dr jung
Sep 19 2006, 08:36 PM
QUOTE(yeahjusmeh @ Sep 20 2006, 12:29 AM) [snapback]3782568[/snapback]
Whats this say?
지금 숙소가 다 찼단다
The quarters are all full? or something about search T_T Help.
the dormitary is full. basically what you said. 숙소 = a place where a bunch of people stay away from their normal places.. school, camp, work, whatever.
MzLauraa
Sep 19 2006, 09:47 PM
Hello =) I just need help on what this says. Thank you!
아직 사춘기 반항때 .
15살 소녀야 ^ ^
and
부, 불량스러운 애들이 나, 날 세운다 ㅠ0 ㅠ
and
첫판부터 이미지 망치네 .
x] thanks again.
J.lee
Sep 19 2006, 11:16 PM
My friend badly need this translations(please help)
귀하의 EMS 행방조회 청구가 상대국에 요청되었습니다.
*EMS행방조회 절차는 다음과 같습니다.
1.국제우편고객만족지원실에서 상대국에 신속히 행방조사를 추진합니다.
귀하께서 접수하신 email을 출력하여 상대국가에 FAX로 보냅니다
행방조사 소요기간은 최대 1개월입니다.
- 전산화가 되어 있는 국가는 2일에서 7일안에 회신이 오고
- 전산화가 되어 있지 않은 국가는 2주일에서 4주일 정도 소요됩니다.
2.상대국가에서 회신이 오는 즉시 고객님의 email로 알려드립니다.
- 1주일까지 답변이 오지 않는 경우는 상대국가에 1차독촉을 하고
- 2주일까지 답변이 오지 않는 경우는 상대국가에 2차독촉을 합니다.
3.배달지연 및 파손,분실 등의 사고가 우체국의 과실로 판명되면
즉시 아래 손해배상 절차에 따라 배상해 드립니다.
* 손해배상절차
1.국제우편고객만족지원실에서 고객님의 email로 알려드립니다
2! .접수우체국에서 손해배상을 받으실 수 있습니다.
NJSK.
Sep 20 2006, 03:05 AM
QUOTE(MzLauraa @ Sep 20 2006, 03:47 PM) [snapback]3783119[/snapback]
Hello =) I just need help on what this says. Thank you!
아직 사춘기 반항때 .
15살 소녀야 ^ ^
and
부, 불량스러운 애들이 나, 날 세운다 ㅠ0 ㅠ
and
첫판부터 이미지 망치네 .
x] thanks again.
still during rebellious puberty/adolescence ,
a 15year old girl ^ ^
and
gangster kids stopped me ㅠ0 ㅠ
(there's a bit of stammering, but that's basically it)
and
ruined my/your/his/whoever's image from the start.
QUOTE(J.lee @ Sep 20 2006, 05:16 PM) [snapback]3783611[/snapback]
My friend badly need this translations(please help)
귀하의 EMS 행방조회 청구가 상대국에 요청되었습니다.
*EMS행방조회 절차는 다음과 같습니다.
1.국제우편고객만족지원실에서 상대국에 신속히 행방조사를 추진합니다.
귀하께서 접수하신 email을 출력하여 상대국가에 FAX로 보냅니다
행방조사 소요기간은 최대 1개월입니다.
- 전산화가 되어 있는 국가는 2일에서 7일안에 회신이 오고
- 전산화가 되어 있지 않은 국가는 2주일에서 4주일 정도 소요됩니다.
2.상대국가에서 회신이 오는 즉시 고객님의 email로 알려드립니다.
- 1주일까지 답변이 오지 않는 경우는 상대국가에 1차독촉을 하고
- 2주일까지 답변이 오지 않는 경우는 상대국가에 2차독촉을 합니다.
3.배달지연 및 파손,분실 등의 사고가 우체국의 과실로 판명되면
즉시 아래 손해배상 절차에 따라 배상해 드립니다.
* 손해배상절차
1.국제우편고객만족지원실에서 고객님의 email로 알려드립니다
2! .접수우체국에서 손해배상을 받으실 수 있습니다.
omg T_T i seriously cannot do this. i should be studying and all>_<
and my brain is so dead.. i woke up at 5 this morning.
SOMEONE HELP THIS PERESON OUT =D
(sorry i can't do it myself.. you know i would if i had the time & patience right?^^)
muchlove!
