Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325
iloveminbak
QUOTE(Tbnd03 @ Nov 3 2006, 12:25 PM) [snapback]4066328[/snapback]

Would someone please help me to translate this to English. Many thanks for your help.

2006년 11월 4일 토요일 - 제 198회 방송

병원으로 실려온 수영은 새벽까지 대수술을 받고, 사무실에 남아 있던 사람들은 소식을 듣고 병원으로 달려온다. 영복에게 수영이 수술중임을 전해들은 영선은 그 자리에서 실신을 한다. 중환자실에 누워 있는 수영에게 영선은 오열하며 이제껏 하지 못한 사랑한다는 말을 전하지만..


Su-young was admitted to hospital, where she has
underwent a major operation which lasted until early
hours in the morning. Staff in the office has rushed
themselves into the hospital to see her. Young-bok
broke the news of Su-young to Young-sun. Young-sun has
ended up having a faint.

Young-sun went to see Su-young in intensive care unit.
He could not help but sobbing and said to
her that he loved her, which he has never had the
chance to say until now, but....

rapunzel283
Could someone please translate these two tracklists?
Thankyou <3

1)
IPB Image


2)
IPB Image
butterflyeffect
#2 & #5 on the second tracklist is father and wolf.
sorry if that wasn't much help.
leo62
help me understand my friend.i got another letter from her.i got the message but i want to know what she really means..thanks in advance!!

진작에 찾아뵜어야 했는데... 휴!
얼마전에 편지 도착했어요!
예쁜 분홍색 책, 그리고 예쁜 나비 목걸이
그리고 카드^.^* 감동적이어서..
눈물 나올 뻔했구.. 다음날 친구들한테
자랑까지 했어요! ^^ 애들이 참 신기하대요!

헤헤^.^* 언니 저두! 꼭 보낼게여!!!!
기다리세여!!ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 휴^.^*

보고싶어요~ 정말^^
바쁜 하루하루 보내구 계시겠다...!
항상^^ 건강하시구 행복하시구...!
하시는 일 모두 잘 되셨으면 좋겠어요.

저! 꿈 확실히 정했어요! 갈팡질팡 했었는데
'심리학' 확실히!^^ 갈거예요! 휴^^
언니! 저 나중에 외국어 실력 좀 늘구 하면..!
심리학에대해 같이 얘기하구 그래요!!!

지금 여긴 쌀쌀해요! 거긴 어떤지..!! ^^

Godotology
can some one translate this instruction:

의학 분과를 아는 대로 적어 보세요
MiSs L.E
can someone write out the individual names of members from:

DBSK & Shinhwa? thanks~


what does this mean?
퍼갈수없게 금지해놨으니깐

그냥구경만해주세요!

Copyright ⓒ tvxqjs104. All right reserved
^ does that mean i cant post it w/ credits on to another site?
msjang
QUOTE(miika @ Nov 4 2006, 04:50 AM) [snapback]4072058[/snapback]

Can someone please tell me what this says? smile.gif
thanks<3

IPB Image


I am pretty sure it goes something like this sweatingbullets.gif , if not someone plz correct :

Guys,

This unnie here, got someone she likes now. keuk keuk^^

Even tho i can only gaze at him from afar, its still a good feeling. Even tho I can only think about him, a smile comes (to my face) so its good (feeling) nevertheless^^

i added in the ones in ( ) as extra, so it would make sense in english.

AnimeNgel0120
Hey I was wondering if someone could translate this?? ^^ if it is not too long~
it is from a TV show I think..


티비엔젤스, 파타야에 가다!
천사들이 벌이는 섹시 버라이어티 한 판 승!
살아남은 7명의 생존자들이 준비한 초미니, 초절정, 초자극
섹시 댄스 퍼포먼스로 서바이벌이 시작된다!

뉴페이스 3인의 영입으로
한층 섹시해지고 과감해진 그녀들의 끼대결~!
티비엔젤스의 청순 섹시 마스코트 강예빈
김태희를 닮은 화려한 미모의 뉴페이스에게 도전장을 받았다!!
미모와 대담함은 정비례? 뉴페이스, 바닥을 구른 사연은?

