BabyQ
Oct 31 2006, 06:11 AM
QUOTE
OK, I thought I made this clear a million times...
You cannot find out the Chinese characters (and Chinese version of a name) for a Korean name unless you already know the Chinese characters... For example, my name is Jaeho but absolutely nobody can tell what it means because they do not know the Chinese characters... But *I* know it's 載昊, which translates to ZaiHao in Mandarin. So, you have to ask NoKyung what her name's Chinese characters are. If she doesn't know, then she has to ask her parents... ^^;
oh, ok, sorry, i didn't know that

thanks anyways JaeHo, ok, i'll ask her hehe^^
joonage
Oct 31 2006, 06:54 AM
QUOTE(livfree @ Oct 31 2006, 03:25 AM) [snapback]4042431[/snapback]
what do these words mean [i think this how u spell it] TT:
uri
gateun
ije
nega
mothanmyeon
itneun
thank you in advance! anyhelp is appreciated =]]
QUOTE(beckii @ Oct 31 2006, 05:52 AM) [snapback]4042845[/snapback]
^
uri=we
katun=like [as in 'sth is like sth'...my exp. prob dun make sense..so better ask someone else haha]
ijae=now
naega=i, my
Beckii is right with the first three.
You use katun when you like compare to things. Sorta like a simile. You are like a loser. Something like that. haha
Naega is more like - I will/I am.
Mothanmyeon - What if I can't do it? (Is that what you're asking for?? >.<)
Itneun - Has/Have ... Like ... Does any one have the time? .... Somebody should give more explanation. xD
--=WinGz=--
Oct 31 2006, 08:29 AM
Hey, can anybody translate this for me, please?

많이 아프죠
우리가지켜 줄게요
이수만 당신의 수작은
역시 대단합니다
Thanks!!!!!!
violet-anne
Oct 31 2006, 09:09 AM
^ it means you're in pain right? alot of pain right?
we'll protect you, watch over you
lee soo man your words
are really awesome, are something..
i bet this is from one of the sm artists thanking lee soo man -.-
dr who
Oct 31 2006, 09:30 AM
QUOTE(tobyness @ Oct 30 2006, 10:33 PM) [snapback]4039720[/snapback]
From a previous post that Dr. Who translated, I've been wondering when 를 is used.
From what I've heard, 를 indicates an object. Does it? If not, then I have mistakened.
Some sentences I've seen in this thread didn't have 를 even though it had an object in the sentence.
I've seen 2 sentences written in Korean in the exact same way. BUT
Like sentence #1 would have 를, and sentence #2 wouldnt have it. What's the point of having 를 then? When do you use it? When do you not use it? Is it necessary?

usually when you write formally, it's necessary. it denotes the direct object. it is sometimes dropped in casual conversation because everyone knows that it's the direct object. you do use it, though, when you have a more complicated sentence, and it's important to make clear what the object and subject are. think of it this way. if you said, "cool." actually, the real sentence would be something like, "it is cool" or "that is cool." you don't always have to include everything all of the time. you'd sound awkward if you did. BUT, i recommend those who are learning to always be conscious of it.
Godotology
Oct 31 2006, 10:54 AM
can some one translate these questions and a sentence?
1. 한국인들의 숫자에 대한 느낌 중 위 글의 내용과 맞기 않는 것을 고르세요.
2. 여러분의 문화에서 좋아하는 숫자와 싫어하는 숫자는 숫자는 무엇입니까? 훈각인의 숫자의 대한 느낌과 비교해 보세요.
- 과거에 한국 민족이 특히 3을 좋아했던 까닭은 3이 가장 안정된 수라고 믿었기 때문입니다.
--=WinGz=--
Oct 31 2006, 12:23 PM
QUOTE(violet-anne @ Oct 31 2006, 06:09 PM) [snapback]4043468[/snapback]
^ it means you're in pain right? alot of pain right?
we'll protect you, watch over you
lee soo man your words
are really awesome, are something..
i bet this is from one of the sm artists thanking lee soo man -.-
Thanks for translating!!!

