Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325
luckyyou
QUOTE
Where the rough waves and cool wind blows,
To my heart, come on
My name, youth(?), your name, ocean
The blinding light of the pearl encrusted shell

My name is Dong Hae (beach town in Korea as well as his naem)
Your name, the sea

just fixed that minor mistake. The translation was great. literal translation, you can make it sound more understandable, but I think people get the message. smile.gif
o1hunny
QUOTE(StylishAzNx07 @ Aug 20 2006, 08:19 PM) [snapback]3515537[/snapback]

절떼로 가지마 .... smile.gif



QUOTE(dr jung @ Aug 20 2006, 09:55 PM) [snapback]3516476[/snapback]

Just a little correction.
It's 절때로 가지마...
also I would think that it's more natural to say 절때로 떠나지마 because 가지마 means more like "don't go", 떠나지마 means "to leave"
Romanization (just in case you want it ) is
절때로 가지마 juhl ddeh lo gah ji ma
절때로 떠나지마 juhl ddeh lo dduh nah ji ma



thank you so very much stylishaznx07 and dr jung for your help^^~!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
pdk001
QUOTE(o1hunny @ Aug 22 2006, 02:49 PM) [snapback]3529690[/snapback]

thank you so very much stylishaznx07 and dr jung for your help^^~!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


떠나지마 = DO NOT LEAVE
TO LEAVE MEANING IS 떠나가
leo62
got this from a friend today..she usually writes in english and korean and now i cant really pick up what she is saying..please help.. sweatingbullets.gif sweatingbullets.gif

안질리~*^^*

오늘은 좀 급한관계로 한글로 보낼께요

이해해주세요^ ^



"잘살아보세" 포스터 보내드릴려고 하는데 안질리 집 주소 좀 보내주세요^ ^

열심히 활동 해주셨구..외국 팬이시구 하셔서 보내드리기로 했어요^ ^



영어로 된 주소 기다릴께요^ ^


--

next time main 기대해도 되겠죠?^ ^

그땐 출연작은 빼주시고 cafe 규칙과 anhjylee만의 쎈쓰있는 main을 만들어주세요^ ^



유진 is "i miss you too" and "write go cywould"라고 전해달래요^ ^


help much appreciate here!~~thanks in advance.
beckii
hello, what does 'kanun kot' mean? sorry dont have any hangul...

also, again with the 2 verb thing...how do u say 'i want to see u go/leave'? or sth along those lines..thanks=]
xosandy
QUOTE(bellegray @ Aug 22 2006, 12:36 PM) [snapback]3534642[/snapback]

Hey,

I know I saw a thread in this section..that had quotes from dramas...(memorable quotes)...
like most of it was in korean with english translations of the quotes

can someone give me the link to this thread?

I looked in like the past 20 pages..but couldnt find it T_T;

Meaningful, sad, touching, funny quotes from drama
http://www.soompi.com/forums/index.php?showtopic=2291

You can check the Official Threads Directory next time so you don't have to search through 50-something pages. It's pinned on the first page of this section.
msjang
'kanun kot' = 가는 것 = something that is going, passing

'i want to see u go/leave'

니가 떠나가는 걸 보고 싶어 (informal)

___씨가 떠나가는 것을 보고 싶어요 (formal)

___씨가 떠나가기를 바라요 (formal, but more like, I wish that ___ will leave)

I tried my best, if it sounds weird or anything, please correct me smile.gif

JoliDansRose
Here you go leo62

QUOTE
안질리~*^^*

오늘은 좀 급한관계로 한글로 보낼께요

이해해주세요^ ^


the words next to the smiley is a name I think. Ahn Jil Lee- For today I'll send you this in Korean, hope you would understand.

QUOTE
"잘살아보세" 포스터 보내드릴려고 하는데 안질리 집 주소 좀 보내주세요^ ^

열심히 활동 해주셨구..외국 팬이시구 하셔서 보내드리기로 했어요^ ^

영어로 된 주소 기다릴께요^ ^


I'm trying to send you the "Let's live a good life' movie poster, can you please send ahnjylee's home address? He/she worked with effort (or performed with effort) I was thinking of sending ahnjylee (something related to fan) to America.

I will be waiting for the English address.


