QUOTE(one.way_ @ Oct 30 2006, 07:01 AM) [snapback]4035049[/snapback]
i need help for this:
해외배송불가, 판매자 직접배송
does this mean it doesn't ship outside korea?
thanks again!
-jas (:[/size]
Yeah, no shipping outside of Korea... =[
QUOTE(beckii @ Oct 30 2006, 03:02 PM) [snapback]4036539[/snapback]
^yeah its cause u wrote it all funny, which is why noone can figure out whan u mean. probably sth like 'nae kum ka eh'....but that doesnt make sense. err..
i posted this earlier but noone said anything=S: 'curious, but is '죠' a contraction of '지 요'? which is just a colloquial ending anyway, yeah?'
and what does 'bi kyo ba' mean? nd 'shisuro'? 'an burul kae'? 'pakkae sumnida'? err im just saying what i hear...dunno what the characters r for them...thanks=]=]
I'm pretty sure someone answered your question about 죠, but here's my explanation.
죠 is a contraction of 지요. Adding ~지 does a lot of stuff to sentences, depending on the context.
It may be "right?/isn't it?" when you add a question mark
목이 아프지? - "Your neck hurts, right?"
or you are asking something that you think the listener knows
미국은 어디 있죠? - "where is America?" (the asker anticipates the listener knows the answer)
As for when it ends in a period... it seeks agreement/affirms softly or is a suggestion
인제 가지 - You should go now (suggests to do something... sounds nicer than 인제 가라, which is a command)
사랑은 아프죠 - Love hurts (seeks agreement / affirms it)
비켜봐 (bikyeobwa) = Get out of the way
안 부를게 (an bureulkke) = I won't call / I won't sing <--- depends on which definition of 부르다 is being used...
http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=2372510받겠습니다 (bat-kket-sseum-ni-da) = I will receive (something)
I have no idea what 'shisuro' could be... it could be 씻으러 (sshiseuro) which means "to wash" but I don't think so... or 실수로 (shilsuro) which means "as a mistake"... or 스스로 (seuseuro) which means "by oneself/itself"...
QUOTE(HUAY @ Oct 30 2006, 03:19 PM) [snapback]4036613[/snapback]
^ LOL. XD how silly. O_O
neggumgguer'
Is it... 내 꿈꾸... 에? 애? 엘? 앨? LOL no clue. .. dont know what this 'er' is.
[edit]
Haha 재스민 = Jae Seu Meen / Jesumin --- in other words, it's Jasmine, but with a Korean pronounciationness.
&& xD thanks everyone for their replies =D
So.. 알았어 & 알아서 have two diff meanings... and.. 어떻게 is correct, and although 어떡해 isnt gramatically right... its also not necessarily wrong?
어떡해 is the contraction of 어떻게 해. Like 어머나, 어떡해! ('omg, what should i do!')
어떻게 is "how"... 저 새는 어떻게 죽었어? ('how did that bird die?')
QUOTE(classychic @ Oct 30 2006, 03:56 PM) [snapback]4036783[/snapback]
~~kekeke, oh no! sorry, that's how he wrote it,
he always had trouble romanizing it and i wanted to know how to pronounce it before we talk later but dear me,trying to impress him
much thanks.

Oh LOL... He really does have a lot of trouble. ><;
He's trying to write 내 꿈꿔 (Nae Kkum Kkwo) <- still looks ugly romanized correctly. o_o;
It literally means "dream about me," but it's deeper meaning is "I'll meet you in your dreams"
QUOTE(BabyQ @ Oct 30 2006, 04:44 PM) [snapback]4037007[/snapback]
what would my friend's chinese be??
i can't type in korean right now but it's: noh kyung
^^
OK, I thought I made this clear a million times...
You cannot find out the Chinese characters (and Chinese version of a name) for a Korean name unless you already know the Chinese characters... For example, my name is Jaeho but absolutely nobody can tell what it means because they do not know the Chinese characters... But *I* know it's 載昊, which translates to ZaiHao in Mandarin. So, you have to ask NoKyung what her name's Chinese characters are. If she doesn't know, then she has to ask her parents... ^^;