QUOTE(blue_izce8 @ Aug 25 2006, 12:06 PM) [snapback]3564149[/snapback]
good = 좋다
maybe = 아마
bad = 나쁘다
crazy = 미치다
fool = 바보
no problem = uh.. it depends on whether you want a literal translation 문자게 없다 or one that's closer to the meaning of this phrase which is that it's okay, which is 괜찮다
hurry up = 빨리 하다/어서
be happy = a literal translation seems a little awkward, 행복해져요. one that is closer to what you probably mean by be happy, imo, is 힘내요.
QUOTE(dr jung @ Aug 24 2006, 09:20 PM) [snapback]3558862[/snapback]
아마(도) is more like "probably" than "maybe". It'd be better to say 어쩌면.
미치다 is more like "to go crazy/insane". 미친/미쳤다 is the adjective to describe someone. (저 여자아이는 완전 미쳤다/that girl is totally crazy). Like dr who said, this word is more vulgar in Korean sense.
문자게 없다 ( x )
문제가 없다 ( o )
Literally, you can say colloquially, 문제 없어~~
Hurry up, in conv, would be 빨리해 (to command someone to hurry up)
어서 +verb is correct
Be happy would be 행복하세요~, and also take a note of dr who's suggestion^^
I'll just join dr who's and my stuff
good - 좋다 (joh-tah)
maybe - 어쩌면 (uh jjuh myun), 아마(도) (ah-mah (do)) [means 'probably']
bad - 나쁘다 (nah ppoo dah)
crazy - 미쳤다 (mi chuht ddah), 미친 (mi chin), 미치다 (mi chi dah) [to go crazy/insane]
fool - 바보
no problem - 문제가 없다 (moon jeh gah up ddah), 문제 없어 (moon jeh up ssuh), 괜찮어/괜찮다 (gwen chah nuh/gwen chaan tah) [it means it's okay]
hurry up - 빨리해 (bbahl lee heh), 어서 (uh suh)+verb 어/해 (uh/heh) [for example, 빨리 뛰어 (bbahl lee ddwi uh [means "run fast"]/ 빨리 숙제해 (sook jeh heh) [means "do you homework now"] 빨리+verb can mean a little differently depending on the verb
be happy - 행복해져요 (heng bo keh jyuh yo), 행복하세요 (heng bohk hah seh yo), 힘내요 (him neh yo) [means cheer up]
QUOTE(dr who @ Aug 24 2006, 07:50 PM) [snapback]3558074[/snapback]
a 동생 literally means a younger sibling, but it's used to also just mean a younger person you're kind of close to. a 후배 is someone who is junior to you in an organization like school or work or church. by junior, i guess i should be more specific, not necessarily rank but by when you enter the organization.
you can use 예쁘다 for guys, too, if he's like a pretty boy or something. anyway, another common word for beautiful is 아름답다, which really isn't used for guys at all.
QUOTE(dr jung @ Aug 24 2006, 09:20 PM) [snapback]3558862[/snapback]
Well, I would think that 예쁜 남자 (pretty boy/man) is rather insulting. It classifies the male as "feminine", and can sound wrong. 아름다운 남자 (beautiful boy/man) is used often in magazines.
QUOTE(iwatchmovie @ Aug 25 2006, 04:04 AM) [snapback]3561974[/snapback]
Thanks for this but LOL!! Im not korean so i don't understand what you just typed hehe!! sorry, but can you romanize it for me. Thanks!!
동생 (dong seng)
후배 (hoo beh)
예쁘다 (yeh ppeu dah)
아름답다 (ah reum daap ddah)
예쁜 남자 (yeh ppeun nahm jah)
아름다운 남자 (ah reum dah oon nahm nah)