--

QUOTE
next time main 기대해도 되겠죠?^ ^

그땐 출연작은 빼주시고 cafe 규칙과 anhjylee만의 쎈쓰있는 main을 만들어주세요^ ^




next time main "i can anticipate the next, too?"

Kinda confusing here, she's asking by then to please make a cafe without the extra cast but only for gyu-chik and ahn jy lee main homepage.



QUOTE
유진 is "i miss you too" and "write go cywould"라고 전해달래요^ ^



Yoo-jin is "i miss you too" and "write go cyworld"-please send this message.


Hope that was a help, some words I couldn't figure out *^ ^*.
JoliDansRose
QUOTE
Whats a good place to translate english to korean online? I just want to know how to spell simple things in korean for a short thank you letter

Try world.altavista.com
pdk001
등록된 서비스가 아닙니다.
설정을 푸시고 음악을 감상하세요
접속 시도 금지!!
등록된 서비스가 아닙니다.

i will be appreciated if you can translate it
beckii
QUOTE(msjang @ Aug 23 2006, 02:37 PM) [snapback]3539436[/snapback]

'kanun kot' = 가는 것 = something that is going, passing

'i want to see u go/leave'

니가 떠나가는 걸 보고 싶어 (informal)

___씨가 떠나가는 것을 보고 싶어요 (formal)

___씨가 떠나가기를 바라요 (formal, but more like, I wish that ___ will leave)

I tried my best, if it sounds weird or anything, please correct me smile.gif


thanks msjang! umm whats the purpose of the 'koll/kosul' in the sentances tho? [i know it means 'thing' but i just want to know how it fits into the sentance]


also! question: can 'rang', 'hamkke' 'wa/gwa' be used somewhat interchangeably as they imply kind of..'togetherness'? or not? also, whats the difference in use between 'wa' and 'gwa'? thanks!!

edit: i jjst thought of some other things...what does 'ittan' mean? and how would u pronounce the word exhibition? is it 'pallam hee'? [ok my romanization is shitty i know] thanks again=]
I.Heart.JaeJoong.Kim.
QUOTE(Jisoox3 @ Aug 21 2006, 06:17 PM) [snapback]3525414[/snapback]

Kim Choong Gon: Jung Mi sshi (respective particle)... I don't know what's wrong, but I'm always looking out for you! Become a strong woman...

Well, instead of 'looking out', it actually means 'watching you' but that's kind of scary o_o and it's not what you think it means.. Korean is confusing hey hahah -0-


thanks smile.gif sweatingbullets.gif

~~
Could someone translate these?? biggrin.gif tongue.gif

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image
ritzy!
a quick one...
can you romanizeee..

_ do you want to die? [wanna make sure ^^;]
+ love everyone ~
joonage
QUOTE(ritzy! @ Aug 23 2006, 03:00 PM) [snapback]3546151[/snapback]

a quick one...
can you romanizeee..

_ do you want to die? [wanna make sure ^^;]
+ love everyone ~


Joo Geul Lae?
죽을래?

Da SaRangHae~
다 사랑해.

The 'love everyone' might be wrong. sweatingbullets.gif
JoliDansRose
Here you go pdk001
QUOTE

등록된 서비스가 아닙니다.
설정을 푸시고 음악을 감상하세요
접속 시도 금지!!
등록된 서비스가 아닙니다.


This is not a registered service.
Let go of your intention and please appreciate the music.
Connection service is also prohibited!!
This is not a registered service.



QUOTE(I.Heart.JaeJoong.Kim. @ Aug 23 2006, 11:07 AM) [snapback]3543473[/snapback]

thanks smile.gif sweatingbullets.gif

~~
Could someone translate these?? biggrin.gif tongue.gif

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image



He/she wouldn't speak to you?? That was your hearty preparation??
Please contact!!
Be strong!!!!!!!!!!!!
This guy (like this dude!)
not sure what this means, maybe a name or sth: You are as beautiful as your name. I've read your 100 questions and 100 answers in a heartfelt way. I'll be expecting your 200 questions and 200 answers soon.
You are the best!!! Be strong!!
I hope this whole event was a dream
and so when i wake up nothing ever happened.
You are such a generous oppa (older brother a term in korean) fighting~!! thank you.