-jisoo
Justalilodreamer
Sep 20 2006, 03:10 PM
Can someone translate the korean words ><
dr jung
Sep 20 2006, 07:49 PM
QUOTE(Justalilodreamer @ Sep 20 2006, 07:10 PM) [snapback]3786850[/snapback]
Can someone translate the korean words ><

size-shoulder-chest-sleeves-whole length
Justalilodreamer
Sep 20 2006, 09:40 PM
thank you sooo much!!!1 ^^
jihye87
Sep 21 2006, 02:27 AM
I need help !! I know this has to do with the cancellation of a good I ordered but I needa know what do they require me to do ? I mean with the remainding money that was unused for sales.
QUOTE
안녕하세요. G마켓 해외배송 고객센터 김인옥입니다
우선 불편드려 대단히 죄송합니다
고객님께서 9월 19일 주문하신 상품중 앞뒤나염반팔티/패션티셔츠 (체결번호;149853972~3)
품절로 배송이 불가능하다고 하십니다
품절상품은 취소처리해드리겠습니다.
해외카드는 부분취소처리가 안되므로 재결제가 필요합니다.
재결제를 하시면 9월 19일 결제되었던 총금액이 취소가 되고 취소되는 상품대금을 뺀 나머지
금액이 재결제가됩니다.
카드승인취소는 결제된 날짜로 부터 약7일이후(휴일제외)에 카드사로 확인이 가능하십니다.
나의쇼핑정보>거래현황 > 취소/반품/교환 탭>취소/반품/교환 신청 탭>9/19 주문건 - 선택란 ○
체크> 신청&정보변경 란 "취소신청"클릭 >
취소할 상품 선택하기-하단 "牡슈丙瓮?클릭>취소사유작성&확인하기 - 하단 - 카드정보 입
력후 "취소신청완료하기"버튼을 클릭하시면 재결제가 완료가 됩니다.
재결제시 9월 21일 사용하셨던 카드와 동일한 카드, 결제방식을 똑같이 하시어 1회만 재결제
하여주시기 바랍니다.
재결제하신후 답글을 주시면 확인후 품절상품은 취소처리 해드리겠습니다.
감사합니다. 행복한 하루되세요
to anyone that helps me, thanks a million !! I just wanna so strangle that seller ..
teeny
Sep 21 2006, 12:31 PM
can someone write "im always so tired" in korean for me? i dont have korean font^^
and not "tired" as in sleepy i mean tired as in like...stressed
so like --> Chako heemduhhlo
lol if ppl get that....
ponkie
Sep 21 2006, 12:38 PM
Can someone help me with this?
아메리칸뉴요커 ST 딥라운드 후라이스티-베스트디자인 and 이탈리안 면스판 ST 올슨 베스트 세트
They're clothes, but I'm not sure what kinds.
Thank you so much!
Godotology
Sep 21 2006, 06:15 PM
I'm studing for a midterm and I have a really difficult time trying to use this verb form..
~고 그러다/그렇다. which my book translates as "And the like."
example:
A: 너 요즘 어떻게 지내니?
B: 공부도 하고 그러지 뭐.
can anyone provide a better translation of this form and other examples?
Steph*
Sep 21 2006, 08:48 PM
What does this say?
헉.이해가안가
I know it says huk and ..yeah.
I can read Korean but I need to work on what the words actually mean..
hyungkim
Sep 21 2006, 08:56 PM
이해가안가 = i don't understand or can't comprehend
QUOTE(teeny @ Sep 21 2006, 01:31 PM) [snapback]3791268[/snapback]
can someone write "im always so tired" in korean for me? i dont have korean font^^
and not "tired" as in sleepy i mean tired as in like...stressed
so like --> Chako heemduhhlo
lol if ppl get that....
난 항상 피곤하다..
Steph*
Sep 21 2006, 08:57 PM
^ thanks.
NJSK.
Sep 22 2006, 12:47 AM
QUOTE(camy @ Sep 22 2006, 06:38 AM) [snapback]3791302[/snapback]
Can someone help me with this?
아메리칸뉴요커 ST 딥라운드 후라이스티-베스트디자인 and 이탈리안 면스판 ST 올슨 베스트 세트
They're clothes, but I'm not sure what kinds.
Thank you so much!
American New Yorker ST Deep Round Fricety??-Best design
Italian cotton lycra ST Olsen Best set
lol, i didn't get the fricety or something part O_O
QUOTE(Range @ Sep 22 2006, 12:15 PM) [snapback]3793761[/snapback]
I'm studing for a midterm and I have a really difficult time trying to use this verb form..