귀여운 욕심쟁이 발레엔젤 조은빛과 뉴페이스의 댄스 배틀!!
대담한 뉴페이스의 도발에 엔젤들 표정관리 안되는데...

이젠 게임에 이겨도 안심할 수 없다?
굴러온 돌이 박힌돌 빼는(?) 사상초유의 사태 발생!!

“카메라 앞에서 욕해도 돼요?”
“힘으로 이기려고 여기 온 거 아니잖아요?”
초반부터 미궁으로 빠져드는 예측불허 리얼스토리!
험악해진 분위기 속에 점점 엉켜만 가는 그녀들의 속마음
팀은 분열위기를 맞이하는데..

누가 탈락하고, 누가 생존하는지 아무도 장담할 수 없다!!
끼와 열정, 섹시 미녀들이 펼치는 아슬 아찔 버라이어티!!
색(色)다른 섹시 서바이벌 tvNGELS! 기대하셔도 좋습니다!!
redbean
Can anyone provide me a translation for these 2 paragraphs? I can read most of the characters, I just have trouble making sense out of it. -0- Any help would be appreciated!

1.)
약과는 건강에 좋은 꿀, 참기름과 밀가루로 만듭니다.
특히 엿날부터 한국에서는 꿀을 약으로 생각합니다.
그래서 꿀로 만든 이 과자를 '약과'라고 한 것입니다.

2.)
그대 눈동자 태양처럼 빛날 때
나는 그대의 어두운 그림자.
butterflyeffect
QUOTE(MiSs L.E @ Nov 4 2006, 01:31 PM) [snapback]4074874[/snapback]

can someone write out the individual names of members from:

DBSK & Shinhwa? thanks~



I only know DBSK. I'm don't know much about 신화.. sorry sweatingbullets.gif

Kim Junsu/ Xiah Junsu
김준스/시아준스

Kim Jaejoong/ Youngwoong Jaejoong
김재중/ 영웅재중

Park Yoochun/ Micky Yoochun
박유천/ 믹키유천

Shim Changmin/ Choikang Changmin
심창민/ 최강창민

Jung Yunho/ U-know Yunho
정윤호/ 유노윤호
moonk379
when you say 바뀌다 in past tense, is it 바꿨다 or 바꼈다? and wats past tense for 바끼다?
+_lena
QUOTE(rapunzel283 @ Nov 4 2006, 05:50 AM) [snapback]4072226[/snapback]

1. Time (intro)
2. Dangerous display
3. Love feeling
4. Precious love
5. A man's love
6. Three leaf clover
7. prayer
8. only your allure
9. wound
10. long time lovers
11. rumor
12. vacation (outro)

1. one
2. father
3. call call call
4. electricution/electric shock
5. fox
6. tempation
7. don`t cry again
8. after that day
9. lipstick
10. invitation/invite
11. i want you
12. call call call (ver 2)

i think some of these could be more accurate...sorry about that ^^;;

QUOTE
진작에 찾아뵜어야 했는데... 휴!
얼마전에 편지 도착했어요!
예쁜 분홍색 책, 그리고 예쁜 나비 목걸이
그리고 카드^.^* 감동적이어서..
눈물 나올 뻔했구.. 다음날 친구들한테
자랑까지 했어요! ^^ 애들이 참 신기하대요!

헤헤^.^* 언니 저두! 꼭 보낼게여!!!!
기다리세여!!ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 휴^.^*

보고싶어요~ 정말^^
바쁜 하루하루 보내구 계시겠다...!
항상^^ 건강하시구 행복하시구...!
하시는 일 모두 잘 되셨으면 좋겠어요.

저! 꿈 확실히 정했어요! 갈팡질팡 했었는데
'심리학' 확실히!^^ 갈거예요! 휴^^
언니! 저 나중에 외국어 실력 좀 늘구 하면..!
심리학에대해 같이 얘기하구 그래요!!!

지금 여긴 쌀쌀해요! 거긴 어떤지..!! ^^


i should have immediately looked for it...hyoo!
the letter arrived a while ago!
a pretty pink book, a pretty butterfly necklace, and a card ^.^*
i was impressed...tears were about to come out. i even bragged
about it to my friends the next day ^^ they said it was amazing!