hope that was a help ^ ^;;.
msjang
QUOTE(beckii @ Aug 23 2006, 07:41 AM) [snapback]3542183[/snapback]

thanks msjang! umm whats the purpose of the 'koll/kosul' in the sentances tho? [i know it means 'thing' but i just want to know how it fits into the sentance]
also! question: can 'rang', 'hamkke' 'wa/gwa' be used somewhat interchangeably as they imply kind of..'togetherness'? or not? also, whats the difference in use between 'wa' and 'gwa'? thanks!!

edit: i jjst thought of some other things...what does 'ittan' mean? and how would u pronounce the word exhibition? is it 'pallam hee'? [ok my romanization is shitty i know] thanks again=]


'koll/kosul' 걸/것을

you would use the above, when you have a direct object in your sentence.
"I want to see you leave" :
the "you leave" is the direct object in this sentence.
But then I bet you are asking this, the "you leave" got both a object AND a verb.
So in korean, when you want to make pharses like "you leave" into a noun, you add 것 to the end of the VERB. the 을 marks that "you leave" is a direct object of "to see" (It make sense right, cuz when you "see" something, that something, is a direct object)

But one commonly made mistake is "I need you"
You would think that "you" is a direct object, but nope, its not.
so in Korean you would write 니 필요해 (using the topic/subject marker).

Another example of a direct object:

"I will make (or see to it that) this project will be successful"

이 프로젝트의 성공할 것을 꼭 만들어요.
______________________________________

이랑/랑, 와/과, 함께

ee rang/rang, wa/gwa, actually means more like "and"
Like in: MinHee and I, bring the book and the pencil and the eraser, (yeah, in Korean, you have to use "and" after every noun that you want to say), Se7en and HyoRi sing well.

you use 이랑/랑 more in first person speech, like MinHee and I are going to the mall, or, wanna come with me and MinHee to the concert? Or you use it when you are reporting about someone, like, MinHee and John went to the gym today.

But when you are stating a fact, like Seven and Hyori sing well(ok, this is more like opinion, but lets just pretend it is a fact smile.gif ), it sounds more natural to use wa/gwa
Also to add, 이랑/랑 is used during informal situations, while 와/과 is used for formal situations AND for informal situations also.

함께, ham kkae, means more like "together". So you would use 함께 with "and", like, Wanna come together with me and Minhee to the game?
In a different example, Lets sing together! 다 함께 불러요! or 다 같이 불러요! "같이" mean together also.

And you would use 이랑 or 과 after words that end in a consonant, and you would use 랑 or 와 after words that end in a vowel
_______________________
'ittan'

있단 ? is this it? I am not sure actually, do you mean something like 어려움이 있다는 걸 말했잖아 (Didn't I tell you that it is going to be hard).
I think 있다는 can be shortened to 있단? I am not sure on this one. Could someone confirm?

박람회 - exhibition, I would pronounce it pa ram hwae (like wae(why), but with a "h" sound in front)
ritzy!
QUOTE(joonage @ Aug 23 2006, 06:51 PM) [snapback]3546593[/snapback]

Joo Geul Lae?
죽을래?

Da SaRangHae~
다 사랑해.

The 'love everyone' might be wrong. sweatingbullets.gif

can someone confirm the second term? sweatingbullets.gif
Jaeho
QUOTE(msjang @ Aug 23 2006, 07:37 PM) [snapback]3547079[/snapback]

함께, ham kkae, means more like "together". So you would use 함께 with "and"
'ittan'

I think 있다는 can be shortened to 있단? I am not sure on this one. Could someone confirm?

박람회 - exhibition, I would pronounce it pa ram hwae (like wae(why), but with a "h" sound in front)

있다는 can be shortened to 있단.