~고 그러다/그렇다. which my book translates as "And the like."
example:
A: 너 요즘 어떻게 지내니?
B: 공부도 하고 그러지 뭐.
can anyone provide a better translation of this form and other examples?
well, a more colloquial term would be 'and stuff like that'.
i can't think of any examples since i have to leave.. so =( sorry! hope i helped.
muchlove!
-jisoo
Godotology
Sep 24 2006, 10:53 PM
QUOTE(Jisoox3 @ Sep 22 2006, 01:47 AM) [snapback]3796055[/snapback]
American New Yorker ST Deep Round Fricety??-Best design
Italian cotton lycra ST Olsen Best set
lol, i didn't get the fricety or something part O_O
well, a more colloquial term would be 'and stuff like that'.
i can't think of any examples since i have to leave.. so =( sorry! hope i helped.
muchlove!
-jisoo
thanks, my sunsaengnim said it works fine and others thought it was a better translation.. "stuff like that"
NJSK.
Sep 25 2006, 08:20 PM
^ keke thanks, glad i helped(:
muchlove!
-jisoo
ebrigid
Sep 26 2006, 01:01 AM
Could someone help me translate this to english:
보내실때 사진화일은 인화가능한 jpg 화일이고~ 4*6 사이즈로 인화할예정이오니
Thanks!
NJSK.
Sep 26 2006, 01:36 AM
QUOTE
Could someone help me translate this to english:
보내실때 사진화일은 인화가능한 jpg 화일이고~ 4*6 사이즈로 인화할예정이오니
Thanks!
When you send, the file is a .jpg file~ and it is planned to be 4*6 size
hmm the sentence gets cut there>_<
muchlove!
-jisoo
ebrigid
Sep 26 2006, 02:01 AM
QUOTE(Jisoox3 @ Sep 26 2006, 05:36 PM) [snapback]3798009[/snapback]
When you send, the file is a .jpg file~ and it is planned to be 4*6 size
hmm the sentence gets cut there>_<
muchlove!
-jisoo
Thanks a million,
Jisoox3!
And you're right about the sentence being cut. I didn't realise it just now but the ending was "화질좋게 부탁드립니다".
Anyways, the 4*6's referring to inches right?
NJSK.
Sep 26 2006, 02:08 AM
QUOTE
Thanks a million, Jisoox3!
And you're right about the sentence being cut. I didn't realise it just now but the ending was "화질좋게 부탁드립니다".
Anyways, the 4*6's referring to inches right?
the last part is 'I request that it is high quality'.
the 4*6 is probably inches, but I can't guarantee, since I have no idea what you're talking about XD
muchlove!
-jisoo
ebrigid
Sep 26 2006, 02:15 AM
thanks again, jisoo!
ebrigid
Sep 26 2006, 03:42 AM
i'm back again. Need some help translating to korean this time.
How do you say "Keep smiling" in korean?
And ss this how you'd say "my mother and I"
- "나와 내어머니" (meant to be used as a caption for a photo)
Thanks!
hyungkim
Sep 26 2006, 12:45 PM
keep smiling = 계속 웃고있어
moonk379
Sep 26 2006, 12:46 PM
can you say 지속으로 웃고있어 as well?
lilsh0rtnancy
Sep 26 2006, 05:00 PM
QUOTE(ninjastar @ Sep 26 2006, 05:32 PM) [snapback]3801497[/snapback]
I think this is a random question, but it has been bothering me recently.
For Japanese names like Nishikido Ryo, is Nishikido his last name or first name? I'm a little confused because there are a lot of different names (first and last) for Japanese actors/actresses, so I don't know which one is their first or last name.
His last name is Nishikido and his first name is Ryo. People call him by: Nishikido-kun or Ryo-chan. In most asian countries, the last name comes first followed by the first name. Hope that helps.
Btw... I love Nishikido Ryo! He's a hottie!
Is anyone having problems changing their avatar? I tried uploading it from my comp, but that didn't work and I also tried using it from a server but that also didn't work. The file follows the rules so I don't know what's wrong.
M3ForLife
Sep 26 2006, 05:04 PM
How can I write...this into Korean?
Do we have a 추억 to look back to?
Thanks much in advance.
moonk379
Sep 26 2006, 05:08 PM
umm its somethin like 우리의 돌아볼수있는 추억이 있냐? i could be wrong =/
dr jung
Sep 26 2006, 05:39 PM
QUOTE(M3ForLife @ Sep 26 2006, 09:04 PM) [snapback]3801771[/snapback]
How can I write...this into Korean?
