Jaeho
Nov 14 2006, 01:07 AM
QUOTE(beckii @ Nov 13 2006, 10:44 PM) [snapback]4147228[/snapback]
thanks again jaeho....so helpful!!!=]=]
i think i got it...so object markers 'ul/rul' r used when something is happening TO the thing theyr attached to, like 'norul saranghae'= its you who is being loved....and 'bapul mokoyo'= the rice is being eaten? sth like that? right?
hmmm but the thing is, in songs i always hear them say 'shimjangI momcho', not 'shimjangUL momcho'.....??
and coolieever, 'su opso' is like 'cant', but it has to be attached to a verb for it to work like that...the ending is actually '-l/-ul su opso'..e.g 'halsu opso'='cant do, 'mogul su opso'=cant eat, stuff like that.
That's because "shimjangi momcho" means "my heart stops"... "i" is the subject marker. So, the *heart* is doing something. "shimjangul momcho" means "stop my heart." So when you said "shimjangi momchuge hesso," it means "my heart stopped (something). That's why I corrected you saying it's "shimjangUL momchuge hesso" (/something/ stopped my heart)
koolies
Nov 14 2006, 01:15 AM
Hi,
I need to translate Assanna Hair Studio to korean and as my korean is limited, help?
아 산 나 머 러 스 튜 오
Thanks heaps!
NJSK.
Nov 14 2006, 01:31 AM
QUOTE(RiA @ Nov 14 2006, 06:39 PM) [snapback]4149186[/snapback]
i saw this in an avatar, and was wondering what it literally meant... (im assuming it's AJA and something else..)

아자 힘내
aja himnae
himnae means.. well, it's a word of encouragement, like 'fighting!'
QUOTE(koolies @ Nov 14 2006, 08:15 PM) [snapback]4149670[/snapback]
Hi,
I need to translate Assanna Hair Studio to korean and as my korean is limited, help?
아 산 나 머 러 스 튜 오
Thanks heaps!

is it assanna or asanna?
i wrote it as asanna-
아산나 머리 스튜디오
아산나 헤어 스튜디오 - a lot of people simply say 'hair' instead of 'mori' for hair.
muchlove!
-jisoo
koolies
Nov 14 2006, 03:27 PM
QUOTE(Jisoox3 @ Nov 14 2006, 04:31 AM) [snapback]4149730[/snapback]
aja himnae
himnae means.. well, it's a word of encouragement, like 'fighting!'
is it assanna or asanna?
i wrote it as asanna-
아산나 머리 스튜디오
아산나 헤어 스튜디오 - a lot of people simply say 'hair' instead of 'mori' for hair.
muchlove!
-jisoo
Hi! Thank you for such a prompt response.
It's Assanna, so I guess my korean is wrong - it reads Asanna. Could you correct for me please.
I thought in korean, it would be Hair Studio Assanna rather than Assanna Hair Studio? So which one is correct to put on a sign post?
luckyyou
Nov 14 2006, 03:47 PM
^^
아산나 헤어 스튜디오
that's the right one. and if you want to stress the double 's' then you'll need the twin 's' character in korean.
JF21©
Nov 14 2006, 06:27 PM
QUOTE(Jisoox3 @ Nov 14 2006, 02:20 AM) [snapback]4149054[/snapback]
건강 조심하세요 would sound more natural.(:
muchlove!
-jisoo

thank you!! lol Korean can be so confusing and everything, but i think i'm getting the hang of it! LOVE U!!
kakahead
Nov 14 2006, 06:29 PM
hello there guys~
i was reading someones journal entry and he suggested people to listen to this song~
can someone summarize what these lyrics are talking about?
붙들 수 없는 꿈의 조각들은
하나 둘 사라져가고
챗바퀴 돌 듯 끝이 없는 방황에
오늘도 매달려 가네
거짓인 줄 알면서도 겉으론 감추며
한숨 섞인 말 한마디에
나만의 진실 담겨있는 듯
이제와 뒤늦게 무엇을 더 보태려하나
귀기울여 듣지않고 달리보면 그만인 것을
못그린 내 빈 곳 무엇으로 채워지려나
차라리 내 마음에 비친 내 모습 그려가리
엇갈림 속에 긴 잠에서 깨면
주위엔 아무도 없고
묻진 않아도 나는 알고 있는 곳
그 곳에 가려고하네
근심 쌓인 순간들을 힘겹게 보내며
지워버린 그 기억들을
생각해내곤 또 잊어버리고
이제와 뒤늦게 무엇을 더 보태려하나
귀기울여 듣지않고 달리보면 그만인 것을
못그린 내 빈 곳 무엇으로 채워지려나
차라리 내 마음에 비친 내 모습 그려가리
thanks in advance<3
babi_girl
Nov 14 2006, 08:50 PM
hello .. i have to do a presentation again -__-'' for my korean class .. and this time i have to introduce my family members. need help with the fisrt few lines
"This is my 가족 *(pointing to a photo).