박람회 is pronounced "bang nam hwae." (방남회)

Great explanations btw! w00t.gif

QUOTE(ritzy! @ Aug 23 2006, 07:46 PM) [snapback]3547165[/snapback]

can someone confirm the second term? sweatingbullets.gif

It's OK, but I think 모두 다 사랑해 (modu da saranghae) sounds better.
leo62



JoliDansRose, thanks a bunch!! thanks BIG TIIMEE!!~~~

msjang
^
^
Thanks Jaeho for the corrections!! biggrin.gif

and to beckii :

so 'ittan' means to have somethng be
어려움이 있다는 걸 말했잖아 (Didn't I tell you that it is going to be hard).
So in the above sentence, to make a literal translation, I would translated it as: To have something be hard, didn't I already tell you?
I know this doesnt make sense in English, but hopefully it would help you understand how Korean grammar works biggrin.gif
swtfirefly
how do you say inch and goal in korean?
joonage
QUOTE(swtfirefly @ Aug 23 2006, 10:15 PM) [snapback]3550625[/snapback]

how do you say inch and goal in korean?


인치./인츠.

골.

Konglish. sweatingbullets.gif
peachesncre4ms
how do u say: ' you have 21 days to exchange or return for store credits' cuz i have hella korean customers & i feel bad cuz i cant tell them the store policy... =(
saharial
if this has been asked before apologies, but i can't look back over 130 pages >_<

i know to sat 'please may i have' / 'please give me' is chu-se-yo

how do i say ' please my i have chopsticks' because the dudes at the k-store always forget to give me any with my kimbap.

and also

what is ghost in Korean.. i have 2 versions in my dictionary >_<

thanks so much ^^
I.Heart.JaeJoong.Kim.
QUOTE(JoliDansRose @ Aug 23 2006, 06:10 PM) [snapback]3546712[/snapback]

He/she wouldn't speak to you?? That was your hearty preparation??
Please contact!!
Be strong!!!!!!!!!!!!
This guy (like this dude!)
not sure what this means, maybe a name or sth: You are as beautiful as your name. I've read your 100 questions and 100 answers in a heartfelt way. I'll be expecting your 200 questions and 200 answers soon.
You are the best!!! Be strong!!
I hope this whole event was a dream
and so when i wake up nothing ever happened.
You are such a generous oppa (older brother a term in korean) fighting~!! thank you.


hope that was a help ^ ^;;.


thank you ^^ biggrin.gif
beckii
QUOTE(msjang @ Aug 24 2006, 02:42 PM) [snapback]3550262[/snapback]

^
^
Thanks Jaeho for the corrections!! biggrin.gif

and to beckii :

so 'ittan' means to have somethng be
어려움이 있다는 걸 말했잖아 (Didn't I tell you that it is going to be hard).
So in the above sentence, to make a literal translation, I would translated it as: To have something be hard, didn't I already tell you?
I know this doesnt make sense in English, but hopefully it would help you understand how Korean grammar works biggrin.gif


thanks again, ms jang nd jaeho! ummm for the 'pang nam hwae'...is there like a general rule when it comes to the 'k' before 'r/l' components in successive characters?

also...yeah im just confused abt the 'ittan' thing because when i was rewatching the mollae camera prank on yunho, he says 'ittan' over nd over...but he ONLY says that...liike "ittan...ittan.." so can it be used somehow as a phrase? or is yunho just using it to start off sentance somehow?

haha thankss=]
xiam9
I don't know if this has been asked before, but what's the difference between a dongseng and a hoobae?
Do they mean the same?

Another one!!! Besides "yepuda"(don't know how to spell) are there any other korean words that also mean beautiful or pretty.

There's this one Dangyunhaji exchange between U-know Yunho and this old funny guy, and he told Yunho that he was really"yepuda", so does that mean that this word can be used for both males and females?
msjang
QUOTE(beckii @ Aug 24 2006, 07:56 AM) [snapback]3552998[/snapback]

thanks again, ms jang nd jaeho! ummm for the 'pang nam hwae'...is there like a general rule when it comes to the 'k' before 'r/l' components in successive characters?

also...yeah im just confused abt the 'ittan' thing because when i was rewatching the mollae camera prank on yunho, he says 'ittan' over nd over...but he ONLY says that...liike "ittan...ittan.." so can it be used somehow as a phrase? or is yunho just using it to start off sentance somehow?

haha thankss=]

yeah, after Jaeho's correction on the pronounciation, I remembered another example that has the 'k' before 'r/l', and it follows the same pronounciation rule:
국립 - government established, pronounced "koong nip"
So I think whenever a "ㄱ" is before a "ㄹ" in succesive words, the ㄱ becomes a ㅇ, and the ㄹbecomes ㄴ.

