properly learn Korean off the internet. Many people who are serious about learning Korean take classes, practice communication with Koreans, and some may even visit Korea. These web sites are here to help, but not teach you to fluently and naturally speak Korean. Does this make sense? sweatingbullets.gif You speak Cantonese, right? Well, think about it from your perspective. Can people speak Cantonese just by learning some stuff off the internet? Not really.

QUOTE
also, what does '하러' mean? and with '나랑 갈래?', is 래 just something u use colloquially? THANKS AGAIN!

-러 = "for the purpose of;in order to"
You connect it to a verb.

영화를 보러 갈까? - Shall we go see a movie?
낚시하러 가자. - Let's go fishing.
벌레를 잡으러 왔어. - I came to catch the bug.

And -ㄹ래 is a more casual way to say "-고 싶어" (want to)

집에 갈래. - I wanna go home.
이거 먹을래. - I wanna eat this.
뭐 할래? - What do you wanna do?
Delster
I have to send a package to a person in Korea and when she gave me her address, she send it all in one line! =S How would I format it on the envelope? For example, if I was sending a letter to Canada, the format would be:

Name
(Apt. Suite if applicable) house number and street name
City and Province
CANADA Postal Code


Or please PM me, there's so many names on the addresses it's confusing.
beckii
ohhh okay thanks dr who...think i get it...
haha of course no im not learning korean just from songs..i only use that so i learn more vocab that way! i dunno...i dont know a lot of koreans so most of the time im just mass watching korean clips on youtube...interviews, the variety shows, etc...and too many dramas...TOO MANY DRAMAS><

yep nd jaeho i only speak..basic canto *rofl* but yeah i get what u mean....u have to be immersed in the language to learn it properly...*nods* but this thread is awesome=] i actually understand some of the stuff im watching now=]

okay quick question...iv asked this b4 but its a bit confusing...how do u express 2 verbs in the same sentance? err i cant think of something good off the top of my head, but mebbe like 'start to sleep', 'eat to live', that kind of thing....

p.s i see in the japanese threads that you can speak japanese also jaeho...im jealous tongue.gif
chocomilky
Does anyone know how to write "four leaf clover"?
NJSK.
^ 네잎 클로버. =)

muchlove!
-jisoo
chocomilky
Thanks Jisoo! (20 characters)
Jaeho
QUOTE(beckii @ Aug 14 2006, 03:53 PM) [snapback]3447456[/snapback]
okay quick question...iv asked this b4 but its a bit confusing...how do u express 2 verbs in the same sentance? err i cant think of something good off the top of my head, but mebbe like 'start to sleep', 'eat to live', that kind of thing....

Well... there's many ways to express two verbs in one sentence.

일어난다. - I sleep and wake up.
시작한다. - I start to sleep.
려고 먹는다. - I eat to live.
낚시하 간다. - I go to fish.
and more.

Have you noticed the particles?

Hope that kinda helps...

If you want me to give some deeper explanations... then you gotta be specific because the question's a bit broad. =x
allamanda
QUOTE(purpledoll @ Aug 15 2006, 01:00 PM) [snapback]3452879[/snapback]

I'm watching All About Eve now, and in episode 15, there's a scene that takes place in a fancy chinese restaurant. Does anyone know the song that was played then? I heard it when I was small. Been looking for it for some time now but I'm not chinese so don't know where to look. Please help me if anyone knows.
It starts like: "Ni wen, woa ie......"

that's all I know. tongue.gif


My two cents' worth - it may be one of Teresa Teng's greatest hits. Sorry I don't know mandarin although I am a chinese.


blush.gif blush.gif
YoochunsGirl
Could someone translate this for me?? i have a new korean penpal but he wrote to me in korean!!! i dont fully comprehend korean yet i just want to learn it!

내 이름은 박 정은이야.
한국에서 살 고 있고 ,
만나서 반가워.
현재 중학교 2학년에 재학중이고
15살 이야^^
너랑 펜팔을 했으면 좋겠어.
앞으로 친하게 지내자.
joonage
QUOTE(YoochunsGirl @ Aug 14 2006, 11:04 PM) [snapback]3453497[/snapback]

Could someone translate this for me?? i have a new korean penpal but he wrote to me in korean!!! i dont fully comprehend korean yet i just want to learn it!

내 이름은 박 정은이야.
한국에서 살 고 있고 ,
만나서 반가워.
현재 중학교 2학년에 재학중이고
15살 이야^^
너랑 펜팔을 했으면 좋겠어.
앞으로 친하게 지내자.