^.^*hehe unnie me too! i promise to send it!
wait for it!! (laughing sounds) hyoo ^.^*

i miss you~ really/lots
you must be spending every day very busily...!
always be happy and healthy...!
i hope that everything you do goes well.

i finally resolved my dream! i was confused but
i`m officially going to go to a psychologist! hyoo ^^
unnie! later, when i become a little better at english,
let`s talk about psychologists and such together!!

right now it`s cold over here!! how is it over there...!! ^^

QUOTE
1.)
약과는 건강에 좋은 꿀, 참기름과 밀가루로 만듭니다.
특히 엿날부터 한국에서는 꿀을 약으로 생각합니다.
그래서 꿀로 만든 이 과자를 '약과'라고 한 것입니다.

2.)
그대 눈동자 태양처럼 빛날 때
나는 그대의 어두운 그림자.


1.) "yahk-kwa" is made of a honey that is good for your health, flour, and sesame oil.
particularly in korea, honey has been thought of for a long time as a medicine.
that's why this cracker that is made of honey is called "yahk-kwa" ("yahk" meaning medicine)

2.) when your pupils shine like the sun,
i`m your dark shadow.

(i`m pretty sure someone else could translate it better -0-;;)

QUOTE
can someone write out the individual names of members from:

DBSK & Shinhwa? thanks~

shinhwa;;

eric; 에릭
andy; 앤디
(shin)hyesung; (신)혜성
(lee)minwoo; (이)민우
(park)junjin; (박)전진
(kim)dongwan; (김)동완

i`m pretty sure eric&andy don`t use their last names with the names eric&andy, but if you need them...

eric --> mun --> 문
andy --> lee --> 이
BabyQ
QUOTE(violet-anne @ Nov 2 2006, 06:53 PM) [snapback]4058956[/snapback]

because of sth - -> 뭔가위해서/때문애 난한국말배워한다
because of someone - - > 어떤사람워해서/때문애 한국말배워한다.


if _____ 때문애 난한국말배워한다 mean i learned korean because of ______ [right??]
then what does the 워해서 mean??

oh, and does 'ijae and jigum' and 'an dweh and hajima' mean the same thing??

and how do you put verbs in past tense and present tense [like, you're doing something] and future tense??

sorry if i asked too much! lol ^^
bsu
Boy, I haven't been to this thread for ages. Anyways, is 겨울 a unisex name?

joonage
QUOTE(bsu @ Nov 4 2006, 06:40 PM) [snapback]4076941[/snapback]

Boy, I haven't been to this thread for ages. Anyways, is 겨울 a unisex name?


Hmm ... I've never heard that name before.

I know it means Winter ...

Sounds more like a name that a girl would have ...
bsu
Yeah, that's what I thought too. Thanks. Can I get someone to confirm?
lovehunter12
Can any1 please help me to read this?? My bf writes this to me >.>

[미쉘 사랑 조한]

THANKS SO MUCH ^^
butterflyeffect
QUOTE(lovehunter12 @ Nov 4 2006, 07:22 PM) [snapback]4077302[/snapback]

Can any1 please help me to read this?? My bf writes this to me >.>

[미쉘 사랑 조한]

THANKS SO MUCH ^^


Misuhl sarang jwohan.^^
lovehunter12
QUOTE(TVXQ<3 @ Nov 4 2006, 10:42 PM) [snapback]4077465[/snapback]

Misuhl sarang jwohan.^^


TVXQ<3 ..
aw,, thanks ^^ haha... =DDD
God Bless<333
redbean
thanks for the translation +_lena! You're super awesome. ^^
shortboy
Hmm...what do these mean?

각오는
뭐가 어때요?

최하나씨에게 하고 싶은말?
없는데요?

왜 안 움직이셨어요?
움직이는 거였어요?

제발 내얘기를전해줘요!

내 질문보다는 길 게 얘기해달라고...

I may have typed them out wrong...but yeah...this is a question and answer that was given on X-Man.
RiA
what's the translation for "where have you gone?"
miika
QUOTE(msjang @ Nov 4 2006, 01:40 PM) [snapback]4074917[/snapback]

I am pretty sure it goes something like this sweatingbullets.gif , if not someone plz correct :

Guys,

This unnie here, got someone she likes now. keuk keuk^^

Even tho i can only gaze at him from afar, its still a good feeling. Even tho I can only think about him, a smile comes (to my face) so its good (feeling) nevertheless^^

i added in the ones in ( ) as extra, so it would make sense in english.