and about the 'ittan', do you mean "il-dan" 일단? I am guessing so, cuz "il-dan" can be used to start a sentence.
It has many meanings:
1. it can mean, First of all (like first of all we should do this, then do that)
2. Once, like the word 한번han-bon, (as in, do it once more)
3. In the case of, in the event of. like the word 만일(ma-nil)
4. or it can mean, For the time being,...like the word 일시 (il-si)

then there are other meanings too, but I don't think they would apply to that mollae camera.
If you have got a clip, like on youtube, tell me the video name and the time when Yunho says that word, I can make sure for you (altho I am pretty sure he says 일단) smile.gif
I.Heart.JaeJoong.Kim.
could someone translate this please biggrin.gif sweatingbullets.gif


과감한 노출 통한 섹시함과 귀엽고 신비로운 매력으로 팬들의 마음 빼앗아
섹시 얼짱 ‘강정미’ 화보 이용 고객들의 팬미팅 요청 쇄도
‘강정미’ 화보 기획한 관계자, 끊임없는 팬요청으로 ‘강정미’ 팬미팅 추진 중

인터넷에서 섹시 얼짱으로 남성 팬들에게 폭발적인 인기를 얻고 있는 강정미가 지난 26일..

제발 만나게 해주세요~팬 요청 쇄도!!
26일부터 모바일 화보 통해 글래머러스한 완벽 몸매 공개
xosandy
QUOTE(KHJ @ Aug 23 2006, 08:48 PM) [snapback]3549581[/snapback]

Hi

I am from the Kim Hee Sun forum and us fans want to update her profile. The person who started her thread is no longer active so we were wondering how we can update her profile then?
PLS HELP!

THANK YOU!

You can PM one of the mods and ask if they could edit it. (armanigurl, creidesca, daramji*, or chibikko).
beckii
thanks so much ms jang!! yeah i think ur right abt the 'il dan' thing...i remember seeing the hangul on screen but i forgot what it was, hahahaha=]
o1hunny
hihi..may someone tell me how to say

"i'm not korean, i'm chinese ^^" in korean? XDD haha

tankxx XD^^
joonage
QUOTE(o1hunny @ Aug 24 2006, 02:01 PM) [snapback]3556629[/snapback]

hihi..may someone tell me how to say

"i'm not korean, i'm chinese ^^" in korean? XDD haha

tankxx XD^^


나는 한국 사람 아니고, 준국 사람이야 (사람 이에요 - for formal)

Na-neun Han-gook Sa-ram Ah-nee-goe, Joon-gook Sa-ram Ee-ya (Sa-ram Ee-eh-yo)

They might think you're lying though since you're speaking Korean. Most likely not though since you'd probably have an accent. hahaha laugh.gif

But I say start babling in Chinese to scare them off just in case. tongue.gif
o1hunny
QUOTE(joonage @ Aug 24 2006, 04:19 PM) [snapback]3556738[/snapback]

나는 한국 사람 아니고, 준국 사람이야 (사람 이에요 - for formal)

Na-neun Han-gook Sa-ram Ah-nee-goe, Joon-gook Sa-ram Ee-ya (Sa-ram Ee-eh-yo)

They might think you're lying though since you're speaking Korean. Most likely not though since you'd probably have an accent. hahaha laugh.gif

But I say start babling in Chinese to scare them off just in case. tongue.gif

haha thanks so much XD ^^
ya this girl asked me if im korean and im writing that to her in korean haha she'll be confused -0-
cookiegirl
IPB Image

what does this mean in english??
JoliDansRose
QUOTE(I.Heart.JaeJoong.Kim. @ Aug 24 2006, 01:07 PM) [snapback]3555110[/snapback]

could someone translate this please biggrin.gif sweatingbullets.gif


과감한 노출 통한 섹시함과 귀엽고 신비로운 매력으로 팬들의 마음 빼앗아
섹시 얼짱 ‘강정미’ 화보 이용 고객들의 팬미팅 요청 쇄도
‘강정미’ 화보 기획한 관계자, 끊임없는 팬요청으로 ‘강정미’ 팬미팅 추진 중

인터넷에서 섹시 얼짱으로 남성 팬들에게 폭발적인 인기를 얻고 있는 강정미가 지난 26일..

