QUOTE(dr jung @ Sep 6 2006, 10:35 PM) [snapback]3680869[/snapback]
Mr Kim, an amateur communication correspondent who has 10 years of experience in PC communications, still wastes an hour everyday emptying the recycling bin and erasing the flooding e-mails in his e-mailbox.
QUOTE(Range @ Sep 6 2006, 10:59 PM) [snapback]3681125[/snapback]
고마워요 의사님.
just wonderng, why didn't they start off with
김모 씨는 at the beginning, instead of putting it in the middle?
필요하지도 않은 쓰레기 = unneccesary trash?
Well, I changed it around so that it would sound better in English. If you want to stay truer to the Korean way, you can also say:
Although an amateur communication correspondent who has had 10 years of experience in PC communications, Mr Kim still wastes an hours everyday blah blah blah.
That unneccesary trash one is right, but it may change depending on the sentence. You know how Korean is..

.. unwanted trash you might wanna say.
BTW. Don't call me 의사님.. haha I sound so old ;-; I'm only 17... and half..

Call me that in about 10 years! (x
QUOTE(M3ForLife @ Sep 6 2006, 10:59 PM) [snapback]3681137[/snapback]
죽깼어..
Is that the correct 문짜? 고맙ss.
죽겠어.
It's not 문짜, it's 문자.
QUOTE(Jaeho @ Sep 6 2006, 10:54 PM) [snapback]3681080[/snapback]
To dr. jung: I would translate 李 to 리 instead of 이 in this case.
This is the 이 that all the Korean people use, no?
http://www.rootsinfo.co.kr/news/viewbody.p...amp;number=1233LOL. Maybe I'm wrong, but this is just something that I read awhile ago.