My name is Park JungEun.
I live in Korea,
Glad to meet you.
Now I am studying my 2nd Year of Middle School (Rough Translation. >.<)
I'm 15 Years old. ^^ (So that would be a '92 birthday)
I would be great if we were Pen Pals.
From now on, lets get along.

haha. That's pretty much what it means.
beckii
QUOTE(Jaeho @ Aug 15 2006, 11:32 AM) [snapback]3450521[/snapback]

Well... there's many ways to express two verbs in one sentence.

일어난다. - I sleep and wake up.
시작한다. - I start to sleep.
려고 먹는다. - I eat to live.
낚시하 간다. - I go to fish.
and more.

Have you noticed the particles?

Hope that kinda helps...

If you want me to give some deeper explanations... then you gotta be specific because the question's a bit broad. =x


nup, thats good...ish...guess good enough for now anyway haha...why did u add the 려 in front of live though? whats that for? wait...*thinks*i cant remember if i know what its for again...plesase explain=]
dr who
QUOTE(beckii @ Aug 15 2006, 06:24 AM) [snapback]3455556[/snapback]

nup, thats good...ish...guess good enough for now anyway haha...why did u add the 려 in front of live though? whats that for? wait...*thinks*i cant remember if i know what its for again...plesase explain=]

in order to
minwoogrl
IPB Image
what does this mean??
dr jung
QUOTE(minwoogrl @ Aug 15 2006, 04:17 PM) [snapback]3459090[/snapback]

IPB Image
what does this mean??


The selections you have made have been omitted. Please order again. The order you had just made will not be processed.
babossagaji
QUOTE(joonage @ Aug 14 2006, 02:06 PM) [snapback]3447166[/snapback]

Well ... sicne it says Won ... I'm pretty sure it's talking about money.


You mean like how much money the show's earning or the artist/actor's earning?
dr jung
QUOTE(chihiro @ Aug 15 2006, 09:00 PM) [snapback]3461922[/snapback]

You mean like how much money the show's earning or the artist/actor's earning?


Nope. ABove the money thingy, there is a 800 number, right? Korean shows ofen do the money donation for sick kids/people, institutions, etc. So.. while you watch the show and enjoy it, give out some cash (by calling the number.. I think it's 1000won ($1) per caller, unless the caller can designate the amount)
NJSK.
QUOTE(beckii @ Aug 15 2006, 05:53 AM) [snapback]3447456[/snapback]

okay quick question...iv asked this b4 but its a bit confusing...how do u express 2 verbs in the same sentance? err i cant think of something good off the top of my head, but mebbe like 'start to sleep', 'eat to live', that kind of thing....

Just to make things easier for you (even though Jaeho did a great job^0^), I'll tell you a simple way of putting two verbs together.

start to sleep.
시작하기 위해 잔다.

eat to live.
기 위해 먹는다.


So basically you take the stem of the verb, and you add '~기 위해' which means 'in order to~'.
It's just an easier way, instead of going the hard way that Jaeho taught you^0^
I mean, it's easy for Koreans.. but if you're a non-Korean, then it gets mighty confusing. =D

hope I helped you a bit =)

muchlove!
-jisoo
moonk379
wat does 내게 and 슬쩍 and 구애 and 외에 mean? thx
beckii
QUOTE(Jisoox3 @ Aug 16 2006, 06:16 PM) [snapback]3466418[/snapback]

Just to make things easier for you (even though Jaeho did a great job^0^), I'll tell you a simple way of putting two verbs together.

start to sleep.
시작하기 위해 잔다.

eat to live.
기 위해 먹는다.
So basically you take the stem of the verb, and you add '~기 위해' which means 'in order to~'.
It's just an easier way, instead of going the hard way that Jaeho taught you^0^
I mean, it's easy for Koreans.. but if you're a non-Korean, then it gets mighty confusing. =D

hope I helped you a bit =)

muchlove!
-jisoo


haha thanks jisoo! aww but is the 'ki wihae' a colloquial way of putting together 2 verbs? or is it more of a...foreigner thing. hahaha...

ok with the endings in which jaeho wrote for examples...

자고 일어난다. - I sleep and wake up.
자기 시작한다. - I start to sleep. ---> why is 기 used for this sentance and 고 for the one above it, when they both involve the word sleep?

