Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325
dr jung
QUOTE(blue_izce8 @ Aug 25 2006, 12:06 PM) [snapback]3564149[/snapback]

good = 좋다
maybe = 아마
bad = 나쁘다
crazy = 미치다
fool = 바보
no problem = uh.. it depends on whether you want a literal translation 문자게 없다 or one that's closer to the meaning of this phrase which is that it's okay, which is 괜찮다
hurry up = 빨리 하다/어서
be happy = a literal translation seems a little awkward, 행복해져요. one that is closer to what you probably mean by be happy, imo, is 힘내요.


QUOTE(dr jung @ Aug 24 2006, 09:20 PM) [snapback]3558862[/snapback]

아마(도) is more like "probably" than "maybe". It'd be better to say 어쩌면.
미치다 is more like "to go crazy/insane". 미친/미쳤다 is the adjective to describe someone. (저 여자아이는 완전 미쳤다/that girl is totally crazy). Like dr who said, this word is more vulgar in Korean sense.
문자게 없다 ( x )
문제가 없다 ( o )
Literally, you can say colloquially, 문제 없어~~

Hurry up, in conv, would be 빨리해 (to command someone to hurry up)
어서 +verb is correct

Be happy would be 행복하세요~, and also take a note of dr who's suggestion^^


I'll just join dr who's and my stuff sweatingbullets.gif

good - 좋다 (joh-tah)
maybe - 어쩌면 (uh jjuh myun), 아마(도) (ah-mah (do)) [means 'probably']
bad - 나쁘다 (nah ppoo dah)
crazy - 미쳤다 (mi chuht ddah), 미친 (mi chin), 미치다 (mi chi dah) [to go crazy/insane]
fool - 바보
no problem - 문제가 없다 (moon jeh gah up ddah), 문제 없어 (moon jeh up ssuh), 괜찮어/괜찮다 (gwen chah nuh/gwen chaan tah) [it means it's okay]
hurry up - 빨리해 (bbahl lee heh), 어서 (uh suh)+verb 어/해 (uh/heh) [for example, 빨리 뛰어 (bbahl lee ddwi uh [means "run fast"]/ 빨리 숙제해 (sook jeh heh) [means "do you homework now"] 빨리+verb can mean a little differently depending on the verb
be happy - 행복해져요 (heng bo keh jyuh yo), 행복하세요 (heng bohk hah seh yo), 힘내요 (him neh yo) [means cheer up]


QUOTE(dr who @ Aug 24 2006, 07:50 PM) [snapback]3558074[/snapback]

a 동생 literally means a younger sibling, but it's used to also just mean a younger person you're kind of close to. a 후배 is someone who is junior to you in an organization like school or work or church. by junior, i guess i should be more specific, not necessarily rank but by when you enter the organization.

you can use 예쁘다 for guys, too, if he's like a pretty boy or something. anyway, another common word for beautiful is 아름답다, which really isn't used for guys at all.


QUOTE(dr jung @ Aug 24 2006, 09:20 PM) [snapback]3558862[/snapback]

Well, I would think that 예쁜 남자 (pretty boy/man) is rather insulting. It classifies the male as "feminine", and can sound wrong. 아름다운 남자 (beautiful boy/man) is used often in magazines.


QUOTE(iwatchmovie @ Aug 25 2006, 04:04 AM) [snapback]3561974[/snapback]

Thanks for this but LOL!! Im not korean so i don't understand what you just typed hehe!! sorry, but can you romanize it for me. Thanks!!


동생 (dong seng)
후배 (hoo beh)

예쁘다 (yeh ppeu dah)
아름답다 (ah reum daap ddah)
예쁜 남자 (yeh ppeun nahm jah)
아름다운 남자 (ah reum dah oon nahm nah)
I.Heart.JaeJoong.Kim.
can some1 translate these..

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image

biggrin.gif
dr jung
QUOTE(I.Heart.JaeJoong.Kim. @ Aug 25 2006, 01:31 PM) [snapback]3564702[/snapback]

can some1 translate these..

