Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325
luluchan
QUOTE(teeny @ Sep 27 2006, 09:25 PM) [snapback]3810830[/snapback]

can someone write yoshi for me in korean lol ^^

yoshi as in a name?
요씨 ??
luluchan
QUOTE(i_luv_hero @ Sep 27 2006, 04:12 PM) [snapback]3808183[/snapback]

Hey Can someone help me?

how do you say...

I love you but i know you love ___...i'll keep waiting for you...ᆿᆿ

Please and thank you!

lemme try!!! (my korean is really really BAD)

내가 널 사랑하지만 넌 다른 사람 사랑 한다고 아는데 어쨌든 계속 기다릴게요.


HAHAHA okay im a korean NOOB that sounds really WRONG please someone teach us how to say that!! and correct me pls! i wanna improve my korean but it's sucha hard language!!
thxx!
teeny
QUOTE(luluchan @ Sep 28 2006, 12:37 AM) [snapback]3811553[/snapback]

yoshi as in a name?
요씨 ??


kk thanks^^ i meant it as the name lol, my japanese friend wanted his name spelt in korean^^
dr who
QUOTE(beckii @ Sep 27 2006, 11:49 PM) [snapback]3811294[/snapback]

i dont understand what u mean by the 2nd one...but 'X-jima' is basically saying 'dont-X'...
e.g hajima=dont do, jujima=dont give, kajima=dont go...

i think ningayo is -인가요? anyway, for *smilez*, that's just a different way to ask a question. it means the same thing, but it's just nuanced a little differently. a little closer, maybe.

*스마일즈*이에요?
*스마일즈*인가요?

both mean are you *smilez*

QUOTE(luluchan @ Sep 28 2006, 12:52 AM) [snapback]3811621[/snapback]

lemme try!!! (my korean is really really BAD)

내가 널 사랑하지만 넌 다른 사람 사랑 한다고 아는데 어쨌든 계속 기다릴게요.
HAHAHA okay im a korean NOOB that sounds really WRONG please someone teach us how to say that!! and correct me pls! i wanna improve my korean but it's sucha hard language!!
thxx!

that's pretty good. the sentence is weird, though, in general. she's going to freak some dude out with that. anyway, it's hard for me to think of a good way to say it cuz i can't imagine saying it ever. but, here goes. i'm just going to use 오빠 for you since i don't want to deal with all the respect levels.

오빠는 ㅁㅁㅁㅁ를 사랑하는 걸 아는데 난 오빠를 사랑하니까 기다릴 수 밖에 없어....

ok, i changed it. i wrote i know you love ㅁㅁㅁㅁ, but since i love you, i can't help but wait for you. that seems a little more romantic and a little less psycho. sorry. now, i feel bad for saying that sounds psycho, so here's a translation of your original sentence.

난 오빠를 사랑하는데 오빠가 ㅁㅁㅁㅁ를 사랑하는 걸 알아. 그래도 기다릴께. ㅋㅋㅋ (um, i'd get rid of the laughing sounds.... just my opinion. psycho factor, you know).

QUOTE(teeny @ Sep 28 2006, 04:57 AM) [snapback]3812281[/snapback]

kk thanks^^ i meant it as the name lol, my japanese friend wanted his name spelt in korean^^

i'd write 요시. no real reason except if you said 요씨씨, it just seems weird.
lilkrnpucca
I'm not really good with korean so I'd want to know if you could translate and type this phrase in korean font for me....
"Won't you smile for me?"
would someone please translate it? I'll be forever grateful~~ blush.gif
*UnReaL
QUOTE(lilkrnpucca @ Sep 28 2006, 03:40 PM) [snapback]3814320[/snapback]
I'm not really good with korean so I'd want to know if you could translate and type this phrase in korean font for me....
"Won't you smile for me?"
would someone please translate it? I'll be forever grateful~~ blush.gif




나를 위해 웃어주겟니? the End =P

lilkrnpucca
QUOTE(illmaticz @ Sep 28 2006, 04:59 PM) [snapback]3814778[/snapback]

나를 위해 웃어주겟니? the End =P

thank you~~~ tongue.gif rolleyes.gif
M3ForLife
I have no regrets do you? (To Korean please)

Thanks much in advance.
l o v e s i c k.
OMG MY GOSH
thank yuo dr_who!
THANK YOU!
NJSK.
M3ForLife; 난 후회 같은 건 없어. 너는 있니?
I have no such things as regret. Do you?