제발 만나게 해주세요~팬 요청 쇄도!!
26일부터 모바일 화보 통해 글래머러스한 완벽 몸매 공개



The latest bold appearance of the sexy ulljjang Kang Jung Mi has captured many of her fans heart with her cute and mysterious charm. Officials are currently organizing her fan meetings (from the rising request from her fans) and plans with her internet fame as a sexy ulljjang from the past 26th based on the popularity of her own pictorials...

Please let us meet her~urgent request from the fan!!
Starting from the 26th under the connection with mobile pictorial, a glamorous body figure will be opened for the public.


Corrections to this will be appreciated if needed.

QUOTE(cookiegirl @ Aug 24 2006, 04:34 PM) [snapback]3556853[/snapback]

IPB Image

what does this mean in english??

Sounds like maybe I love you in a cutesy way.
blue_izce8
i'm learning hangul on my own...i don't have time to attend a formal school set-up.. T__T...I would like to ask for some help in writing and romanizing these words and phrases...

good
maybe
great
bad
crazy
fool

No problem
Hurry Up
Be happy

thanks in advance...




I.Heart.JaeJoong.Kim.
QUOTE(JoliDansRose @ Aug 24 2006, 05:07 PM) [snapback]3557176[/snapback]

The latest bold appearance of the sexy ulljjang Kang Jung Mi has captured many of her fans heart with her cute and mysterious charm. Officials are currently organizing her fan meetings (from the rising request from her fans) and plans with her internet fame as a sexy ulljjang from the past 26th based on the popularity of her own pictorials...

Please let us meet her~urgent request from the fan!!
Starting from the 26th under the connection with mobile pictorial, a glamorous body figure will be opened for the public.



thankies!! ^__^
dr who
QUOTE(jiejunwoo @ Aug 24 2006, 04:59 AM) [snapback]3552820[/snapback]

if this has been asked before apologies, but i can't look back over 130 pages >_<

i know to sat 'please may i have' / 'please give me' is chu-se-yo

how do i say ' please my i have chopsticks' because the dudes at the k-store always forget to give me any with my kimbap.

and also

what is ghost in Korean.. i have 2 versions in my dictionary >_<

thanks so much ^^

젖가락 주세요.
젖가락좀 조세요.

ghost = 귀신 (this is the most common one)

QUOTE(iwatchmovie @ Aug 24 2006, 07:52 AM) [snapback]3553490[/snapback]

I don't know if this has been asked before, but what's the difference between a dongseng and a hoobae?
Do they mean the same?

Another one!!! Besides "yepuda"(don't know how to spell) are there any other korean words that also mean beautiful or pretty.

There's this one Dangyunhaji exchange between U-know Yunho and this old funny guy, and he told Yunho that he was really"yepuda", so does that mean that this word can be used for both males and females?

a 동생 literally means a younger sibling, but it's used to also just mean a younger person you're kind of close to. a 후배 is someone who is junior to you in an organization like school or work or church. by junior, i guess i should be more specific, not necessarily rank but by when you enter the organization.

you can use 예쁘다 for guys, too, if he's like a pretty boy or something. anyway, another common word for beautiful is 아름답다, which really isn't used for guys at all.

QUOTE(blue_izce8 @ Aug 24 2006, 05:16 PM) [snapback]3557839[/snapback]

i'm learning hangul on my own...i don't have time to attend a formal school set-up.. T__T...I would like to ask for some help in writing and romanizing these words and phrases...

good
maybe
great
bad
crazy
fool

No problem
Hurry Up
Be happy

thanks in advance...

good = 좋다 (verb form)
maybe = 아마 (there are other words for this, too, but no need to complicate things)
great = uh.. hard to translate because it depends on how it's used
bad = 나쁘다
crazy = 미치다 (this really is closer to meaning insane; koreans don't use crazy in the same way amns do)
fool = 바보 (there are more extreme versions of this, but someone else can teach you that)

no problem = uh.. it depends on whether you want a literal translation 문자게 없다 or one that's closer to the meaning of this phrase which is that it's okay, which is 괜찮다
hurry up = 빨리 하다/어서 + verb (could be leave, go, come, follow, etc.)
be happy = a literal translation seems a little awkward, 행복해져요. one that is closer to what you probably mean by be happy, imo, is 힘내요.
dr jung
QUOTE(dr who @ Aug 24 2006, 07:50 PM) [snapback]3558074[/snapback]

젖가락 주세요.
젖가락좀 조세요.