yeah, it was a message next to the pic of JaeJoong..
Thanks again!
MaryMagdalin
Oct 31 2006, 12:35 PM
what does this mean~?
보구싶다
thank you!!
moonk379
Oct 31 2006, 01:46 PM
QUOTE(MaryMagdalin @ Oct 31 2006, 12:35 PM) [snapback]4044243[/snapback]
what does this mean~?
보구싶다
thank you!!
i think you mean 보고싶다 which means i want to see (object)
stellabella
Oct 31 2006, 04:15 PM
QUOTE(moonk379 @ Oct 31 2006, 04:46 PM) [snapback]4044605[/snapback]
i think you mean 보고싶다 which means i want to see (object)
It can also mean you miss someone. ["want to see him/her/them" is the literal meaning]
HUAY
Oct 31 2006, 05:52 PM
QUOTE(Jaeho @ Oct 30 2006, 08:39 PM) [snapback]4038652[/snapback]
어떡해 is the contraction of 어떻게 해. Like 어머나, 어떡해! ('omg, what should i do!')
어떻게 is "how"... 저 새는 어떻게 죽었어? ('how did that bird die?')
ah okay xD. Wait. so. theyre both words. so wait. T_T haha one more question about this. can you use them interchangeably? O_O; like does it really really matter if you use 어떡해 where it's really 어떻게 ? @_@;
dr who
Oct 31 2006, 07:30 PM
QUOTE(HUAY @ Oct 31 2006, 08:52 PM) [snapback]4046206[/snapback]
ah okay xD. Wait. so. theyre both words. so wait. T_T haha one more question about this. can you use them interchangeably? O_O; like does it really really matter if you use 어떡해 where it's really 어떻게 ? @_@;
ok, this is my last time to explain cuz i don't think i can make it make sense if i can't this time around. 어떻게 & 어떡해 are different. 어떻게 means how. 어떡해 means how does. 어떡해 is a contractraction for how + 하다 (to do).
어떻게 해 & 어떡해 are the same. as i said before, i'm not sure on this, but i think 어떡해 is not considered grammatically correct, but people use it all the time just like americans use grammatically incorrect things like ain't or y'all or something like that.
leo62
Nov 1 2006, 01:25 AM
im working on an artwork and i need to have these in korean..be using these as captions..
-Somewhere there's a place, holding something, concealing someone, holding your fate, but only waiting for the time."
-Now I know how it feels; finding love, was finding you.
-"My life began the day I met you."
-"Once in your life, you will find someone who will turn your world around."
help much appreciated!!~~thanks in advance!!
saeyun
Nov 1 2006, 04:46 AM
hi guys!!! can someone explain this message to me? or translate it???
자주 못들러서 미안해
나는 다음주 월요일부터 시험인데..
음.. 일하면서 학교 다니는거 많이 힘들겠다.
힘내~!
thanks a lot guys!!!!!!!!!
violet-anne
Nov 1 2006, 04:58 AM
QUOTE
자주 못들러서 미안해
나는 다음주 월요일부터 시험인데..
음.. 일하면서 학교 다니는거 많이 힘들겠다.
힘내~!
i'm sorry i cannot hear? oftenly.
it means hear directly translated in korean ^^
starting from next monday its my exam.
i've to work and go to school at the same time, its hard for me.
the last line means sth like aja!
sorry i guess i only know this 2

QUOTE
-Now I know how it feels; finding love, was finding you.
-"My life began the day I met you."
이젠내가알아요.그게어떤느낌있었어. 사랑은찾아는거..바로너야.
너만날때부터 내인생시작해.
BabyQ
Nov 1 2006, 06:50 AM
My friend's mother would be visitng her in another few days.
How ould I ask my friend: When's your mom coming?
And how would I call her mom? Like when I'm talking to my friend about her mom, would I say: Your mom
And what would I call her mother if I'm talking to her?
^^ thank you very much!
edit::
oh, and something else ^^
if: cho, na, and nae, all means I, when to use which??
violet-anne
Nov 1 2006, 09:44 AM
if you wanna ask your friend whens her mum coming,
speak formally cause you're talking or asking about a person older then you. so it shoud be
어먼니가 언제오실거예요?
when you're talking to your friend about her mum,
just simply say 어머니가 dah dah dah
you don't really call them by their name.
so i guess just say 안녕하세요.
i don't knw if its okay to adress them 아주마,아주머니.
but should be alright..
use저.
its someone more senior here you're talking about.