Aww thanks so much ! <3 ^^*
R.a.I.n
"It takes forever to forget u..."
"I m sorry for what i've done..."

Can anyone pls help me to translate this to korean?? tongue.gif

Thank U So Much^^****
springyangel
QUOTE(tian`tian @ Oct 29 2006, 10:54 PM) [snapback]4032434[/snapback]

Is there a "Hotelier" thread here?

I know it's old, but I just started watching it, and I think it's a pretty cute drama. smile.gif


I went through the threads for you, and I found this Hotelier thred phew.gif

Not sure if it's the only one out there though rolleyes.gif

http://www.soompi.com/forums/index.php?showtopic=9851
mannamedx
I need this for translation in korean

"no, my grandmother passed away before I was born"

I know its odd, but i need it in translation. thanks.

beckii
can someone please reply to this question?? THANKS=] *look below*

QUOTE
with 천천히 걸어 and 자세히 읽어....u change the verb ending frm 'ha' to '히' when making it an adverb?? nd its the same for like...yolshimhi, yongwonhi, etc? thanks again=]






QUOTE(BabyQ @ Nov 5 2006, 01:22 PM) [snapback]4076785[/snapback]

if _____ 때문애 난한국말배워한다 mean i learned korean because of ______ [right??]
then what does the 워해서 mean??

oh, and does 'ijae and jigum' and 'an dweh and hajima' mean the same thing??

and how do you put verbs in past tense and present tense [like, you're doing something] and future tense??

sorry if i asked too much! lol ^^


ok, if u look at some previous posts ull realise that the sentance is slightly wrong....'i learned korean because of______' should be '_______ttaemune nan hanguk mal pae ooh da' ......not 'pae wo han da' at the end....'wi hae so' means 'for the sake of' ...

'ijae' and 'chigum' dont mean the same thing, i dont think....'ijae' means 'now',but more along the lines of 'not anymore, no longer'.... 'chigum' is 'now' in terms of 'at the present moment'....someone correct me if im wrong...

and 'an dwae' is more like 'no'? as in, 'no, not possible.' 'hajima' means 'stop doing'.

ria, i think its 'norul odi issossoyo?' for 'where did you go.'...but again, not 100%sure on that one^_^

hope i was of some help..and that i wasnt wrong haha. someone help me with my question please??
Jaeho
^ _______때문에 난 한국말 배우다 is also wrong. 배우다 is the dictionary form. You have to conjugate it to past tense. 배웠다/배웠어(요)/etc

너를 어디 있었어요 is also wrong. Take out 너를 because 1. 너 combined with 요 don't go together, 2. 너 makes an action happening to 너, 3. You don't need to use a pronoun here. Now you're left with 어디 있었어요, but it means "where were you" not "where did you go."

To everyone: Please try to refrain from helping people unless you're completely sure that you're right. Don't risk telling people wrong stuff. If you would still like to try and help, please say that you are not completely sure in your posts.

QUOTE(beckii @ Nov 3 2006, 02:00 PM) [snapback]4066443[/snapback]

sorry! just want to confirm this...
oh dear. i had a question but now i cant remember it...haha.

When making an adverb, adding 히 is just one way to do it.

QUOTE(moonk379 @ Nov 4 2006, 06:45 PM) [snapback]4075710[/snapback]

when you say 바뀌다 in past tense, is it 바꿨다 or 바꼈다? and wats past tense for 바끼다?

바뀌다 = 바꿨다 / 바끼다 = 바꼈다

QUOTE(BabyQ @ Nov 4 2006, 09:22 PM) [snapback]4076785[/snapback]

if _____ 때문애 난한국말배워한다 mean i learned korean because of ______ [right??]
then what does the 워해서 mean??

oh, and does 'ijae and jigum' and 'an dweh and hajima' mean the same thing??

and how do you put verbs in past tense and present tense [like, you're doing something] and future tense??

sorry if i asked too much! lol ^^

_____ 때문애 난한국말배워한다 is completely wrong. On pg, 175, dr. who and I corrected violet-anne. (but I think she ignored me)

It's ___ 때문에 한국말을 배웠어요. (polite form)

And beckii is right about ije/jigeum and hajima/andwae.