Do we have a 추억 to look back to?
Thanks much in advance.
QUOTE(moonk379 @ Sep 26 2006, 09:08 PM) [snapback]3801816[/snapback]
umm its somethin like 우리의 돌아볼수있는 추억이 있냐? i could be wrong =/
우리가 돌아볼 (있는) 추억이 있니?
우리의 돌아볼수 doesn't work because. 돌아볼수 isn't a noun.
있냐 makes it sound very.. not right. unless you want to sound really like there is no 추억 to look back. (:
QUOTE(ebrigid @ Sep 26 2006, 07:42 AM) [snapback]3798317[/snapback]
i'm back again. Need some help translating to korean this time.
How do you say "Keep smiling" in korean?
And ss this how you'd say "my mother and I"
- "나와 내어머니" (meant to be used as a caption for a photo)
Thanks!
someone said 계속 웃고있어; it implies this meaning----> freeze and keep that smile/laugh
항상 웃어 is closer to "keep smiling" if you meant "always smile"
moonk379
Sep 26 2006, 05:47 PM
=/ i need to improve my grammar
blue_izce8
Sep 26 2006, 06:01 PM
i would like to know how to write and pronounce the following:
You're leaving now?
Good Luck!
Will you remember me?
Get well soon.
Of course!
You're in my heart.
and could you tell me the meaning of this word:
Manaseyo or manaso (i heard Son Ho Young saying this in one of Xman episodes.)
thanks
thea_
Sep 26 2006, 07:46 PM
what does this mean?
메일수신여부
does it mean subscription yes or no..i didn't really get the translator thing
bernajoon
Sep 27 2006, 01:22 AM
... could someone translate this and write this in han gul..thanks..
I FEEL LONELY...(waeropda????)
DO YOU STILL REMEMBER ME?
thanks in advance..
-bernajoon
NJSK.
Sep 27 2006, 01:36 AM
QUOTE(blue_izce8 @ Sep 27 2006, 12:01 PM) [snapback]3802361[/snapback]
i would like to know how to write and pronounce the following:
You're leaving now?
Good Luck!
Will you remember me?
Get well soon.
Of course!
You're in my heart.
and could you tell me the meaning of this word:
Manaseyo or manaso (i heard Son Ho Young saying this in one of Xman episodes.)
thanks
지금 가? (jigeum gah)
잘 해! (jahl hae - this just basically means 'do well')
날 기억해줄래? (nahl gieok hae joollae?)
빨리 낫길 바래. (bballee natgil bahrae - i hope you heal soon)
당연하지! (dang yeon ha ji)
내 안에 너 있다. (nae ahnae noh itda - you're in me)
mannaso (만나서) is '~to meet', but not in the dictionary form.
만나서 반갑습니다 - glad to meet you.
QUOTE(thea_ @ Sep 27 2006, 01:46 PM) [snapback]3803328[/snapback]
what does this mean?
메일수신여부
does it mean subscription yes or no..i didn't really get the translator thing
mail transfer ... something hahahah sorry i'm not really awake right now T_T
QUOTE(bernajoon @ Sep 27 2006, 07:22 PM) [snapback]3805099[/snapback]
... could someone translate this and write this in han gul..thanks..
I FEEL LONELY...(waeropda????)
DO YOU STILL REMEMBER ME?
thanks in advance..
-bernajoon
외로워 (wae roh woh)
날 아직도 기억하니? (nahl ahjikdoh gieok hani?)
muchlove!
-jisoo
tengteng
Sep 27 2006, 03:03 AM
胡
菀
庭
Can someone here please help me to translate the 3 characters, with romanisation?
Qn: Do koreans say sorry? Cause my friend told me about how her mom went for korean lessons and one of the clssmate,asking the teacher how to say soory in korean, to which he replied that 'We don't say sory. Sorry is not in our dictionary."
Is this true? Koreans never say sorry? I find this very funny esp when I thought of how k-dramas always go 'sorry here sorry there.'
ebrigid
Sep 27 2006, 03:23 AM
QUOTE(hyungkim @ Sep 27 2006, 04:45 AM) [snapback]3799874[/snapback]
keep smiling = 계속 웃고있어
QUOTE(moonk379 @ Sep 27 2006, 04:46 AM) [snapback]3799883[/snapback]
can you say 지속으로 웃고있어 as well?
QUOTE(dr jung @ Sep 27 2006, 09:39 AM) [snapback]3802114[/snapback]
someone said 계속 웃고있어; it implies this meaning----> freeze and keep that smile/laugh
항상 웃어 is closer to "keep smiling" if you meant "always smile"
Thanks everyone for your help!