hope that ans your ques
BabyQ
Nov 1 2006, 09:53 AM
thank you soo~~ much violet-anne!! ^^
beckii
Nov 1 2006, 11:11 AM
violet-anne are u korean? or just know it haha...cuz ur frm spore....=S
anyway, can someone tell me how to form sentances with an adverb+verb in it.....like 'walk slowly', or 'read carefully', sth like that....thanks=]
StarCrystal
Nov 1 2006, 11:57 AM
Can someone explain what 1, 2, and 3 means?
Thank you~
HUAY
Nov 1 2006, 02:03 PM
QUOTE(dr who @ Oct 31 2006, 10:30 PM) [snapback]4046995[/snapback]
ok, this is my last time to explain cuz i don't think i can make it make sense if i can't this time around. 어떻게 & 어떡해 are different. 어떻게 means how. 어떡해 means how does. 어떡해 is a contractraction for how + 하다 (to do).
어떻게 해 & 어떡해 are the same. as i said before, i'm not sure on this, but i think 어떡해 is not considered grammatically correct, but people use it all the time just like americans use grammatically incorrect things like ain't or y'all or something like that.
? ;;; Sorry haha; T__T; sooo... They mean just about the same thing, but gramatically 어떡해 is incorrect (for how does..) ... but they can be used interchangeably? so if I replaced all the 어떡해s with 어떻게s, then most setences would still make sense?
O_O;; sorrysorrysorry dont bother answering/replying about this again if you dont want to T_T im slow; It doesnt really matter because when I romanize songs, people that need to use romanizations usually dont understand Korean, so it wouldnt make a difference whether it says uh dduh geh/otohge or uh dduhk hae/otoghe. But yeah haha; I was just curious/annoyed by it; but as long as they're both actually words then im fine xD;
dr who
Nov 1 2006, 05:54 PM
QUOTE(HUAY @ Nov 1 2006, 05:03 PM) [snapback]4051913[/snapback]
? ;;; Sorry haha; T__T; sooo... They mean just about the same thing, but gramatically 어떡해 is incorrect (for how does..) ... but they can be used interchangeably? so if I replaced all the 어떡해s with 어떻게s, then most setences would still make sense?
O_O;; sorrysorrysorry dont bother answering/replying about this again if you dont want to T_T im slow; It doesnt really matter because when I romanize songs, people that need to use romanizations usually dont understand Korean, so it wouldnt make a difference whether it says uh dduh geh/otohge or uh dduhk hae/otoghe. But yeah haha; I was just curious/annoyed by it; but as long as they're both actually words then im fine xD;
no, urgh. if you replaced all the 어떡해 with 어떻게 해 it'd make sense. i wrote 어떡해 & 어떻게 are NOT the same. ok, i'm giving up now.....
QUOTE(beckii @ Nov 1 2006, 02:11 PM) [snapback]4051177[/snapback]
violet-anne are u korean? or just know it haha...cuz ur frm spore....=S
anyway, can someone tell me how to form sentances with an adverb+verb in it.....like 'walk slowly', or 'read carefully', sth like that....thanks=]
천천히 걸어
자세히 읽어
Godotology
Nov 1 2006, 06:05 PM
can some one translate this line?
심야 쇼핑의 좋은 점을 한 가지 이상 말해 보세요.
not sure exactly.. im reading it as..
"talk about one good midnight shopping spot"?
Can someone pretty please give me a step by step tutorial on how to make a Korea cyworld and use the studio pic editing function on it?!?
joonage
Nov 1 2006, 06:53 PM
QUOTE(Range @ Nov 1 2006, 06:05 PM) [snapback]4053874[/snapback]
can some one translate this line?
심야 쇼핑의 좋은 점을 한 가지 이상 말해 보세요.
not sure exactly.. im reading it as..
"talk about one good midnight shopping spot"?
Talk/State at least one good night shopping spot.
QUOTE(Emy @ Nov 1 2006, 06:12 PM) [snapback]4053928[/snapback]
Can someone pretty please give me a step by step tutorial on how to make a Korea cyworld and use the studio pic editing function on it?!?