저는 가족 다섯 명있어요.
아버지,어머니,언니 하고 남동생"
and also the following.. someone plzz help me translate .. =(.. i m so confused about the grammar stuff.. KOREAN IS SO HARD!!
1) 가족my family lives in toronto.
2) My dad is a engineer.
3) My mom was a teacher, now a housewife.
4) 언니는 스무한설 이에요. (is this right? my sister is 21 years old)
5) my sister was born in canada and so am i (do i use 그리고 here?)
6) I go to ____ university. my sister also. (언니도 .... ? =S)
7) my brother goes to _____ elementary school.
8) he is in grade5 (do i use 오학년?)
.... that's it for now
if you dont want to translate all of it at least some.. so i noe if i m on the right track..
THANKS IN ADVANCE =)
NJSK.
Nov 14 2006, 10:56 PM
QUOTE(babi_girl @ Nov 15 2006, 03:50 PM) [snapback]4155245[/snapback]
hello .. i have to do a presentation again -__-'' for my korean class .. and this time i have to introduce my family members. need help with the fisrt few lines
"This is my 가족 *(pointing to a photo).
저는 가족 다섯 명있어요.
아버지,어머니,언니 하고 남동생"
and also the following.. someone plzz help me translate .. =(.. i m so confused about the grammar stuff.. KOREAN IS SO HARD!!
1) 가족my family lives in toronto.
2) My dad is a engineer.
3) My mom was a teacher, now a housewife.
4) 언니는 스무한설 이에요. (is this right? my sister is 21 years old)
5) my sister was born in canada and so am i (do i use 그리고 here?)
6) I go to ____ university. my sister also. (언니도 .... ? =S)
7) my brother goes to _____ elementary school.
8) he is in grade5 (do i use 오학년?)
.... that's it for now
if you dont want to translate all of it at least some.. so i noe if i m on the right track..
THANKS IN ADVANCE =)
여기는 우리 가족이에요.
우리 가족은 아버지, 어머니, 언니, 남동생 그리고 저를 포함해서 다섯명이에요.
(Here is my family. My family has five people including me - father, mother, older sister and younger brother.)
in korean, rather than saying 'my (person)', you say 'our (person)', or 'our house'..
i don't know why. but you refer to them as 'our'.
1 우리 가족은 토론토에 살아요.
2 저희 아버지는 엔지니어에요.
3 저희 어머니는 선생님이었는데 이제는 평범한 주부에요. (my mother was a teacher but now she is a regular housewife)
4 언니는 스물한살 이에요.
5 언니와 저는 캐나다에서 태어났어요.
6 저는 ______ 대학을 다녀요. 언니도 ______ 대학을 다녀요.
7 동생은 ______ 초등학교를 다녀요.
8 5(오)학년이에요.
there you go~
muchlove!
-jisoo
princessd
Nov 15 2006, 12:33 AM
can anyone here help me with my korea.com mail? i could access it yesterday, and all of a sudden when i logged in again later in the day, i couldnt! n i tried to retrieve the password, but i cant really read korean...so well.could anyone help me with the steps for this? thx!!! mail.korea.com
babi_girl
Nov 15 2006, 11:50 AM
Jisoox3 -- THANK YOU SO MUCH =) <3
Godotology
Nov 15 2006, 08:53 PM
can some one translate this instruction.
1. 아래 단어들은 모두 의성어 (onomatopoeic words)나 의태어(mimetic words) 입니다. 괄호 안에 단어의 뜻을 영어로 적고, 이들 단어가 쓰이는 문장을 만들어 보세요.
i'm guessing it wants me to write the English equivelent of korean onomatopoeic words and then write a sentence in korean with it?
and these sentences..
-흥부와 흥부의 아내는 박을 하나 따다 놓고 *켜기* 시작했다.
-놀부는 제비가 박 씨를 하나 더 주었으면 하고 욕심을 *부렸다*.
(nolbu asked the swallow to bring one more gourd seed because he is greedy?)