IPB Image

IPB Image

IPB Image

IPB Image

biggrin.gif


Choi Ji Roo: I don't know what kind of a i can't read did it, but you're pretty, noona. Cheer up~ you can just ignore negativities

Hyun Chul, you i can't read, why don't you shut the ff up?

01X-X2XX-0X49: Customer Jung Mi Kang, please change your ringtone~ check your message box

Jung Mi-nim, cheer up^^
I.Heart.JaeJoong.Kim.
QUOTE(dr jung @ Aug 25 2006, 01:07 PM) [snapback]3564968[/snapback]

Choi Ji Roo: I don't know what kind of a i can't read did it, but you're pretty, noona. Cheer up~ you can just ignore negativities

Hyun Chul, you i can't read, why don't you shut the ff up?

01X-X2XX-0X49: Customer Jung Mi Kang, please change your ringtone~ check your message box

Jung Mi-nim, cheer up^^



thankies again keke!! biggrin.gif I think Im getting the reason now..lol.. vicx.gif

edit::

could u translate this?? sweatingbullets.gif

IPB Image
cookiegirl
IPB Image

can someone tell me what this means in english plz? ^^;
Jaeho
QUOTE(I.Heart.JaeJoong.Kim. @ Aug 25 2006, 02:11 PM) [snapback]3565001[/snapback]

thankies again keke!! biggrin.gif I think Im getting the reason now..lol.. vicx.gif

edit::

could u translate this?? sweatingbullets.gif

IPB Image

"Ah, f***. You stalker, I told you to come and do some briefing."

QUOTE(cookiegirl @ Aug 25 2006, 02:51 PM) [snapback]3565289[/snapback]

IPB Image

can someone tell me what this means in english plz? ^^;

"Hey... Thi... thi... this isn't it... T T"
blue_izce8
thank you dr jung...for the romanization and explanation of the words and phrases...

i also would like to clarify that when the R character in hangul is written at the beginning of the word it is pronounced as "R" but if it's placed at the end, it's pronounced as "L"...

thanks again ^^
ritzy!
ermm yeah here again sweatingbullets.gif
i just wanted to know how exactly do you prounouce star in korean? it's byul right?

like if it's bee-yul or something else~
thnx smile.gif
Agashi
How do you spell tutor in korea?

Let's say i would want to say Drawing Lessons.
Jaeho
QUOTE(ritzy! @ Aug 25 2006, 08:32 PM) [snapback]3568003[/snapback]

ermm yeah here again sweatingbullets.gif
i just wanted to know how exactly do you prounouce star in korean? it's byul right?

like if it's bee-yul or something else~
thnx smile.gif

It's just one syllable. BYUHL. If you can't say it, then try saying "bee-uhl" quickly over and over. lol
RiA
NVM. I figured it out already.
I.Heart.JaeJoong.Kim.
thanks Jaeho biggrin.gif

could someone translate these.. biggrin.gif

IPB Image

IPB Image

IPB Image
msjang
^

I am hungry~ Lets be strong (or its alike HWAITING)
Separation (or break up)'s saddest reason is.....memories

Jung mi is in the middle of filming the music video

Tired
Asianspirit
can some kind soul help to translate these koreans words in english....thanks a million for ur kind help...

1) 사은품선택

2) 번호 선택 (3개)

3) 귀걸이종류

4) 1 번 모두번호로작어주세요

5) 예비번호

6) 상품 수령후 지불




I.Heart.JaeJoong.Kim.
QUOTE(msjang @ Aug 26 2006, 01:41 AM) [snapback]3571789[/snapback]

^

I am hungry~ Lets be strong (or its alike HWAITING)
Separation (or break up)'s saddest reason is.....memories

