^ _______때문에 난 한국말 배우다 is also wrong. 배우다 is the dictionary form. You have to conjugate it to past tense. 배웠다/배웠어(요)/etc
너를 어디 있었어요 is also wrong. Take out 너를 because 1. 너 combined with 요 don't go together, 2. 너
를 makes an action happening to 너, 3. You don't need to use a pronoun here. Now you're left with 어디 있었어요, but it means "where were you" not "where did you go."
To everyone: Please try to refrain from helping people unless you're completely sure that you're right. Don't risk telling people wrong stuff. If you would still like to try and help, please say that you are not completely sure in your posts.QUOTE(beckii @ Nov 3 2006, 02:00 PM) [snapback]4066443[/snapback]
sorry! just want to confirm this...
oh dear. i had a question but now i cant remember it...haha.
When making an adverb, adding 히 is just one way to do it.
QUOTE(moonk379 @ Nov 4 2006, 06:45 PM) [snapback]4075710[/snapback]
when you say 바뀌다 in past tense, is it 바꿨다 or 바꼈다? and wats past tense for 바끼다?
바뀌다 = 바꿨다 / 바끼다 = 바꼈다
QUOTE(BabyQ @ Nov 4 2006, 09:22 PM) [snapback]4076785[/snapback]
if _____ 때문애 난한국말배워한다 mean i learned korean because of ______ [right??]
then what does the 워해서 mean??
oh, and does 'ijae and jigum' and 'an dweh and hajima' mean the same thing??
and how do you put verbs in past tense and present tense [like, you're doing something] and future tense??
sorry if i asked too much! lol ^^
_____ 때문애 난한국말배워한다 is completely wrong. On pg, 175, dr. who and I corrected violet-anne. (but I think she ignored me)
It's ___ 때문에 한국말을 배웠어요. (polite form)
And beckii is right about ije/jigeum and hajima/andwae.
About tense - there are some sites on the first page that probably help with that... Explaining it here may take up a lot of space... Well, unless someone else wants to help. ^^;
If you still have trouble understanding, please ask here
QUOTE(R.a.I.n @ Nov 5 2006, 03:39 AM) [snapback]4079832[/snapback]
"It takes forever to forget u..."
"I m sorry for what i've done..."
Can anyone pls help me to translate this to korean??
Thank U So Much^^****
QUOTE(RiA @ Nov 5 2006, 02:04 AM) [snapback]4079162[/snapback]
what's the translation for "where have you gone?"
QUOTE(mannamedx @ Nov 5 2006, 06:08 AM) [snapback]4080398[/snapback]
I need this for translation in korean
"no, my grandmother passed away before I was born"
I know its odd, but i need it in translation. thanks.
You need to include who you're talking to because Korean has ways of speaking accordingly since it's an honorific language.
From now on, I (and I ask others to do the same) won't translate English to Korean unless people state who they're talking to and/or what it's for... simply because I don't want to translate something too formally, too casually, etc and make you sound disrespectful or plain weird.Examples:
"I am talking to a close friend that is the same age as me."
"This is to my uncle (who is married to my mother's sister.)"
"I am writing this on a message board to all the people there."
"This is for my grandmother."
"I am speaking to someone I'm not very familiar with. She is only a year older than me."
Etc.
Be as specific as possible. Korean is VERY picky when it comes to stuff like this.