(this is jisoo on her cousin's account xP i'm too lazy to log out haha)
QUOTE(ttris @ Oct 11 2006, 10:34 AM) [snapback]3897632[/snapback]
can someone plz translate this english to korean plz........
- to turn around and walk away pretending i don't love you.....
hello! sorry i can't come online today but i will talk to you some other day okay?i just feel so tired.
Hope you feel better and get more rest! Good luck on your sm town audition and remember to do your best!*fighting*
THNAK YOU!!!!!!!!!!!!!!!♥
the first sentence doesn't really make sense but..
- 너를 사랑 안 하는척 돌아서는 건....
안녕! 오늘 채팅 못 해서 미안한데 다음에 얘기하자! 피곤해서.
빨리 몸 낫고 많이 쉬어! SM오디션 잘보고 최선을 다해! *화이팅*
QUOTE(Range @ Oct 11 2006, 11:28 AM) [snapback]3898039[/snapback]
can some one please translate the following sentences
-전쟁을 좋아하는 시대일수록 신발의 푹이 좁아지고, 권위주의가 심할수록 신발 굽이 높아진다고 했다.
(through the good war? something shoes, authoritarian, soomething)
-___중세 유럽의 상류 계금이나 긔족일수록 굽이 높아 무려 50센티미터 짜리까지 있었다.
theres a blank in the beginning that i need to put in, but im more concerned with the rest of the sentence.
also how would you say "not wearing underwear" is it
팬티 안 입다? (its for a skit, serious).
also what is 알맞은 말은
first sentence: As the generation likes war the shoes become more narrow, and as the authoritarianism is worse the heels of the shoe become higher.
second sentence: 긔족 should be 귀족, meaning 'nobility'
Do you need it rewritten? because it doesn't really flow..
During the Middle Ages in Europe the high level of pure gold and nobility made the heel up to a staggering 50cm.
-Like I said, it doesn't really make sense.. If you need it rewritten, you can just PM me or something^^;
'not wearing underwear' in a more formal way would be '속옷 안 입다' (to not wear underwear).
QUOTE(sweetxsimple @ Oct 11 2006, 01:56 PM) [snapback]3899313[/snapback]
How do you say:
you're the best !
in korean?
니가 최고야!
muchlove!
-jisoo