Jung mi is in the middle of filming the music video

Tired


thanks ^___^

edit::

can someone translate these smile.gif



뮤비 촬영하러가서


옷을갈아입고 ... 파주에 있는 어느 조용한 마을.
뮤비촬영가서..
주지잘닷컴 협찬



IPB Image

IPB Image


뮤비 촬영 현장
너무 이뿌다 이곳



일산으로 촬영가는중
앞에 호걸이 오빠~ 뮤비촬영날..
일산으로 출발~~
christina.
Hey, I went to my friend's cyworld and I was wondering what this meant.. x_x I can read her name, but that's about it.. hehe
QUOTE
인후님은
★비밀글★을원하십니다

Can someone please translate this for me? Thanks in advance~ <3

-Christina
JoliDansRose
Asianspirit Here you go
QUOTE


1) 사은품선택

2) 번호 선택 (3개)

3) 귀걸이종류

4) 1 번 모두번호로작어주세요

5) 예비번호

6) 상품 수령후 지불


1) selection of repaying kindness

2) selection of number (3 things)

3) choice of earrings

4) not sure on this one..can either mean a.)please work with one number to function with the rest numerals. b.) start with number one to display the rest of the numbers..(?)

5) Preliminary number

6) Goods give-away after receiving payment

I.Heart.JaeJoong.Kim. here you go *^ ^*
QUOTE


뮤비 촬영하러가서

Gone to film a movie
QUOTE

옷을갈아입고 ... 파주에 있는 어느 조용한 마을.
뮤비촬영가서..
주지잘닷컴 협찬


Changed my clothes..to visit a quiet villiage in Pa Ju.
Gone to film a movie..
well known.com support (in korean it's lettered differently for the .com site).

IPB Image
I think it means I like this...or I'm captivated blah blah. (It's a short term to make it sound cute.)
IPB Image
jujiral.com promoting friend
QUOTE
뮤비 촬영 현장
너무 이뿌다 이곳

The set of the movie filming locale. This place is so pretty
QUOTE
일산으로 촬영가는중
앞에 호걸이 오빠~ 뮤비촬영날..
일산으로 출발~~

Currently going to the Il-san for future filming
In front (possibly from the speaker herself) ho-gul oppa ~ movie filming day..
Departure to Il-san~~
JoliDansRose
QUOTE(christina. @ Aug 26 2006, 04:25 PM) [snapback]3576823[/snapback]

Hey, I went to my friend's cyworld and I was wondering what this meant.. x_x I can read her name, but that's about it.. hehe

Can someone please translate this for me? Thanks in advance~ <3

-Christina


In-hoo wants the *secret writing*
I.Heart.JaeJoong.Kim.
Thanks JoliDansRose ^^ nice avatar btw! sweatingbullets.gif
YoochunsGirl
hi i got a new learn korean book from the library today and i was wondering, are some of the ways these phrases or words up to date??? the book was made in 1993 soooo.....

here are a few

글 쎄 요 -ㅡmaybe
춤-please
모르겠습니다 -i dont know

thanks a bunch because i didnt want to be starting off with something that wasnt still used!
christina.
QUOTE(JoliDansRose @ Aug 26 2006, 05:53 PM) [snapback]3577495[/snapback]

In-hoo wants the *secret writing*

Tee hee I wonder what she meant. >__< Well thank you for translating~ And nice avatar o_o;

-Christina
joonage
QUOTE(YoochunsGirl @ Aug 26 2006, 04:50 PM) [snapback]3577902[/snapback]

hi i got a new learn korean book from the library today and i was wondering, are some of the ways these phrases or words up to date??? the book was made in 1993 soooo.....

here are a few

글 쎄 요 -ㅡmaybe
춤-please
모르겠습니다 -i dont know

thanks a bunch because i didnt want to be starting off with something that wasnt still used!


Isn't 춤 - dance??? o.0

I believe there really isn't a 'Please' in Korean.
Agashi
과헤- I think is the word for teaching by private tutoring. No? I'm not sure how it's spelt. So I'm confused.

or is it 과의??
dr jung
QUOTE(YoochunsGirl @ Aug 26 2006, 07:50 PM) [snapback]3577902[/snapback]

hi i got a new learn korean book from the library today and i was wondering, are some of the ways these phrases or words up to date??? the book was made in 1993 soooo.....

here are a few

글 쎄 요 -ㅡmaybe
춤-please
모르겠습니다 -i dont know

thanks a bunch because i didnt want to be starting off with something that wasnt still used!