http://www.soompi.com/forums/index.php?showtopic=23581
violet-anne
Nov 1 2006, 08:24 PM
beckii i'm singaporean. how sucky is that.haha
just learning korean

your ques has already been ans!
livfree
Nov 1 2006, 10:26 PM
QUOTE(beckii @ Nov 1 2006, 12:52 AM) [snapback]4042845[/snapback]
moonk379 nd jaeho, thanks! was really helpful...=]=]
^
uri=we
katun=like [as in 'sth is like sth'...my exp. prob dun make sense..so better ask someone else haha]
ijae=now
naega=i, my
QUOTE(joonage @ Nov 1 2006, 01:54 AM) [snapback]4043036[/snapback]
Beckii is right with the first three.
You use katun when you like compare to things. Sorta like a simile. You are like a loser. Something like that. haha
Naega is more like - I will/I am.
Mothanmyeon - What if I can't do it? (Is that what you're asking for?? >.<)
Itneun - Has/Have ... Like ... Does any one have the time? .... Somebody should give more explanation. xD
Thanks alot Beckii and joonage ^^
rapunzel283
Nov 1 2006, 10:58 PM

^ Translation, please?

...
clauric
Nov 1 2006, 11:33 PM
QUOTE(tiny25 @ Nov 1 2006, 03:59 PM) [snapback]4052809[/snapback]
hi im downloading a drama and the file format is asf . can someone explain or tell me what is asf and how do i watch it ??
and also is clubbox bittorent download or direct download. Im new to club box
asf is low quality video file..u can watch it through windows media player or any other video players..
clubbox hmm well kinda both but u don't need a bittorent client to run clubbox..u don't need seeders..but the dl speed depends if it's really a recent/popular video file..
violet-anne
Nov 2 2006, 12:45 AM
^ one day one day
i cannot bear it
warning
sth love
come to me
if this night pass
like a fool's love/foolish love
i don't knw the alst one
pink-blush
Nov 2 2006, 03:22 AM
hi.. im new to this thread.. and i need help.. 
in school.. we started to discuss about Korean literature and now.. im having problems!
if im not mistaken.. sijo is a kind of koren poem that has 3 lines and all in all it has 14 syllables.
i started to study and unlock the keys in Sijo.. but im having a hard time
i really want to know whats the meaning of this sijo
(it is translated in english)
Sijo 3
the two stone Buddhas on the road
strand starved and naked,
Beaten by wind, rain
snow and frost
Yet I envy them for they know
nothing of human separation
can anyone help me please?? i really want to understand it.. (im a newbie at sijo)
can anyone help me? guiding me to the meaning of each lines?
errr.. am i at the wrong thread again? if soo.. IM SO SORRY!
beckii
Nov 2 2006, 04:57 AM
QUOTE(violet-anne @ Nov 2 2006, 03:24 PM) [snapback]4055253[/snapback]
beckii i'm singaporean. how sucky is that.haha
just learning korean