- 놀부는 무당에게 금은보화를 바치고 천벌을 *면하였다*.
dr jung
Nov 15 2006, 09:11 PM
QUOTE(Range @ Nov 15 2006, 11:53 PM) [snapback]4163268[/snapback]
can some one translate this instruction.
1. 아래 단어들은 모두 의성어 (onomatopoeic words)나 의태어(mimetic words) 입니다. 괄호 안에 단어의 뜻을 영어로 적고, 이들 단어가 쓰이는 문장을 만들어 보세요.
i'm guessing it wants me to write the English equivelent of korean onomatopoeic words and then write a sentence in korean with it?
and these sentences..
-흥부와 흥부의 아내는 박을 하나 따다 놓고 *켜기* 시작했다.
-놀부는 제비가 박 씨를 하나 더 주었으면 하고 욕심을 *부렸다*.
(nolbu asked the swallow to bring one more gourd seed because he is greedy?)
- 놀부는 무당에게 금은보화를 바치고 천벌을 *면하였다*.
What you said is right about the assignment. Write in English the definition of the words in parenthesis, then write a sentence with the word.
Heung-boo and his wife took a gourd and started sawing it.
- 켜기 -> 켜다 = saw / cut
Nol-boo was being greedy, hoping that the swallow (bird) would give him another gourd seed.
- 부렸다 -> 부리다 = play _____ (like play a trick), but in this, it means being greedy
Nol-boo presented money/treasures to the oracle (or witch or whatever) and escaped the divine punshiment.
- 면하였다 -> 면하다 = escape
Godotology
Nov 15 2006, 11:29 PM
QUOTE(dr jung @ Nov 15 2006, 10:11 PM) [snapback]4163440[/snapback]
What you said is right about the assignment. Write in English the definition of the words in parenthesis, then write a sentence with the word.
Heung-boo and his wife took a gourd and started sawing it.
- 켜기 -> 켜다 = saw / cut
Nol-boo was being greedy, hoping that the swallow (bird) would give him another gourd seed.
- 부렸다 -> 부리다 = play _____ (like play a trick), but in this, it means being greedy
Nol-boo presented money/treasures to the oracle (or witch or whatever) and escaped the divine punshiment.
- 면하였다 -> 면하다 = escape
thanks! btw does this story sound familiar to you?
connii
Nov 16 2006, 02:21 AM
I'm inserting some Korean characters into my blog layout.However,I'm not Korean and I'm not sure which character to use.Thus,I need help with translating some of the english words to Korean words.
I read on the first page of this thread that the Korean language is a honorific language.My blog is for everybody to read,people I know and also people whom I don't know and so,their ages range from 1 to 100.
I need help with translating:
-Profile (something like a short biography of me.my name,age,etc) = 프로필
-Radio (It's a music player) = 라디오
-The past (an archive of all the blog entries) = 과거
-Recents (or recently updated entries.displays the recent entries' titles) = 저버의
-Friends (links of my friends blogs) = 친구
-Miscelleneous or Others (I plan to put link of other websites,e.g.soompi,here)
-Idols (I plan to put my Korean idols names in here)
-Talk,Messages or Comments (something like a tagboard where visitors to my blog can leave their comments or leave a message for me)
-Credits (to credit or thank someone for helping me with making my blog layout)
The Korean characters are the ones I searched on an online Korean-English dictionary.But I'm not sure whether they are correct.Please feel free to correct me if there is any mistake.Meanwhile,please also do help me with the translating of 'Miscelleneous','Idols','Messages' & 'Credits'.
Thank you very much in advanced. ^^
luckyyou
Nov 16 2006, 02:54 AM
QUOTE(Range @ Nov 15 2006, 11:29 PM) [snapback]4164396[/snapback]
thanks! btw does this story sound familiar to you?
Yeah it's a popular Korean folktales. There's a lot of Korean folktales that are really interesting and fun to read. This one is a fun one with a good moral
It's about a kind brother and a selfish brother.
beckii
Nov 16 2006, 10:44 AM
QUOTE(Jaeho @ Nov 14 2006, 08:07 PM) [snapback]4149633[/snapback]
That's because "shimjangi momcho" means "my heart stops"... "i" is the subject marker. So, the *heart* is doing something. "shimjangul momcho" means "stop my heart." So when you said "shimjangi momchuge hesso," it means "my heart stopped (something). That's why I corrected you saying it's "shimjangUL momchuge hesso" (/something/ stopped my heart)
thanks jaeho!
babi_girl
Nov 16 2006, 02:50 PM
how do u say.. my sister's (older) names is _______.