QUOTE(joonage @ Aug 26 2006, 08:42 PM) [snapback]3578289[/snapback]

Isn't 춤 - dance??? o.0

I believe there really isn't a 'Please' in Korean.


글쎄요 means more like, "Not so sure". "maybe" is 아마(도)
춤=dance=/=please
"Please" would be 부탁합니다, 부탁드려요 (in English, they'd mean "please do this favor for me")

QUOTE(Agashi @ Aug 26 2006, 09:55 PM) [snapback]3578891[/snapback]

과헤- I think is the word for teaching by private tutoring. No? I'm not sure how it's spelt. So I'm confused.

or is it 과의??


과외
beckii
just wondering, but doesnt '힘내요' mean 'get well' or something? or can it also be used for 'happy'?

also, what is the diff between '도' and '또'? and the diff in '안' nd '않' when negating something?

annnnd how would u say 'need to use', 'need to have'...something like that [stupid double verb sentances]...thanks heaps!

p.s out of curiosity...would anyone actually say 'annyong hamnida' instead of 'annyong haseyo'? haaha.
joonage
QUOTE(beckii @ Aug 26 2006, 09:10 PM) [snapback]3580148[/snapback]

just wondering, but doesnt '힘내요' mean 'get well' or something? or can it also be used for 'happy'?

also, what is the diff between '도' and '또'? and the diff in '안' nd '않' when negating something?

annnnd how would u say 'need to use', 'need to have'...something like that [stupid double verb sentances]...thanks heaps!

p.s out of curiosity...would anyone actually say 'annyong hamnida' instead of 'annyong haseyo'? haaha.


'힘내요' means 'Be Strong' or litterally 'Give Strength/Use your Strength' but it can be used to impliment 'Get Well'

또 is 'again' - 또 하고싶다. (I want to do [it] again.). 도 is like 'too' or 'also' I believe. 이거 사고싶어. 이것 도 사고싶어. (I want to buy this. I want to buy this too/also.)

Need to use - NOUN + 써야되. Need to have - NOUN + 가저야되.

I believe nobody uses ~합니다 to ask. I don't think it's even 사투리 (slang).

I can't think of the 안/않 right now. sweatingbullets.gif
Jaeho
QUOTE(YoochunsGirl @ Aug 26 2006, 07:50 PM) [snapback]3577902[/snapback]

hi i got a new learn korean book from the library today and i was wondering, are some of the ways these phrases or words up to date??? the book was made in 1993 soooo.....

here are a few

글 쎄 요 -ㅡmaybe
춤-please
모르겠습니다 -i dont know

thanks a bunch because i didnt want to be starting off with something that wasnt still used!

Like everyone said, 춤 means dance. I think you were trying to write 좀 which serves many purposes... it can mean "a little/a bit" and "please" and so on... In Korean, "please" like when saying "Please do this" is often implied with polite forms... like 하세요 literally means "do it" but since it's polite, it's like saying "please do it." HOWEVER, there are many ways to say "please" in Korean... like 제발, 부디, 부탁, etc... all used in different context...

모르겠습니다 is a very formal way to say "i don't know."

I think the book you have is teaching formal Korean...

QUOTE(beckii @ Aug 27 2006, 12:10 AM) [snapback]3580148[/snapback]

just wondering, but doesnt '힘내요' mean 'get well' or something? or can it also be used for 'happy'?

also, what is the diff between '도' and '또'? and the diff in '안' nd '않' when negating something?

annnnd how would u say 'need to use', 'need to have'...something like that [stupid double verb sentances]...thanks heaps!

p.s out of curiosity...would anyone actually say 'annyong hamnida' instead of 'annyong haseyo'? haaha.

힘내요 isn't really "get well" but it's more like "hang in there/cheer up/do your best/be strong" kinda thing...