젖가락 ( x )
젓가락 ( o )

젖가락좀 조세요 ( x )
젓가락좀 주세요 ( o )

..젖= breast milk

w00t.gif laugh.gif mellow.gif


QUOTE(dr who @ Aug 24 2006, 07:50 PM) [snapback]3558074[/snapback]

you can use 예쁘다 for guys, too, if he's like a pretty boy or something. anyway, another common word for beautiful is 아름답다, which really isn't used for guys at all.


Well, I would think that 예쁜 남자 (pretty boy/man) is rather insulting. It classifies the male as "feminine", and can sound wrong. 아름다운 남자 (beautiful boy/man) is used often in magazines.

QUOTE(dr who @ Aug 24 2006, 07:50 PM) [snapback]3558074[/snapback]

maybe = 아마 (there are other words for this, too, but no need to complicate things)
crazy = 미치다 (this really is closer to meaning insane; koreans don't use crazy in the same way amns do)


아마(도) is more like "probably" than "maybe". It'd be better to say 어쩌면.
미치다 is more like "to go crazy/insane". 미친/미쳤다 is the adjective to describe someone. (저 여자아이는 완전 미쳤다/that girl is totally crazy). Like dr who said, this word is more vulgar in Korean sense.

QUOTE(dr who @ Aug 24 2006, 07:50 PM) [snapback]3558074[/snapback]

no problem = uh.. it depends on whether you want a literal translation 문자게 없다 or one that's closer to the meaning of this phrase which is that it's okay, which is 괜찮다
hurry up = 빨리 하다/어서 + verb (could be leave, go, come, follow, etc.)
be happy = a literal translation seems a little awkward, 행복해져요. one that is closer to what you probably mean by be happy, imo, is 힘내요.


문자게 없다 ( x )
문제가 없다 ( o )
Literally, you can say colloquially, 문제 없어~~

Hurry up, in conv, would be 빨리해 (to command someone to hurry up)
어서 +verb is correct

Be happy would be 행복하세요~, and also take a note of dr who's suggestion^^
xiam9
QUOTE(dr who @ Aug 25 2006, 07:50 AM) [snapback]3558074[/snapback]

젖가락 주세요.
젖가락좀 조세요.

ghost = 귀신 (this is the most common one)
a 동생 literally means a younger sibling, but it's used to also just mean a younger person you're kind of close to. a 후배 is someone who is junior to you in an organization like school or work or church. by junior, i guess i should be more specific, not necessarily rank but by when you enter the organization.

you can use 예쁘다 for guys, too, if he's like a pretty boy or something. anyway, another common word for beautiful is 아름답다, which really isn't used for guys at all.
good = 좋다 (verb form)
maybe = 아마 (there are other words for this, too, but no need to complicate things)
great = uh.. hard to translate because it depends on how it's used
bad = 나쁘다
crazy = 미치다 (this really is closer to meaning insane; koreans don't use crazy in the same way amns do)
fool = 바보 (there are more extreme versions of this, but someone else can teach you that)

no problem = uh.. it depends on whether you want a literal translation 문자게 없다 or one that's closer to the meaning of this phrase which is that it's okay, which is 괜찮다
hurry up = 빨리 하다/어서 + verb (could be leave, go, come, follow, etc.)
be happy = a literal translation seems a little awkward, 행복해져요. one that is closer to what you probably mean by be happy, imo, is 힘내요.