GingitsuneSpirit
Nov 16 2006, 04:30 PM
Hi,
how do you write "Give peace a chance" in Korean?
Thanks!
dr jung
Nov 16 2006, 07:25 PM
QUOTE(Range @ Nov 16 2006, 02:29 AM) [snapback]4164396[/snapback]
thanks! btw does this story sound familiar to you?
Hell yes.

It's a very well-known one.
SOUL'd to:GD
Nov 17 2006, 10:29 AM
oh yayy thank you everyone! ^^;; that was a great help, <33
haha oh yea I should've mentioned eh? Just saying it to friends ^^
Oh yea one more thing, How do you write Choi HaNeul in Korean?
Thank you!
d0rkifiedxl0ser
Nov 17 2006, 10:49 AM
Does anyone know how to say 'Happy Birthday' in Korean?
I'm too lazy to look through the whole thread xP . Thanks a bunch.
Nikky
Nov 17 2006, 01:54 PM
I've been wondering this for a while. I know "Oppa" means older brother. But why do some girls call their boyfriends "Oppa"?
lisaloveu
Nov 17 2006, 02:31 PM
Some one tell me what 'fluffy' is in korean!! >w<;;
is it the same word for a 'fluffy cloud' and a 'fluffy dog?' What about fluffy alone on its own??
thankkkk uuuu in advance! ^u^
butterflyeffect
Nov 17 2006, 03:56 PM
QUOTE(. SE7ENMiNE . @ Nov 17 2006, 10:29 AM) [snapback]4173987[/snapback]
oh yayy thank you everyone! ^^;; that was a great help, <33
haha oh yea I should've mentioned eh? Just saying it to friends ^^
Oh yea one more thing, How do you write Choi HaNeul in Korean?
Thank you!
최하늘
QUOTE(d0rkifiedxl0ser @ Nov 17 2006, 10:49 AM) [snapback]4174076[/snapback]
Does anyone know how to say 'Happy Birthday' in Korean?
I'm too lazy to look through the whole thread xP . Thanks a bunch.
생일축하합니다
QUOTE(Nikky @ Nov 17 2006, 01:54 PM) [snapback]4174887[/snapback]
I've been wondering this for a while. I know "Oppa" means older brother. But why do some girls call their boyfriends "Oppa"?
If a girl likes a guy then she calls him Oppa..I'm not exactly sure about this though. nvm.. i see
Aquarius
Nov 17 2006, 05:08 PM
What does this word mean: 중천의 기억, thank you very much ^^
shortboy
Nov 17 2006, 05:16 PM
Translation?
혼자 알아서 크겠습니다
The setting is a guy talking to another guy.
dr jung
Nov 17 2006, 07:50 PM
QUOTE(Nikky @ Nov 17 2006, 04:54 PM) [snapback]4174887[/snapback]
I've been wondering this for a while. I know "Oppa" means older brother. But why do some girls call their boyfriends "Oppa"?
QUOTE(TVXQ<3 @ Nov 17 2006, 06:56 PM) [snapback]4175656[/snapback]
If a girl likes a guy then she calls him Oppa..I'm not exactly sure about this though.
Ummmm. Not really. Oppa means "older brother", but it can also be used for girls to address an older guy (older as in within age group, NOT from a 15 year old girl to 40 year old man). OLYy to a guy the girl knows pretty well.
QUOTE(Aquarius @ Nov 17 2006, 08:08 PM) [snapback]4176200[/snapback]
What does this word mean: 중천의 기억, thank you very much ^^
a memory of the zenith
QUOTE(shortboy @ Nov 17 2006, 08:16 PM) [snapback]4176246[/snapback]
Translation?
혼자 알아서 크겠습니다
The setting is a guy talking to another guy.
I'll grow up/mature on my own.
aoura.
Nov 17 2006, 08:35 PM
Could someone translate this?
Thank you^-^
널 보낸 아침엔 구겨진 양치질
라디오 들으면 모두가 이별노래
쓸쓸히 노을에 외로이 다림질
어느새 눈물이 주르륵 주르륵
여보세요 잘있나요 내게 돌아와요
사랑해요 보고파요 너무 그리워요
아무 말 못한 내 마음
바쁜 아침 지하철 한가운데 나 혼자 눈물이 주루룩 부끄러워
고개를 돌려도 떠오르는 니 얼굴 정말로 우리가 이렇게 끝난거지
니가 없는 밤 하루도 니가 없이 지내기 싫다는 걸 알면서
왜 그냥 날 보냈어 내 마음도 모르는 바보같은 널 아직도 좋아해
사랑안의
너희 둘만이 타는 이
많은 연인들은 그려 아주 비슷하게
영화 속 주인공들은 꿈꿔 바래 서로에게
멈추질 못함에 둘 사이를 상처내
날려 서로 자존심은 버려
돌고 도는 이 곳에서
바로 그 안에
classychic
Nov 17 2006, 09:56 PM
what does this mean?