About tense - there are some sites on the first page that probably help with that... Explaining it here may take up a lot of space... Well, unless someone else wants to help. ^^;
If you still have trouble understanding, please ask here

QUOTE(R.a.I.n @ Nov 5 2006, 03:39 AM) [snapback]4079832[/snapback]

"It takes forever to forget u..."
"I m sorry for what i've done..."

Can anyone pls help me to translate this to korean?? tongue.gif

Thank U So Much^^****

QUOTE(RiA @ Nov 5 2006, 02:04 AM) [snapback]4079162[/snapback]

what's the translation for "where have you gone?"

QUOTE(mannamedx @ Nov 5 2006, 06:08 AM) [snapback]4080398[/snapback]

I need this for translation in korean

"no, my grandmother passed away before I was born"

I know its odd, but i need it in translation. thanks.

You need to include who you're talking to because Korean has ways of speaking accordingly since it's an honorific language.

From now on, I (and I ask others to do the same) won't translate English to Korean unless people state who they're talking to and/or what it's for... simply because I don't want to translate something too formally, too casually, etc and make you sound disrespectful or plain weird.


Examples:
"I am talking to a close friend that is the same age as me."
"This is to my uncle (who is married to my mother's sister.)"
"I am writing this on a message board to all the people there."
"This is for my grandmother."
"I am speaking to someone I'm not very familiar with. She is only a year older than me."

Etc.

Be as specific as possible. Korean is VERY picky when it comes to stuff like this.
Joanna
can someone please translate this and write it in Korean for me thanks?
it's for my Korean friend's upcoming bday!

"Thanks for being such a great friend and hope you enjoy your birthday!"

THanks!
redbean
Can anyone tell me the difference between 1 and 2 ?

1.)공부한 사람
2.)공부했던 사람

Don't the both just mean the person who studied? mellow.gif
beckii
^too good jaeho, hahaha=] but thanks.
how else do u make adverbs then?

and my answer to 'where did u go' was completely guessed. hahah=]
joonage
QUOTE(redbean @ Nov 5 2006, 08:15 AM) [snapback]4081424[/snapback]

Can anyone tell me the difference between 1 and 2 ?

1.)공부한 사람
2.)공부했던 사람

Don't the both just mean the person who studied? mellow.gif


Yeah pretty much.

1) Person who studied
2) Person that studied

xD. iono. They're the same. lol
mannamedx

I need this for translation in korean. Its for my teacher, cause he is asking my class to share a time that we had with our grandmother, For me, my grandmother passed away so i never had the chance to spend time with her.

"no, my grandmother passed away before I was born"

Jaeho
QUOTE(mannamedx @ Nov 5 2006, 01:39 PM) [snapback]4082154[/snapback]

I need this for translation in korean. Its for my teacher, cause he is asking my class to share a time that we had with our grandmother, For me, my grandmother passed away so i never had the chance to spend time with her.

"no, my grandmother passed away before I was born"

아니요, 저희 할머니는 제가 태어나기 전에 돌아가셨습니다.

I'll get back to you beckii
mannamedx
QUOTE(Jaeho @ Nov 5 2006, 02:43 PM) [snapback]4082477[/snapback]

아니요, 저희 할머니는 제가 태어나기 전에 돌아가셨습니다.

I'll get back to you beckii


THank you so much
RiA
Jaeho, sorry for not including the purpose/recipient. happy.gif
I'll be using "where did you go?" for a banner (graphic), but instead of that, can you please translate "where could you be?" instead? smile.gif
Shukumi
I'm trying to make a banner for my friend and I was wondering if someone can someone translate "Yoojin Cho is the coolest" or something close to that to Korean? Thank you very much! smile.gif
violet-anne
^유진 처 최고야!
제일 멋있다!

if you mean yoojin cho is a name
then put 처유진.
isit a guy ?
Shukumi
QUOTE(violet-anne @ Nov 5 2006, 09:29 PM) [snapback]4087156[/snapback]

^유진 처 최고야!
제일 멋있다!

if you mean yoojin cho is a name
then put 처유진.
isit a guy ?