^0^

muchlove!
-jisoo
HUAY
Woah wthand. Nevermind xD; I ended up on page 92 somehow; ignoreme;
Jaeho
QUOTE(tengteng)




Can someone here please help me to translate the 3 characters, with romanisation?

Qn: Do koreans say sorry? Cause my friend told me about how her mom went for korean lessons and one of the clssmate,asking the teacher how to say soory in korean, to which he replied that 'We don't say sory. Sorry is not in our dictionary."
Is this true? Koreans never say sorry? I find this very funny esp when I thought of how k-dramas always go 'sorry here sorry there.'

That teacher is retarded. tongue.gif There are many ways to say sorry in Korean.

胡 - 호 Ho
菀 - It can be read 3 ways in Korean. 완 Wan, 원 Won, and 울 Ul (Ool).
庭 - 정 Jeong (Jung)

QUOTE(M3ForLife)

I have no regrets do you? (To Korean please)

난 아무런 후회도 없어. 넌?
(translated to a very casual form. next time, say who you're speaking to)

edit - oops. Jisoo beat me to it. xp
*smilez*
[quote name='dr who' date='Sep 28 2006, 02:06 PM' post='3813899']
i think ningayo is -인가요? anyway, for *smilez*, that's just a different way to ask a question. it means the same thing, but it's just nuanced a little differently. a little closer, maybe.

*스마일즈*이에요?
*스마일즈*인가요?

both mean are you *smilez*



hmm......... so its something something, are u?? confused.... haha ok thx !!!!


StarCrystal
What's a jib? Is that term for album? o-o
dongyul
yeah. 1집...2집.
dr who
이에요 & 인가요 both come from ~이다. sorry, i assumed you had some familiarity with the language.

이다 = to be. in the example, i gave it is: are you smilez?

you could just as easily write is it a bicycle? are they cheerleaders? or whatever and use that same ending. hopefully, that clears it up a little.
beckii
sorry, dont have hangul for this but what is 'noll'? is it a contraction of 'no+rul'?
Tropical Paradise x3
I was wondering how you say the following phrases

"I learned (insert) because of (name-here)"
"You all make me very happy" and/or "You all make me the happiest person (alive)"
"I pray that you never have difficulties (or problems) in the future"
"I pray for your well-being everday"
"I hope we can become good friends"
"I will continue supporting what (insert-name-here) does in the future as I have done in the past"
"I am very fond of (insert)"
"I hope we make great memories together"


Some of those are meant for me and others are meant for my friend, she's writing a letter to her boyfriend's parents, so please give me a way that sounds like genuine kindness and formality (for all the expressions). They're all suppose to be in a happy manner. And can it please be translated into the romanized way as well as written in Hangul? Romanized phrases give me a grasp of what the phrase should be, but reading it in Hangul gives me the exact pronounciation so I like to have both - I'm sorry if I'm asking for too much.. unsure.gif
tengteng
[quote name='Jaeho' date='Sep 29 2006, 10:30 AM' post='3816343']
That teacher is retarded. tongue.gif There are many ways to say sorry in Korean.

胡 - 호 Ho
菀 - It can be read 3 ways in Korean. 완 Wan, 원 Won, and 울 Ul (Ool).
庭 - 정 Jeong (Jung)


Thank you!
I thought that the teacher was pretty funny to have said that to his students.
Misello
^.^ hihi. I just started learning korean a while ago. I need help with few sentances. Can someone help me translate this to korean?

-I want to eat ice cream.
-I want to go to the beach to swim.
-I want to give you a present.
-Shall we go to the movies?
-Shall we go to the movies or the beach?
-This is boring...

I also have a question I want to ask. It is that, sometimes in sentances, you see eun/neun in the same sentance as i/ka. How does that work?

thankies laugh.gif
Aikiraat
This showed up in clubbox but I don't know what it means.

다운로드를 시작할수 없습니다.(1)
joonage
QUOTE(beckii @ Sep 29 2006, 02:22 PM) [snapback]3820691[/snapback]

sorry, dont have hangul for this but what is 'noll'? is it a contraction of 'no+rul'?


Yup. 너 + 를 = 널.

QUOTE(Aikiraat @ Sep 30 2006, 07:40 AM) [snapback]3825719[/snapback]

This showed up in clubbox but I don't know what it means.

다운로드를 시작할수 없습니다.(1)


The download can not be started.
beckii
hey, on love letter nd stuff, when one of them says '어부바'...what exactly does that mean? hop on or sth??

and is 나 의 and 내 able to be used interchangeably??

thanks=]
Jaeho
QUOTE(Misello @ Sep 30 2006, 01:22 AM) [snapback]3823844[/snapback]

^.^ hihi. I just started learning korean a while ago. I need help with few sentances. Can someone help me translate this to korean?