도 is a particle that is similar to "also/too." like 나도 몰라 = I don't know either. 빵도 주세요 = Please give me bread as well.
또 = again. 또 먹니? = Are you eating again?

안 is used in front... like 안 가고 싶어 = I don't want to go.
않 is usually after ~지, like 가고 싶지 않아 = I don't want to go.
So basically, they're just two ways to say the same thing.

안녕하세요 is actually a question, meaning "Are you at peace?" So, nobody says 안녕합니다. You can say 안녕하십니까 though. Because it's a question, most people reply by saying "네. 안녕하세요"

QUOTE(joonage)
Need to use - NOUN + 써야되. Need to have - NOUN + 가저야되.

You need to work on your spelling and spacing. ph34r.gif

need to use = +++을/를 써야 한다 OR +++을/를 써야 된다
need to have = Well, this one is tricky to explain... there are times when you can say ~을/를 가져야 한다/된다, ~이/가 있어야 한다/된다, or just ~이/가 필요하다
Also, take note that 한다 and 된다 change into 해 and 돼 in certain speech forms... like 나는 이것을 써야 돼요.
Agashi
QUOTE(joonage @ Aug 26 2006, 11:29 PM) [snapback]3581069[/snapback]

'힘내요' means 'Be Strong' or litterally 'Give Strength/Use your Strength' but it can be used to impliment 'Get Well'

또 is 'again' - 또 하고싶다. (I want to do [it] again.). 도 is like 'too' or 'also' I believe. 이거 사고싶어. 이것 도 사고싶어. (I want to buy this. I want to buy this too/also.)

Need to use - NOUN + 써야되. Need to have - NOUN + 가저야되.

I believe nobody uses ~합니다 to ask. I don't think it's even 사투리 (slang).

I can't think of the 안/않 right now. sweatingbullets.gif


사투리 (slang) doesn not mean slang...it means dialect.

Slang is like teenage lingo.
beckii
thanks once again joonage, jaeho nd agashi [even though ur just correcting joonage haha]...so 된다 is liek a higher polite word to replace 한다?

and say...if u wanted to say someting like "no, it [sounds] like this...'blah blah' "...would you say something like "anieyo, i kot chorom 'blah blah'" ? does that make sense. like if u were trying to explain how to say something or a situation, etc.

hmm ok nd also on the all abt dbsk dvd yunho was always saying sth like 'mot poda do' ...although im not sure abt the 'mot' bit...so he was trying to say 'more than...'? more than what? anything? =S sorry=P
GENKII_T0KII
Ah this is pityful >< for me to ask since I'm part korean .. T_T .. but I've been getting messages from creepos on my cyworld thinking I'm older, and them saying bashful pervy things because my friend seemed to screw up on the aging when I signed up for cyworld and I'm not really good at telling people off, especially since my grandma wont teach me 'vain' words.

So could someone PLEASE help me say something rude? sleep.gif

I need like insanely b&tchy and rude lol.

THANKS!


blowmeupdoll
can someone pleasseee translate some korean into english for me???

it's kinnnda personal. so..please PM or reply to this message so i can PM you the message?

thanks so much =)
NJSK.
QUOTE(beckii @ Aug 27 2006, 04:30 PM) [snapback]3581642[/snapback]

thanks once again joonage, jaeho nd agashi [even though ur just correcting joonage haha]...so 된다 is liek a higher polite word to replace 한다?

and say...if u wanted to say someting like "no, it [sounds] like this...'blah blah' "...would you say something like "anieyo, i kot chorom 'blah blah'" ? does that make sense. like if u were trying to explain how to say something or a situation, etc.

hmm ok nd also on the all abt dbsk dvd yunho was always saying sth like 'mot poda do' ...although im not sure abt the 'mot' bit...so he was trying to say 'more than...'? more than what? anything? =S sorry=P

no, 된다 is not a formal way of saying 한다. 된다 is 'can/is able to do~'.
I don't get your second question..^^;
I think he was saying 무엇 보다 더 which means 'more than anything else'. (:

QUOTE(GENKII_T0KII @ Aug 27 2006, 08:46 PM) [snapback]3583165[/snapback]

Ah this is pityful >< for me to ask since I'm part korean .. T_T .. but I've been getting messages from creepos on my cyworld thinking I'm older, and them saying bashful pervy things because my friend seemed to screw up on the aging when I signed up for cyworld and I'm not really good at telling people off, especially since my grandma wont teach me 'vain' words.