살려고 먹는다. - I eat to live. --->ok nd the 'ryo go' but kinda translates to..'needs to'...right?=S



Zippy
correct me if i'm wrong, but "start to sleep" should not be 시작하기 위해 잔다. This would mean something like "In order to start (I) sleep" -- something like 내일의 시작을 위해서 잔다 could be correct, but I think "start to sleep" would be translated as 자기 시작한다.


"~고" is the simplest connector-- it doesn't imply much , just a generic 'and'
"~기" makes a verb into a gerund/noun-- I think you just need to learn which verbs like this pattern (힘들다, 쉽다 also seem to go well with it 아직도 말하기 좀 힘들어요 --> Speaking is still a bit hard)

-러 and 려고 are pretty much the same, except that you use 러 mainly with movement verbs like 오다, 가다 (영화 보러 극장에 갔어요 I went to the theater to watch the movie) . You can use 려고 with anything--
For both the meaning is "intending to" or "in order to" depending on the tense/aspect.
dr who
QUOTE(beckii @ Aug 16 2006, 06:27 AM) [snapback]3467379[/snapback]

haha thanks jisoo! aww but is the 'ki wihae' a colloquial way of putting together 2 verbs? or is it more of a...foreigner thing. hahaha...

ok with the endings in which jaeho wrote for examples...

자고 일어난다. - I sleep and wake up.
자기 시작한다. - I start to sleep. ---> why is 기 used for this sentance and 고 for the one above it, when they both involve the word sleep?

살려고 먹는다. - I eat to live. --->ok nd the 'ryo go' but kinda translates to..'needs to'...right?=S

the grammatical form jisoox has taught you is much more forceful in connotation. dang, it's hard to explain in english b/c it's translated the same way, but the 기 휘해 or 기 위해서... hmm.. like if you were starving for days, and someone said wtf, why are you eating so much? then you'd say, 살기 위해 먹는다. if it's like a day-to-day type thing, like obviously you'd die if you didn't eat, then the grammatical form jaeho told you is more correct. in fact, it's much more common. i hope this helps with the difference. it's not a foreigner versus korean grammar thing. it's about the degree in which you have to do one thing for the sake of another. another thing with this particular grammatical structure is that if you don't use a verb but a noun, you can just write 을 위해/을 위해서. anyway, that's a long explanation, and i wouldn't have gotten into it except i wanted to assure you it isn't a foreigner thing.

고 means "and"
the 기 makes the verb become an infinitive (i.e. to sleep).

no, if you wanted to say i need to eat to live, it would be translated as: 먹어야 산다.

i'm sure this has just become more confusing, but i applaud you for trying to learn. anyway, just as a recommendation, buy a book with the korean grammatical structures or check out some websites that have some lessons. that way, you'll get a systematic understanding of the different grammatical forms instead of trying to figure everything out at once.

oh, btw, the best way to say start to sleep is:

잠이 든다. it means sleep is developing or coming or something like that.

자기 시작한다 is a little awkward. it's grammatically correct, but i've never heard someone say that.
Zippy
I agree with Dr. Who on the sleep thing ^^
beckii
haha thanks zippy nd dr who...this time it does make sense, so THANKS!!=]=]

yeah im doin those sogang lessons on the net when i have time...theyr actually not too bad! and when i figure out that i can actually pick up sh*t being said korean, its kinda cool=] thanks again..
YoochunsGirl
Can anyone tell me how to write this in korean??



Searching for a korean boyfriend.

hehe its a secret what its for!
luckyyou
QUOTE(YoochunsGirl @ Aug 16 2006, 05:26 PM) [snapback]3472989[/snapback]

Can anyone tell me how to write this in korean??
Searching for a korean boyfriend.

hehe its a secret what its for!


한국 남자친구 찾기
dr who
QUOTE(beckii @ Aug 17 2006, 07:12 AM) [snapback]3478641[/snapback]

i was watching micky's interview on my all abt dbsk dvd, nd he says sth like junsu's so cute when he says "what are you doiiingg?" and he says "mwo haeng?" i think...whats the '-ng' but at the end for? or is that just like...colloquial speech.

it's just to be cute.
joogrlpekaun
Hello everyone.
Could someone either translate or summarize this article for me? I only understand some of it. Thanks in advance.