-I want to eat ice cream.
-I want to go to the beach to swim.
-I want to give you a present.
-Shall we go to the movies?
-Shall we go to the movies or the beach?
-This is boring...

I also have a question I want to ask. It is that, sometimes in sentances, you see eun/neun in the same sentance as i/ka. How does that work?

thankies laugh.gif

I'll translate them into casual form, assuming you're speaking to your friends

아이스크림 먹고 싶어.
바닷가에 수영하러 가고 싶어.
너한테 선물 주고 싶어.
영화 보러 갈까?
영화 보러 갈까, 바닷가에 갈까?
재미없어.

neun/eun ga/i in same sentences... I hope someone else can explain them because my brain isn't working at 100% right now... lol but here are some examples.
나는 빵이 좋아 - I like bread/As for me, I like bread. (alternative way of saying 나는 빵을 좋아해.)
미라는 눈이 예쁘다 - As for Mira, her eyes are pretty.
당근은 토끼가 먹는다 - As for carrots, rabbits eat them.

QUOTE(beckii @ Sep 30 2006, 08:30 PM) [snapback]3829016[/snapback]

hey, on love letter nd stuff, when one of them says '어부바'...what exactly does that mean? hop on or sth??

and is 나 의 and 내 able to be used interchangeably??

thanks=]

어부바 - piggyback ride / ride on one's back

내 is the contraction of 나의, so they're interchangeable.
Bliss
Can someone please write these in korean for me? not in like English translated to korean but like english in korean writing.

Peter
Karopi
Sexy love
My baby
I love you.




Haha kinda random i know. But thanks!!!
Jaeho
QUOTE(Bliss @ Sep 30 2006, 10:17 PM) [snapback]3829751[/snapback]

Can someone please write these in korean for me? not in like English translated to korean but like english in korean writing.

Peter
Karopi
Sexy love
My baby
I love you.
Haha kinda random i know. But thanks!!!

피터
카로피
섹시 러브
마이 베이비
아이 러브 유
YoochunsGirl
ok ummm i need help, we are gettingg a new exchange student from south korea and because the counselor knows i plan on going to south korea to study abroad she wants me to be the first person he talks to when he gets here!! i need some phrases and stuff i can say to him!!! and maybe some responses to stuff he might say or ask me.

one thing i want to know how to say is:
hello! my name is Leandera!! its a nice to meet you! hope we can become good friends!!

maybe write it in romanization cus my hangul thing isnt working, my comp crashed...so yeah
Misello
QUOTE(Jaeho @ Sep 30 2006, 03:49 PM) [snapback]3829525[/snapback]

아이스크림 먹고 싶어.
바닷가에 수영하러 가고 싶어.
너한테 선물 주고 싶어.
영화 보러 갈까?
영화 보러 갈까, 바닷가에 갈까?
재미없어.

neun/eun ga/i in same sentences... I hope someone else can explain them because my brain isn't working at 100% right now... lol but here are some examples.
나는 빵이 좋아 - I like bread/As for me, I like bread. (alternative way of saying 나는 빵을 좋아해.)
미라는 눈이 예쁘다 - As for Mira, her eyes are pretty.
당근은 토끼가 먹는다 - As for carrots, rabbits eat them.


yay. ^.^ hehe. thanks for the help!
Aikiraat
QUOTE(joonage @ Sep 30 2006, 02:24 PM) [snapback]3826822[/snapback]

The download can not be started.


Thanks for your help.
luluchan
thanks for correcting dr_who!!!!

your sentence makes so much more sense!!!

aiii i dunno how to translate >_<~~

what is a way to improve more?? i can't seem to be able to memorize stuff!! thanks!!
Lyline
what does 말만해 mean?
dr jung
QUOTE(Lyline @ Oct 1 2006, 10:46 PM) [snapback]3837736[/snapback]

what does 말만해 mean?


It can have slightly differnet meanings in context, but this following phrase will be most likely be right.
"Just tell me (and I'll do it)"
lakers
may i get an english translation on these tracks?

9.벽
12.어떤 날
13.세레나데

3.너에게 쓰는 편지 Part 2 (feat. Lisa)
7.허클베리몽의 모험
9.벙어리
12.못된 영화 (feat. IVY)

appreciate the help....
dr jung
QUOTE(lakers @ Oct 2 2006, 02:23 AM) [snapback]3839124[/snapback]

may i get an english translation on these tracks?