So could someone PLEASE help me say something rude? sleep.gif

I need like insanely b&tchy and rude lol.

THANKS!

TOKIII =D YOU CAN ALWAYS ASK ME ONLINE =D

QUOTE(blowmeupdoll @ Aug 27 2006, 09:49 PM) [snapback]3583290[/snapback]

can someone pleasseee translate some korean into english for me???

it's kinnnda personal. so..please PM or reply to this message so i can PM you the message?

thanks so much =)

You can PM me if you want(:


muchlove!
-jisoo
saeyun
hello once again!!!
can someone translate this for me???
i cant understand everything, just a little bit though...
i would be forever grateful for someone who can translate this...

다녀왔어 ^^

비가와서 걱정을 했는데, 오히려 비가 와서

시원한 날씨에 자전거를 탈수있었어.

힘들었지만 재밌었어..^^;;

여름방학이 끝나가.. 아쉽다..

참 걱정해줘서 고마워^^

thanks a lot!!!
MythnoonA
saeyun ^^; I like your banner.

I decided to post this in here. It's the lyrics to part of a song that one of our Take members did when he was a guest for another artist. My Hangukmal is limited t_t. I do understand parts, but I don't want to mess with it. Could someone kindly translate the whole thing for us? You'll be credited in Take thread, as well as our forum.

아름다운 별이 된 너를 이렇게 항상 바라만 보며 그리워하네 돌이킬 수

없는 시간은 추억으로 이젠 묻혀버리네 Baby~ 다시 볼 수 있다면 만져
볼 수 있다면 얼마나 좋을까? 항상 꿈을 꾸곤해 이별을 알았다면
조금 더 잘해줬을 텐데 그렇게 널 보낸게 너무 가슴이 아파
fallen*angel*
what this means?

언제가는 널 꼭 볼거같은 좋은 예감과 함께


thank you everyone for help. smile.gif
joonage
QUOTE(Jaeho @ Aug 26 2006, 10:33 PM) [snapback]3581113[/snapback]

You need to work on your spelling and spacing. ph34r.gif


Ahh ... my sister told me it was right .... tears.gif

She came from Korea only 3 years ago ... little liar. dry.gif

I'm not the best at spelling and spacing. I'm more of the person that can speak and understand really well. vicx.gif
JoliDansRose
here you go saeyun
QUOTE
다녀왔어 ^^

비가와서 걱정을 했는데, 오히려 비가 와서

시원한 날씨에 자전거를 탈수있었어.

힘들었지만 재밌었어..^^;;

여름방학이 끝나가.. 아쉽다..

참 걱정해줘서 고마워^^

thanks a lot!!!

I've arrived from the place ^ ^

At first I was worried about the rain, but it in fact due to its fresh air I was able to ride my bike.

It was difficult but also fun..^^;;

Sadly summer vacation is coming to an end..

Thanks for your concern ^^


and MythnoonA you don't have to credit, hun *^ ^*.
QUOTE
아름다운 별이 된 너를 이렇게 항상 바라만 보며 그리워하네 돌이킬 수

없는 시간은 추억으로 이젠 묻혀버리네 Baby~ 다시 볼 수 있다면 만져
볼 수 있다면 얼마나 좋을까? 항상 꿈을 꾸곤해 이별을 알았다면
조금 더 잘해줬을 텐데 그렇게 널 보낸게 너무 가슴이 아파

I can only look upon with longing to your beautiful existence of that a star, times that can't be taken back are buried into memories baby~ If I can see you again, feel you again, how great would that be? I always dream that if we didn't drift apart I could've done better..to let you go like this pains my heart.