업로드중 이거나 삭제된 파일이므로
다운로드 할 수 없습니다.
thanks ^O^
el dia
Nov 17 2006, 11:37 PM
QUOTE(yelinoh @ Nov 18 2006, 03:25 PM) [snapback]4179433[/snapback]
Hello.
I started watcing Jumong with my mom on video.
I was wondering if theirs a thread for it?
of course, there is.
here we goo..... Ju Mong
chuchu728
Nov 18 2006, 12:32 AM
the FIRST link under korean lessons is REALLY helpful<3
i can actually read thanks to that site lol
RiA
Nov 18 2006, 12:42 AM
oops sorry!! nevermind i figured it out
bernajoon
Nov 18 2006, 05:32 AM
its a stupid question but ill ask anyway..hehe...
if a non-korean girl calls an older (lke 3-4 years older) korean guy "OPPA"...
does it sound ok?..or what do you think the guy will think?...
butterflyeffect
Nov 18 2006, 06:53 AM
QUOTE(classychic @ Nov 17 2006, 09:56 PM) [snapback]4178792[/snapback]
what does this mean?
업로드중 이거나 삭제된 파일이므로
다운로드 할 수 없습니다.
thanks ^O^
The file is still uploading so you can't download it yet.
classychic
Nov 18 2006, 07:33 AM
QUOTE(bernajoon @ Nov 18 2006, 09:32 PM) [snapback]4180753[/snapback]
its a stupid question but ill ask anyway..hehe...
if a non-korean girl calls an older (lke 3-4 years older) korean guy "OPPA"...
does it sound ok?..or what do you think the guy will think?...
i'm not korean but my bf is, i'm not comfortable in calling him oppa infront of other people, i feel it's weird and i'm a bit embarassed on what other people may think but he says i should call him oppa and at the end of the day, what matters most is what we (me and my bf) think. and i don't go around calling my other korean guy friends oppa.just their first names and they are okay with it.
dr jung
Nov 18 2006, 09:57 AM
QUOTE(bernajoon @ Nov 18 2006, 08:32 AM) [snapback]4180753[/snapback]
its a stupid question but ill ask anyway..hehe...
if a non-korean girl calls an older (lke 3-4 years older) korean guy "OPPA"...
does it sound ok?..or what do you think the guy will think?...
For me, personally, I think it's really.... not inappropriate, but awkward and out-of-place when a non-Korean girl uses OPPA to Korean guys. I really don't find it cute or anything when it's used by non-Koreans. It's not just this OPPA thing though.. this applies to anime-obsessed American kids using "arigatou" or "kawaii" on daily basis. I'm against using foreign words in sentences.. it just sounds strange. Sounds a bit off-topic, but yeah. (:
beckii
Nov 18 2006, 10:41 AM
hi, i am yet again confused with how to form sentances using 'mankum'....what does 'chugul mankum saranghae' mean?
and when u say 'choltae anya', what does that mean??? never not? =S
thanks!
dr who
Nov 18 2006, 01:10 PM
QUOTE(bernajoon @ Nov 18 2006, 08:32 AM) [snapback]4180753[/snapback]
its a stupid question but ill ask anyway..hehe...
if a non-korean girl calls an older (lke 3-4 years older) korean guy "OPPA"...
does it sound ok?..or what do you think the guy will think?...
here's my 2 cents. it's awkward, especially if you don't know him well. if you're like classychic and your bf asks you to, then why not? unless you feel weird about it. i don't think you have to be korean, but i think it's weird if you're not culturally korean at all.
QUOTE(beckii @ Nov 18 2006, 01:41 PM) [snapback]4182131[/snapback]
hi, i am yet again confused with how to form sentances using 'mankum'....what does 'chugul mankum saranghae' mean?
and when u say 'choltae anya', what does that mean??? never not? =S
thanks!
죽을만큼 사랑해 means something like i love you to death. but, i like 하늘만큼 땅만큼 사랑한다 better. it means something like to the ends of the earth and heavens, i love you. anyway, you can kind of get the meaning, right?