9.벽
12.어떤 날
13.세레나데

3.너에게 쓰는 편지 Part 2 (feat. Lisa)
7.허클베리몽의 모험
9.벙어리
12.못된 영화 (feat. IVY)

appreciate the help....


9. Wall
12. On some day
13. Serenade

3. A letter to you Part 2 (Feat Lisa)
7. Huckleberry Mong's adventure
9. A Mute
12. A Mean Movie (Feat. IVY)
beckii
thanks jaeho!

was wondering, what is 'kanun kot chorom'?

and when u add 'kae' to the end of verbs....does it make it present tense or sth??? umm...like 'kiok kae'....im confused. thanks!
joonage
QUOTE(beckii @ Oct 2 2006, 06:08 AM) [snapback]3840124[/snapback]

thanks jaeho!

was wondering, what is 'kanun kot chorom'?

and when u add 'kae' to the end of verbs....does it make it present tense or sth??? umm...like 'kiok kae'....im confused. thanks!


가는것 처럼 means 'As if you were going'

I can't explain it ... maybe - 'You boast as if you were going to the moon' xD

Maybe dr jung can give you a better def ... (I probably spelt 것 wrong anyway. phew.gif )

do you mean 해? in 기억해? It sounds like kae since ㄱ and ㅎ ... interclash??
beckii
ahhh joonage thanks for the fast reply...yes i think i got confused with 'hae'...WHOOPS!! but thanks for the explaination for the other one!
Godotology
내 숙재 어려워..

can some one translate these sentences:

명문 사립대를 졸업하고 현재 대기업 사장 비서실에 근부하눈 박무 씨 (29여). 그는 몇 번의 연애와 친구를 통한 중매를 거쳤지만 마땅한 남편감을 찾을수 없었다. 장녀로서 결혼에 대한 압박감을 느끼던 중 직장 동료가 결혼 정보 화시를 통해 결혼에 성공한 것을 보고 용기를 내서 결혼 정보 회사 문을 두드렸다.


박씨의 사례에서 보듯 "마담 뚜'를 대신해 전문적인 결혼 정보 회사가 중매 시장의 변화를 가져오고 있다. 실제 결혼 정보 회사들은 그간 비약적인 성장세를 보였다.
dr jung
QUOTE(Range @ Oct 2 2006, 02:44 PM) [snapback]3841350[/snapback]

내 숙재 어려워..

can some one translate these sentences:

명문 사립대를 졸업하고 현재 대기업 사장 비서실에 근부하눈 박무 씨 (29여). 그는 몇 번의 연애와 친구를 통한 중매를 거쳤지만 마땅한 남편감을 찾을수 없었다. 장녀로서 결혼에 대한 압박감을 느끼던 중 직장 동료가 결혼 정보 화시를 통해 결혼에 성공한 것을 보고 용기를 내서 결혼 정보 회사 문을 두드렸다.
박씨의 사례에서 보듯 "마담 뚜'를 대신해 전문적인 결혼 정보 회사가 중매 시장의 변화를 가져오고 있다. 실제 결혼 정보 회사들은 그간 비약적인 성장세를 보였다.


That just made me laugh for some odd reason.......... mellow.gif

"Miss Park (29.Female), graduated from a well-known private university, currently working at the CEO's office of a large corporation. She has dated a few times, and went between numerous matchmakings through friends, but she has not found a suitor. While under great pressure regarding marriage as the eldest daughter [in her family], having seen her co-worker successfully getting married through the [marriage info company], she has stepped into the door of the [marriage info company].

As in Miss Park's case, the professional [marriage info company] is replacinng the "madame", bringing change in the matchmaking business. In fact, the companies have been making rapid progress in recent years.

///
마담뚜 is the Korean pronounciation for "madame" in France; I think, in Korean, it describes those matchmaking people...
결혼 정보 회사 literally means "marriage information company". They have members (prospective wives and husbands) who subscribe. The company matches people based on interest, occupation, whatever, then set these people up. Yeaaaaaah.
Jin-Daum
접대 and 환영

whats the difference? which one would be used on a webpage to greet someone?
Metamorphosis
how to say "thank you" in korean
can someone spell it out for me? ^^ thanks
dr jung
QUOTE(Jin-Daum @ Oct 2 2006, 04:43 PM) [snapback]3841726[/snapback]

접대 and 환영

whats the difference? which one would be used on a webpage to greet someone?