QUOTE
I'm not the best at spelling and spacing. I'm more of the person that can speak and understand really well.

Me, too smile.gif. Can help with simple translations, that's it ^.^
Jaeho
QUOTE(beckii @ Aug 27 2006, 02:30 AM) [snapback]3581642[/snapback]

thanks once again joonage, jaeho nd agashi [even though ur just correcting joonage haha]...so 된다 is liek a higher polite word to replace 한다?

and say...if u wanted to say someting like "no, it [sounds] like this...'blah blah' "...would you say something like "anieyo, i kot chorom 'blah blah'" ? does that make sense. like if u were trying to explain how to say something or a situation, etc.

hmm ok nd also on the all abt dbsk dvd yunho was always saying sth like 'mot poda do' ...although im not sure abt the 'mot' bit...so he was trying to say 'more than...'? more than what? anything? =S sorry=P

되다 and 하다 are just interchangeable when you're trying to say "need to/have to." Like you can say 가야 해 and 가야 돼, but they still mean "I have to go." However, the use of 하다 is preferred when saying "need to/have to" because it's more gramatically correct.

되다 and 하다 means many, many things and serve many, many purposes... They're used a lot in Korean. It's like trying to explain what "do" and "be" are in English. sweatingbullets.gif

When you say "it sounds like this," you don't literally mean "sound" right? But like "It sounds like that person is trying to leave." Right? lol

If so, then "같다" is the simplest way to say such an expression. Literally, it's just "like" but can have the meaning of "I think/sounds like/looks like"
저 사람은 가려고 하는 것 같아요 = It looks like/it sounds like/I think that person is trying to leave.

However, there are ways to literally say "sounds like/looks like" but I think you should try the simplest way first.

QUOTE(fallen*angel* @ Aug 27 2006, 11:58 AM) [snapback]3584280[/snapback]

what this means?

언제가는 널 꼭 볼거같은 좋은 예감과 함께
thank you everyone for help. smile.gif

"I have a hunch that I'll see you someday no matter what"
Agashi
Does anyone know how to say flexible hours in korean??

I'm talking about flexible hours when pertaining to work and hours...I mean you wouldn't like 휘기 쉬운 시간. Or 구부리기쉬운 시간 would you?

that's the literal dictionary definition.

Please Help! I will be sooo grateful.
fallen*angel*
QUOTE(Jaeho @ Aug 28 2006, 06:17 AM) [snapback]3586366[/snapback]

person is trying to leave.

However, there are ways to literally say "sounds like/looks like" but I think you should try the simplest way first.
"I have a hunch that I'll see you someday no matter what"



thank you so much, ,333
saeyun
QUOTE(JoliDansRose @ Aug 28 2006, 05:01 AM) [snapback]3586235[/snapback]

here you go saeyun

I've arrived from the place ^ ^

At first I was worried about the rain, but it in fact due to its fresh air I was able to ride my bike.

It was difficult but also fun..^^;;

Sadly summer vacation is coming to an end..

Thanks for your concern ^^




ahhh.... thanks a lot for your help!!!!! ^^;;
cookiegirl
IPB Image

can someone tell me what this means plz? ^^;
bsu
I hear on a CF but I think I hear it wrong. Speaker sounds like she's not from Seoul too. Sounded like:

"하야... 참 코코나..."

But she is saying "참 곱고나", am I right?

- Thanks~
beckii
^ something abt food, ahhaha...

QUOTE(Jaeho @ Aug 28 2006, 07:17 AM) [snapback]3586366[/snapback]

되다 and 하다 are just interchangeable when you're trying to say "need to/have to." Like you can say 가야 해 and 가야 돼, but they still mean "I have to go." However, the use of 하다 is preferred when saying "need to/have to" because it's more gramatically correct.