YooJin Cho is a name, and she's a girl smile.gif

So I would use:

처유진 처 최고야!

?
joonage
QUOTE(Shukumi @ Nov 5 2006, 09:45 PM) [snapback]4087297[/snapback]

YooJin Cho is a name, and she's a girl smile.gif

So I would use:

처유진 처 최고야!

?


처유진 최고야!

You can also use 처유진 최고 !

or if she's close - 유진이는 최고!

Shukumi
Thank you so much for all your help laugh.gif
R.a.I.n
"It takes forever to forget u..."
"I m sorry for what i've done..."

Can anyone pls help me to translate this to korean??

Thank U So Much^^****

--I wanna write this to my close fren...--

luckyyou
QUOTE(joonage @ Nov 5 2006, 10:08 PM) [snapback]4087500[/snapback]

처유진 최고야!

You can also use 처유진 최고 !

or if she's close - 유진이는 최고!


Shouldn't it be 조유진 최고 !

pdk001
QUOTE(R.a.I.n @ Nov 6 2006, 05:46 PM) [snapback]4088474[/snapback]

"It takes forever to forget u..." 영원히 널 잊을꺼야
"I m sorry for what i've done..." 내가 한 행동에 대해서 사과할께

Can anyone pls help me to translate this to korean??

Thank U So Much^^****

--I wanna write this to my close fren...--

R.a.I.n
Thank u so much 4 the help, pdk001 !! ^^ smile.gif
Jaeho
QUOTE(RiA @ Nov 5 2006, 07:50 PM) [snapback]4084709[/snapback]

Jaeho, sorry for not including the purpose/recipient. happy.gif
I'll be using "where did you go?" for a banner (graphic), but instead of that, can you please translate "where could you be?" instead? smile.gif

당신은 어디 있을까?

QUOTE(violet-anne @ Nov 6 2006, 12:29 AM) [snapback]4087156[/snapback]

^유진 처 최고야!
제일 멋있다!

if you mean yoojin cho is a name
then put 처유진.
isit a guy ?

It's 조유진 최고

I wrote this on the first page and pg. 177 as an update:
QUOTE
To everyone: Please try to refrain from helping people unless you're completely sure that you're right. Don't risk telling people wrong stuff. If you would still like to try and help, please say that you are not completely sure in your posts.

You said you're still learning. I've looked over your posts in this topic and you've given out a lot of wrong information. =/

And did you read this? Because it seems like you ignored it:

QUOTE
There's a reason I said "so wrong." 배워한다 doesn't make sense at all. It should be 배운다/배워 for casual present tense. She asked for "learned," so you should've used past tense. You also spelled 때문에 wrong. Your translations just sounded really awkward. I don't mean to sound rude. ^^; I just want to correct your mistakes so that you'll know better next time.


I honestly don't mean to be rude or anything... I just don't want people to get the wrong info...
antisocialnot
hi all,

i was wondering how do u say 'you'll be blessed' in korean?

it would be great it u guys cld type it out in hangul for me.
감사합니다! biggrin.gif
violet-anne
^복받을실거예요
and i don't know if its correct or not.
BabyQ
QUOTE(beckii @ Nov 5 2006, 11:53 AM) [snapback]4080513[/snapback]


'ijae' and 'chigum' dont mean the same thing, i dont think....'ijae' means 'now',but more along the lines of 'not anymore, no longer'.... 'chigum' is 'now' in terms of 'at the present moment'....someone correct me if im wrong...



hmm..i still don't really get the difference between 'ijae' and 'chigum'. How can 'ijae' mean now but not anymore? lol. Sorry, but can I have some examples plz! sweatingbullets.gif biggrin.gif thank you!
vanjuve
hi, i need korean help....... really bad.

can anyone please help me register at daum?
i'm going crazy wacko.gif wacko.gif wacko.gif cause everytime i try to register, i always get stuck in the middle..
please anyone help me out..... sad.gif sad.gif sad.gif sad.gif sad.gif
PM me.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.