The one I wanted was more of the "always smile" meaning. 항상 웃어.
thea_
Sep 27 2006, 05:32 AM
um...what's mail transfer?
dr jung
Sep 27 2006, 09:05 AM
QUOTE(thea_ @ Sep 26 2006, 11:46 PM) [snapback]3803328[/snapback]
what does this mean?
메일수신여부
does it mean subscription yes or no..i didn't really get the translator thing
QUOTE(thea_ @ Sep 27 2006, 09:32 AM) [snapback]3805685[/snapback]
um...what's mail transfer?
it's asking you whether you want an e-mail subscription or not.
adikkeluangman
Sep 27 2006, 10:07 AM
My friend translate this;
4집 막방 인사 = 4jib MakBang Greetings
What is MakBang? Is it goodbye?
Thankies...
heygingersnap
Sep 27 2006, 12:44 PM
i'm having trouble understanding what 후회 means.
can someone clear this up? thank you!
moonk379
Sep 27 2006, 01:39 PM
후회 = regret, remorse, somethin of that sort
soonjap
Sep 27 2006, 02:47 PM
QUOTE(Crispy @ Sep 2 2006, 09:10 PM) [snapback]3645818[/snapback]
Hrm... I was watching part of a show on MBC with my dad and it was hilarious, but I don't remember the title. ;[
It had Yoo Jae Suk, Park Myung Soo, Ha Ha, and others, and the premise of the show was to scare the living hell out of the contestants, I think. During one segment of the show, the contestants had to go into a dark room and find a picture while crew members scared the hell out of them. It was really hilarious, but I can't find it anywhere... maybe it was a new show?
Anywho, it was called * something * Han Do * something *, and aired on MBC today (08/02/06). Any help would be appreciated. ;]
The show you're referring to is called "Moo Han Do Jun" and it airs on the MBC Network on Saturdays. The basis is NOT to scare people. That was just a special. You know how Americans have Halloween in the fall (October)? Koreans experience their "Halloween" in the summer. I have no idea why. Anyway, the show's premise is to go through several "tests" of various kinds and for each participant to go through it. Last week's premise is like a reality-based episode where the "do jun" or "test" is for Ha Ha and Jun Hyung Don (the chubby guy) to try to have a friendlier relationship. Apparently, the joke goes that out of this group, Ha Ha and Jun Hyung Don are not that close outside of the show so the next few episodes are going to be about the both of them trying to get to know each other more. Should be interesting. You can download the episodes through Clubbox as well. Hope this helps.
l o v e s i c k.
Sep 27 2006, 03:12 PM
Hey Can someone help me?
how do you say...
I love you but i know you love ___...i'll keep waiting for you...ᆿᆿ
Please and thank you!
Overtherainbow
Sep 27 2006, 03:36 PM
안녕하세요. Hopefully I spelled that right. I am Vietnamese and I went to Korean camp over the summer. It was very fun and I learned a lot since they spoke to me in Korean all the time. Now that I am back home, there is no one to practice with so I probably won't improve at all.
*smilez*
Sep 27 2006, 03:40 PM
what does e -jima mean??? and ningayo ???????? sorry, i dunt know how to spell it...
ritzy!
Sep 27 2006, 03:56 PM
what is the correct romanization for okay, or understood?
arasol or something x_x; or i could be way off~
but thanks!
thea_
Sep 27 2006, 04:05 PM
QUOTE(dr jung @ Sep 27 2006, 11:05 AM) [snapback]3806380[/snapback]
it's asking you whether you want an e-mail subscription or not.
thxx that finally made sense ^^
teeny
Sep 27 2006, 08:25 PM
can someone write yoshi for me in korean lol ^^
heygingersnap
Sep 27 2006, 08:52 PM
QUOTE(moonk379 @ Sep 27 2006, 05:39 PM) [snapback]3807496[/snapback]
후회 = regret, remorse, somethin of that sort
ahh, that makes sense. thanks so much! 
beckii
Sep 27 2006, 09:49 PM
QUOTE(*smilez* @ Sep 28 2006, 09:40 AM) [snapback]3808436[/snapback]
what does e -jima mean??? and ningayo ???????? sorry, i dunt know how to spell it...
i dont understand what u mean by the 2nd one...but 'X-jima' is basically saying 'dont-X'...
e.g hajima=dont do, jujima=dont give, kajima=dont go...
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.