Thanks for this but LOL!! Im not korean so i don't understand what you just typed hehe!! sorry, but can you romanize it for me. Thanks!!
leo62


im trying my luck in signing up in naver.com for an account..but i get this pop up after filling up everything. what does it mean? i cant figure it out..assistance pleasee.....much appreciated here!-thank you-




IPB Image
NJSK.
^ The name must be between 3 and 40 characters, in capital english letters.


muchlove!
-jisoo
I.Heart.JaeJoong.Kim.
could someone translate these sweatingbullets.gif

IPB Image

IPB Image

IPB Image
dr jung
QUOTE(I.Heart.JaeJoong.Kim. @ Aug 25 2006, 09:38 AM) [snapback]3563324[/snapback]

could someone translate these sweatingbullets.gif

IPB Image

IPB Image

IPB Image


1) something happened?
2) Jung Mi~ cheer up^^ fighting
3) ya'll are so mean
I.Heart.JaeJoong.Kim.
QUOTE(dr jung @ Aug 25 2006, 08:51 AM) [snapback]3563382[/snapback]

1) something happened?
2) Jung Mi~ cheer up^^ fighting
3) ya'll are so mean



kekeke thanks~ that was quick biggrin.gif I've been trying to figure out why my fave model closed her cyworld I just cant figure it out lol
Zippy
QUOTE(joonage @ Aug 24 2006, 05:19 PM) [snapback]3556738[/snapback]

나는 한국 사람 아니고, 준국 사람이야 (사람 이에요 - for formal)

Na-neun Han-gook Sa-ram Ah-nee-goe, Joon-gook Sa-ram Ee-ya (Sa-ram Ee-eh-yo)

They might think you're lying though since you're speaking Korean. Most likely not though since you'd probably have an accent. hahaha laugh.gif

But I say start babling in Chinese to scare them off just in case. tongue.gif


I think this should be 중국 and corresponding romanization Joong-gook and not 준국
Also if you do formal 저는 instead of 나는 seems to be more polite
dr who
QUOTE(dr jung @ Aug 24 2006, 07:20 PM) [snapback]3558862[/snapback]

젖가락 ( x )
젓가락 ( o )

젖가락좀 조세요 ( x )
젓가락좀 주세요 ( o )

..젖= breast milk

w00t.gif laugh.gif mellow.gif
Well, I would think that 예쁜 남자 (pretty boy/man) is rather insulting. It classifies the male as "feminine", and can sound wrong. 아름다운 남자 (beautiful boy/man) is used often in magazines.
아마(도) is more like "probably" than "maybe". It'd be better to say 어쩌면.
미치다 is more like "to go crazy/insane". 미친/미쳤다 is the adjective to describe someone. (저 여자아이는 완전 미쳤다/that girl is totally crazy). Like dr who said, this word is more vulgar in Korean sense.
문자게 없다 ( x )
문제가 없다 ( o )
Literally, you can say colloquially, 문제 없어~~

Hurry up, in conv, would be 빨리해 (to command someone to hurry up)
어서 +verb is correct

Be happy would be 행복하세요~, and also take a note of dr who's suggestion^^

oops, i screwed up a few spellings. haha. anyway, i don't agree with everything "correction", but for the most part, i'm glad you cleared this up.
leo62
QUOTE(Jisoox3 @ Aug 25 2006, 07:04 PM) [snapback]3562752[/snapback]

^ The name must be between 3 and 40 characters, in capital english letters.
muchlove!
-jisoo







okay thanks! i'll give it another try this time.!!thanks thanks!!

blue_izce8
thanks for the help...dr jung and dr who...i really appreciate it...however, could you please teach me how to pronounce the korean translations of those words too?

good = 좋다
maybe = 아마
bad = 나쁘다
crazy = 미치다
fool = 바보
no problem = uh.. it depends on whether you want a literal translation 문자게 없다 or one that's closer to the meaning of this phrase which is that it's okay, which is 괜찮다
hurry up = 빨리 하다/어서
be happy = a literal translation seems a little awkward, 행복해져요. one that is closer to what you probably mean by be happy, imo, is 힘내요.


QUOTE(dr jung @ Aug 24 2006, 08:20 PM) [snapback]3558862[/snapback]

아마(도) is more like "probably" than "maybe". It'd be better to say 어쩌면.
미치다 is more like "to go crazy/insane". 미친/미쳤다 is the adjective to describe someone. (저 여자아이는 완전 미쳤다/that girl is totally crazy). Like dr who said, this word is more vulgar in Korean sense.
문자게 없다 ( x )
문제가 없다 ( o )
Literally, you can say colloquially, 문제 없어~~

Hurry up, in conv, would be 빨리해 (to command someone to hurry up)
어서 +verb is correct

Be happy would be 행복하세요~, and also take a note of dr who's suggestion^^


thanks in advance..
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.