접대 - serving
환영 - welcome

you would use 환영 to greet someone on a website.
joonage
QUOTE(Metamorphosis @ Oct 2 2006, 02:39 PM) [snapback]3841977[/snapback]

how to say "thank you" in korean
can someone spell it out for me? ^^ thanks


고마워.

고마워요. 감사해요.

Last two are polite (for elders.)

Or you can say 땡큐. tongue.gif
YoochunsGirl
you do you say 'you make me sick, your a bad person!!! i hate you!!'

saying it to a guy hehe..
Metamorphosis
QUOTE(joonage @ Oct 2 2006, 05:24 PM) [snapback]3842597[/snapback]

고마워.

고마워요. 감사해요.

Last two are polite (for elders.)

Or you can say 땡큐. tongue.gif


lol if i could read korean i wouldn't of asked tongue.gif
can you spell it out as you're saying it in english like with english letters? thanks sweatingbullets.gif
joonage
QUOTE(Metamorphosis @ Oct 2 2006, 05:00 PM) [snapback]3842880[/snapback]

lol if i could read korean i wouldn't of asked tongue.gif
can you spell it out as you're saying it in english like with english letters? thanks sweatingbullets.gif


Goh-mah-wuh

Goh-mah-wuh-yo. Gam-sah-hae-yo.

Godotology
QUOTE(dr jung @ Oct 2 2006, 01:32 PM) [snapback]3841723[/snapback]

That just made me laugh for some odd reason.......... mellow.gif

"Miss Park (29.Female), graduated from a well-known private university, currently working at the CEO's office of a large corporation. She has dated a few times, and went between numerous matchmakings through friends, but she has not found a suitor. While under great pressure regarding marriage as the eldest daughter [in her family], having seen her co-worker successfully getting married through the [marriage info company], she has stepped into the door of the [marriage info company].

As in Miss Park's case, the professional [marriage info company] is replacinng the "madame", bringing change in the matchmaking business. In fact, the companies have been making rapid progress in recent years.

///
마담뚜 is the Korean pronounciation for "madame" in France; I think, in Korean, it describes those matchmaking people...
결혼 정보 회사 literally means "marriage information company". They have members (prospective wives and husbands) who subscribe. The company matches people based on interest, occupation, whatever, then set these people up. Yeaaaaaah.


고맙다.

although I ended up turning it in before this translation tongue.gif, seems like everyone had a hard time with this translation (i only posted up a portion of it).

can some one translate these following questions


-사회 새내기 남성들은 깔끔한 인상을 주기 위해 흰 양말을 신는 것이 좋다.
-요즘 각 기업들은 능력을 중요시하므로 첫인상에 신경을 쓰지 않아도 된다.
-대학 새내기 여학생들은 지퍼 장식이 들어간 옷을 입어 풋풋한 스클 걸 인상을 주는 것이 좋다.
-자신감 있는 인상을 주기 위해서는 어떤 옷을 입으면 좋습니까?
dr jung
QUOTE(Range @ Oct 2 2006, 08:50 PM) [snapback]3843279[/snapback]

고맙다.

although I ended up turning it in before this translation tongue.gif, seems like everyone had a hard time with this translation (i only posted up a portion of it).

can some one translate these following questions
-사회 새내기 남성들은 깔끔한 인상을 주기 위해 흰 양말을 신는 것이 좋다.
-요즘 각 기업들은 능력을 중요시하므로 첫인상에 신경을 쓰지 않아도 된다.
-대학 새내기 여학생들은 지퍼 장식이 들어간 옷을 입어 풋풋한 스클 걸 인상을 주는 것이 좋다.
-자신감 있는 인상을 주기 위해서는 어떤 옷을 입으면 좋습니까?


- For the men new to society, in order to give neat[clean] impressions, it is good to wear white socks.
- Nowadays, because various industries value ability more, [you] don't have to give much thought about [your] first impression.
- For the female students new to universities, in order to give impressions of school girls, it is good to wear clothes (probably tops) with zippers.
- In order to give impressions of confidence, what type of clothes should [you] wear?



///


this also made me laugh... clothes with zippers... o_O
butterflyeffect


That's pronounced 'chae' right? people have been telling me it's pronounced 'chwe' and I've tried pronouncing it both ways and the pronunciation sounds extremely similar. My non-korean friend even pronounced it 'choi' like how it's spelled in english and I was like..no.-__-


and can anyone type 'moo seun' for me?

thankyou! smile.gif
NJSK.
^ well technically you say it 'chwe', but like a lot of other words, you just simplify it to sound like 'chae'.

mooseun- 무슨
(:

muchlove!
-jisoo
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.