your ques has already been ans!
wah. as in taking lessons in spore? pretty good if u arent!! im just...self taught so far, hahaha...
thanks dr who! so with 천천히 걸어 and 자세히 읽어....u change the verb ending frm 'ha' to '히' when making it an adverb?? nd its the same for like...yolshimhi, yongwonhi, etc? thanks again=]
BabyQ
Nov 2 2006, 08:46 AM
How to say: I learned Korean because of [something/someone]???
thanks ^^
violet-anne
Nov 2 2006, 10:53 AM
because of sth - -> 뭔가위해서/때문애 난한국말배워한다
because of someone - - > 어떤사람워해서/때문애 한국말배워한다.
beckii
Nov 2 2006, 11:55 AM
^dont u need the 'gi' part in front of 'ttaemune'? so its 'otton saram gittaemune'...
dr who
Nov 2 2006, 12:49 PM
QUOTE(pink-blush @ Nov 2 2006, 06:22 AM) [snapback]4057541[/snapback]
hi.. im new to this thread.. and i need help.. 
in school.. we started to discuss about Korean literature and now.. im having problems!
if im not mistaken.. sijo is a kind of koren poem that has 3 lines and all in all it has 14 syllables.
i started to study and unlock the keys in Sijo.. but im having a hard time
i really want to know whats the meaning of this sijo
(it is translated in english)
Sijo 3
the two stone Buddhas on the road
strand starved and naked,
Beaten by wind, rain
snow and frost
Yet I envy them for they know
nothing of human separation
can anyone help me please?? i really want to understand it.. (im a newbie at sijo)
can anyone help me? guiding me to the meaning of each lines?
errr.. am i at the wrong thread again? if soo.. IM SO SORRY! 
uh.. i don't know anything about korean poetry, but it seems pretty straightforward unless there's some deeper meaning. i guess he or she is saying even though these inanimate, stone buddhas get pelted by the rain and beat by the wind and have to endure all these other hardships and live a sucky life, i still envy them because it's better to be inanimate and lifeless than having to know the pain of losing someone you love. i don't think being buddhas has anything to do with it, but i could be wrong.
QUOTE(beckii @ Nov 2 2006, 02:55 PM) [snapback]4059166[/snapback]
^dont u need the 'gi' part in front of 'ttaemune'? so its 'otton saram gittaemune'...
just use 때문에 when it's in front of a noun. 선생님 때문에 .... when you have a verb that is being modified by 때문에, you have to change that verb into a noun form (i think it's called a gerund in english?), so you delete 다 & add 기.. so if i were to write because i eat a lot... 많이 먹기 때문에...
verb+기 때문에
noun + 때문에
msjang
Nov 2 2006, 05:29 PM
QUOTE(dr who @ Oct 28 2006, 10:02 PM) [snapback]4023529[/snapback]
1. whatever = 그래서? iit's more like saying "so what?"
2. do you need help? = 도와줄까? 도움을 필요해?
3. i need help = 도와줘. 네 도움을 필요해.
4. do you want this toy? = 이 장난감 원해?
5. i want that bear = assuming you mean teddy bear, 난 그 곰인형을 원해.
6. are you okay? = 괜찮아?
7. i'm fine. = 괜찮아.
8. that was so funny = 너무 웃겨.
9. good luck = 화이팅~! it means fighting literally but it really means do well.
Isn't it 뭐뭐
이/가 필요하다 ?
I think its a common mistake in Korean to use the direct object marker with the verb 필요하다.
My korean teachers like drilled this into my head....that its 이/가.
But i was wondering, do Korean colloquially say 뭐뭐을/를 필요해 ? altho its not correct.
like Seoul ppl would always say 알어, 했잖어, 그리구(instead of 그리고) colloguially even tho those are not grammatically correct.
pink-blush
Nov 2 2006, 05:51 PM
QUOTE(dr who @ Nov 2 2006, 03:49 PM) [snapback]4059400[/snapback]
uh.. i don't know anything about korean poetry, but it seems pretty straightforward unless there's some deeper meaning. i guess he or she is saying even though these inanimate, stone buddhas get pelted by the rain and beat by the wind and have to endure all these other hardships and live a sucky life, i still envy them because it's better to be inanimate and lifeless than having to know the pain of losing someone you love. i don't think being buddhas has anything to do with it, but i could be wrong.
omg.. thanks for the help! 
but someone told me that the two buddhas symbolizes something.. ghhhaaa.. i need to find what is means.. im so hopeless! but thanks for the help! now.. im cleared when it comes to the other parts.. thanks!