"하버드 말고도 갈 대학 많다"
장학금 주는 작은 대학 선호도 높아져

명문 대학교 대신 작은 규모의 대학을 선택하는 경향이 늘고 있다.
시사 준간지 타임은 14일자에서 하버드가 전부는 아니다라는 기사를 커버스토리로 다루며 무조건 명문대를 선호하던 시대는 지났다고 전했다.
잡지는 하버드와 예일 등의 아이비리그 대학들로부터 입학 허가를 받아 놓고도 거주하고 있는 지역의 작은 대학으로 진학한 학생들의 사례를 소개하며 '가장 좋은 학교는 자신에게 가장 잘 맞는 학교'라고 보도했다.
보도에 따르면 학생들은 정식 교수대신 대학원생들이 주로 강의를 맡는 큰 대학보다 교수가 직접 학생들과 호흡하는 작은 학교의 구조를 더 선호하고 있다.
높은 액수의 학비도 학교 선택에 있어 중요한 요인으로 자리잡고 있다. 학생들은 고액의 학비를 내며 명문대를 다니는 것보다 학비 전액을 삭감해 주거나 장학금으로 대체해주는 학교로 발길을 돌리고 있다.
타임은 또 하버드 등의 명문대들이 연 수입 4만~4만5000달러 미만의 저소득층 가정 학생들에게는 학비 지원 정책을 적용하고 있지만 대부분의 입학률을 차지하는 중산층 가정은 연간 3만 달러를 넘는 학비를 그대로 쏟아부어야 하기 때문에 부담이 크다고 지적했다.
dr jung
QUOTE(joogrlpekaun @ Aug 17 2006, 12:33 PM) [snapback]3479899[/snapback]

Hello everyone.
Could someone either translate or summarize this article for me? I only understand some of it. Thanks in advance.

"하버드 말고도 갈 대학 많다"
장학금 주는 작은 대학 선호도 높아져

명문 대학교 대신 작은 규모의 대학을 선택하는 경향이 늘고 있다.
시사 준간지 타임은 14일자에서 하버드가 전부는 아니다라는 기사를 커버스토리로 다루며 무조건 명문대를 선호하던 시대는 지났다고 전했다.
잡지는 하버드와 예일 등의 아이비리그 대학들로부터 입학 허가를 받아 놓고도 거주하고 있는 지역의 작은 대학으로 진학한 학생들의 사례를 소개하며 '가장 좋은 학교는 자신에게 가장 잘 맞는 학교'라고 보도했다.
보도에 따르면 학생들은 정식 교수대신 대학원생들이 주로 강의를 맡는 큰 대학보다 교수가 직접 학생들과 호흡하는 작은 학교의 구조를 더 선호하고 있다.
높은 액수의 학비도 학교 선택에 있어 중요한 요인으로 자리잡고 있다. 학생들은 고액의 학비를 내며 명문대를 다니는 것보다 학비 전액을 삭감해 주거나 장학금으로 대체해주는 학교로 발길을 돌리고 있다.
타임은 또 하버드 등의 명문대들이 연 수입 4만~4만5000달러 미만의 저소득층 가정 학생들에게는 학비 지원 정책을 적용하고 있지만 대부분의 입학률을 차지하는 중산층 가정은 연간 3만 달러를 넘는 학비를 그대로 쏟아부어야 하기 때문에 부담이 크다고 지적했다.


"There are more colleges to go to than Harvard"
Preference to small colleges with scholarships rises

The tendency to choose a small-sized college than to choose a well-known university is rising.
On the 14th, the cover article in TIME talks about how 'Harvard is not everything' and the time to blindly desire for well-known university is over. The magazine, introducing the students who had been accepted to well-known univerisities such as Harvard and Yale, but turned down them for smaller schools in their home areas, mentions that 'those schools are the most suitable to each individual'.
According to the magazine, students prefer small schools where the actual professor are personally in accords with the student to big schools where the assistant professors take charge of the lectures.
The price tag of the tuition is also considered one of the determining factors in choosing the school. Students are turning themselves away from universities with high tuition, and are finding paths towards schools that are giving large sums of scholarships or the entire tuition waived.
TIME also points that, although Harvard and other well-known schools have begun to offer no-tuition programs to students with families earning less than $40K-45K a year, for students in middle-class families have to pour in more than $30K a year just in tuition, making the price a burden to many families.

///////
lol. Have fun reading. My English might be off or whatnot, but you will probably get the main point... (or at least I hope so!) w00t.gif
joogrlpekaun
Thanks, my mother stole the 중앙일보 from the next company down on our way into work today and when I saw this article I was like "What about Harvard and Yale??"
xOhEmGee
can someone tell me how to write

Im Sorry
Are you okay?
Thank you
Happy Birthday
I Love You

and tell me the romanization for Happy Birthday...thank you
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.