되다 and 하다 means many, many things and serve many, many purposes... They're used a lot in Korean. It's like trying to explain what "do" and "be" are in English. sweatingbullets.gif

When you say "it sounds like this," you don't literally mean "sound" right? But like "It sounds like that person is trying to leave." Right? lol

If so, then "같다" is the simplest way to say such an expression. Literally, it's just "like" but can have the meaning of "I think/sounds like/looks like"
저 사람은 가려고 하는 것 같아요 = It looks like/it sounds like/I think that person is trying to leave.

However, there are ways to literally say "sounds like/looks like" but I think you should try the simplest way first.



thanks jaeho...umm actually i was asking sth else! say for instance ur trying to teach someone how to say something, and they pronounce it wrong, so u say "no, it should sound like this 'blah blah' "...but thats pretty inisgnificant. i was only curious, hahaha..

oh yeah and by itself, what does 'machi' mean?
bsu
Food? The CF had nothing to do with food though o_O.

EDIT:
Sorry beckii, I thought you were talking to me xD

iRad
Hello!

I just want to ask how to introduce yourself in korean
(Hello! My name is *Insert name here*).

thanks smile.gif
tengteng
Some questions here:
Why is there a need for spacing? Why aren't the words lump together like eng or chinese in a sentence? Is there any puntuations in korean..?
dr jung
QUOTE(iRad @ Aug 28 2006, 08:14 AM) [snapback]3592993[/snapback]

Hello!

I just want to ask how to introduce yourself in korean
(Hello! My name is *Insert name here*).

thanks smile.gif


formal, usually to someone your age that you meet for the first time, or to elders
안녕하세요. 제 이름은 xxx 입니다.
ahn-nyung-hah-seh-yo. jeh ee reu meun xxx ib nee dah.

informal to people younger than you
안녕. 내 이름은 xxx (이)야.
ahn-nyung. neh ee reu meun xxx (ee)yah.

pronounce "ee" if your name ends with consonant. I'm probably describing it wrong, so here's an example.
Christina is without consonant at the end.
Jack is with consonant at the end.

QUOTE(tengteng @ Aug 28 2006, 08:25 AM) [snapback]3593047[/snapback]

Some questions here:
Why is there a need for spacing? Why aren't the words lump together like eng or chinese in a sentence? Is there any puntuations in korean..?


Spacing generally to avoid confusion.
I sometimes don't use spacing just to piss people off, but too bad this is only effective when typing (so on MSN online chatting^^).

For example,
아빠가방에들어갔다 (a-ppa-gah-bahng-eh-deu-luh-ga-ddah)

I know that it's obvious what the actual sentence is, but if the sentence were in a science fiction book or something, you might be wondering,
Does the sentence mean "My dad went into the room"?... or does it mean "My dad went into a bag"?
See it?

Words do "lump" together. One specific rule is that the topic markers and the prepositions stick to whatever the word you're using.
For example,
방에 (bang eh) - to room, 방 being "room", 에 being "to"

Punctuation? Just like English.
There are some differences, but majority of same rules in English apply in Korean.
ovette
QUOTE
CAN anyone tell me where can i get the lastest Korean drama viewership rating?(weekly)


im supposed to ask that too.. please anyone? coz i went to the news thread and tried to see the Complete Ratings Archive but unlike before.. its not updated anymore...
Jaeho
QUOTE(cookiegirl @ Aug 28 2006, 07:45 AM) [snapback]3592912[/snapback]

IPB Image

can someone tell me what this means plz? ^^;

Food - Want You

QUOTE(beckii @ Aug 28 2006, 07:58 AM) [snapback]3592943[/snapback]

^ something abt food, ahhaha...
thanks jaeho...umm actually i was asking sth else! say for instance ur trying to teach someone how to say something, and they pronounce it wrong, so u say "no, it should sound like this 'blah blah' "...but thats pretty inisgnificant. i was only curious, hahaha..

oh yeah and by itself, what does 'machi' mean?

You need to specific! laugh.gif

You should say 발음은 이렇게 돼, which literally means "The pronunciation is like this."

마치 = http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=2260420

"just" as in "just like"

그는 마치 바보처럼 울었다. - He cried just like a fool.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.