Jaeho
Nov 2 2006, 06:58 PM
QUOTE(violet-anne @ Nov 2 2006, 01:53 PM) [snapback]4058956[/snapback]
because of sth - -> 뭔가위해서/때문애 난한국말배워한다
because of someone - - > 어떤사람워해서/때문애 한국말배워한다.
Whoa... that is so wrong...
[something/someone] 때문에 한국말을 배웠어요 (polite form)
---
msjang, no, Koreans don't say ~를 필요하다. It's ~가 필요하다 like you said.
People from Seoul saying 알어, 했잖어, 그리구 is just a pronunciation thing. It would be wrong to actually spell it like that.
---
BTW, to anyone who wants an English to Korean translation: PLEASE state who you're talking to (friend that's the same age as you, old woman, teacher, etc)... and/or what it's for (poster, forum, etc)... if you need it in polite form, casual, "default", etc.. Otherwise, we'll probably just guess which honorific level to use. Korean is an honorific language, meaning that there are tons of ways to say things depending on age, status, etc...
violet-anne
Nov 2 2006, 11:02 PM
^ i'm still learning korean thats why. =)
but not much of a diff anyway.
just that the 위해서 means for the sake of someone.
배워한다 means learn.
배웠어요 means learned.
really polite form - -> 배웠습니다.
xstarx
Nov 2 2006, 11:46 PM
how do you write "happy 18th birthday oppa" ?
thanks
dr who
Nov 2 2006, 11:48 PM
QUOTE(violet-anne @ Nov 3 2006, 02:02 AM) [snapback]4063968[/snapback]
^ i'm still learning korean thats why. =)
but not much of a diff anyway.
just that the 위해서 means for the sake of someone.
배워한다 means learn.
배웠어요 means learned.
really polite form - -> 배웠습니다.
one correction = 배우다 is to learn (you used 배우다 for all your other conjugations of this verb).
Jaeho
Nov 3 2006, 12:05 AM
QUOTE(violet-anne @ Nov 3 2006, 02:02 AM) [snapback]4063968[/snapback]
^ i'm still learning korean thats why. =)
but not much of a diff anyway.
just that the 위해서 means for the sake of someone.
배워한다 means learn.
배웠어요 means learned.
really polite form - -> 배웠습니다.
There's a reason I said "so wrong." 배워한다 doesn't make sense at all. It should be 배운다/배워 for casual present tense. She asked for "learned," so you should've used past tense. You also spelled 때문에 wrong. Your translations just sounded really awkward. I don't mean to sound rude. ^^; I just want to correct your mistakes so that you'll know better next time.
QUOTE(xstarx @ Nov 3 2006, 02:46 AM) [snapback]4064253[/snapback]
how do you write "happy 18th birthday oppa" ?
thanks
오빠 18번째 생일 축하해요
xstarx
Nov 3 2006, 12:19 AM
QUOTE(Jaeho @ Nov 3 2006, 07:05 PM) [snapback]4064300[/snapback]
오빠 18번째 생일 축하해요
thanks
pink-blush
Nov 3 2006, 12:36 AM
QUOTE(pink-blush @ Nov 2 2006, 06:22 AM) [snapback]4057541[/snapback]
hi.. im new to this thread.. and i need help.. 
Sijo 3
the two stone Buddhas on the road
strand starved and naked,
Beaten by wind, rain
snow and frost
Yet I envy them for they know
nothing of human separation
im still having a hard time uncoding this..
what does the two buddhas stand for?
sorry for asking twice.. im just despirate to know.. *sigh*
violet-anne
Nov 3 2006, 02:24 AM
oh ya!!!!!
i fgt its 배우다 not 배워하다!
i mixed up. sorry!^^
iloveminbak
Nov 3 2006, 08:33 AM
I could help you for FREE if it is just a short sentence.
Tbnd03
Nov 3 2006, 10:25 AM
QUOTE(iloveminbak @ Nov 3 2006, 11:33 AM) [snapback]4065949[/snapback]
I could help you for FREE if it is just a short sentence.
Would someone please help me to translate this to English. Many thanks for your help.
2006년 11월 4일 토요일 - 제 198회 방송
병원으로 실려온 수영은 새벽까지 대수술을 받고, 사무실에 남아 있던 사람들은 소식을 듣고 병원으로 달려온다. 영복에게 수영이 수술중임을 전해들은 영선은 그 자리에서 실신을 한다. 중환자실에 누워 있는 수영에게 영선은 오열하며 이제껏 하지 못한 사랑한다는 말을 전하지만..
beckii
Nov 3 2006, 11:00 AM
sorry! just want to confirm this...
QUOTE
with 천천히 걸어 and 자세히 읽어....u change the verb ending frm 'ha' to '히' when making it an adverb?? nd its the same for like...yolshimhi, yongwonhi, etc? thanks again=]
oh dear. i had a question but now i cant remember it...haha.
miika
Nov 4 2006, 01:50 AM
Can someone please tell me what this says?

thanks<3
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.