절대 아니야 means there's no way. it makes the 아냐 become stronger in tone.
beckii
Nov 18 2006, 04:00 PM
QUOTE(dr who @ Nov 19 2006, 08:10 AM) [snapback]4182983[/snapback]
죽을만큼 사랑해 means something like i love you to death. but, i like 하늘만큼 땅만큼 사랑한다 better. it means something like to the ends of the earth and heavens, i love you. anyway, you can kind of get the meaning, right?
절대 아니야 means there's no way. it makes the 아냐 become stronger in tone.
hmm yes thanks dr who! i was thinkin sth along the lines of that but...yeah structure confused me a lil...so LITERALLY it means sth like 'as much as death i love you'?
christina.
Nov 18 2006, 06:03 PM
Hi~ ^^
I was wondering, there was a post here somewhere that clarified the use of "ah" & "shi" at the end of names..
It was something like, if the end of the name ends in a constant, then you use one of them..
Can someone please repost that and a little more about it? ^^;; Thanks a lot!
-Christina
dr jung
Nov 18 2006, 08:23 PM
QUOTE(christina. @ Nov 18 2006, 09:03 PM) [snapback]4184785[/snapback]
Hi~ ^^
I was wondering, there was a post here somewhere that clarified the use of "ah" & "shi" at the end of names..
It was something like, if the end of the name ends in a constant, then you use one of them..
Can someone please repost that and a little more about it? ^^;; Thanks a lot!
-Christina
"ah" is ONLY for your friends with SAME AGE. Not to anyone in your age, but you friends.
"shi" is a formal address. kids up to high schoolers rarely use them because there is no one to use it to. When you go to the "Real world", harhar, like in business meetings or any formal situations, you use it to address someone to respect that person.
biwweeyy
Nov 19 2006, 01:24 AM
ummmm theres this song by As One - 단 (斷) and i REALLY REALLY REALLY want to know what it means. can someone tell me please??
Jaeho
Nov 19 2006, 02:04 AM
QUOTE(dr jung @ Nov 18 2006, 11:23 PM) [snapback]4185902[/snapback]
"ah" is ONLY for your friends with SAME AGE. Not to anyone in your age, but you friends.
"shi" is a formal address. kids up to high schoolers rarely use them because there is no one to use it to. When you go to the "Real world", harhar, like in business meetings or any formal situations, you use it to address someone to respect that person.
Also note that... "ah" is after names that end after consonants, "ya" after vowels.
There are also other titles used, such as 'goon' 'yang' and so on... but you didn't ask for them, so I'll leave it at that.

QUOTE(biwweeyy @ Nov 19 2006, 04:24 AM) [snapback]4188053[/snapback]
ummmm theres this song by As One - 단 (斷) and i REALLY REALLY REALLY want to know what it means. can someone tell me please??
Wouldn't it be better to ask in the lyrics forum?
mannamedx
Nov 19 2006, 02:10 AM
I need this english phrase translated to korean. It is said to an adult.
"He was a bully, however a good leader. I can see that he could be a gang leader or even a CEO of a company due to his leadership"
bernajoon
Nov 19 2006, 05:30 AM
thanks guys..especially who replied...
a bit off topic but just bothered because i read someone who was asking about the term oppa in the previous pages...
you really got me thinking guys...
christina.
Nov 19 2006, 12:45 PM
QUOTE(dr jung @ Nov 18 2006, 10:23 PM) [snapback]4185902[/snapback]
"ah" is ONLY for your friends with SAME AGE. Not to anyone in your age, but you friends.
"shi" is a formal address. kids up to high schoolers rarely use them because there is no one to use it to. When you go to the "Real world", harhar, like in business meetings or any formal situations, you use it to address someone to respect that person.
Ooh, thanks~ xD; I think I accidenly meant "yah" rather than "sshi" but a little more info doesn't hurt. :3 Thanks a lot! <3
QUOTE(Jaeho @ Nov 19 2006, 04:04 AM) [snapback]4188210[/snapback]
Also note that... "ah" is after names that end after consonants, "ya" after vowels.
Yeah, the "ah" & "yah" thing is what I meant~ Thanks for clarifying ^^; xD And I only heard "goon" in GOONG~ But yeah.. I just wanted to know the "ah" & "yah" thing~ Thanks! <3 Pretty b-set by the way~ I like Ahyoomi, too.
-Christina
miss sweetie
Nov 19 2006, 01:56 PM
how would you say 'in someone's heart'. not like the organ heart, but yeah.
can you type it out in hangeul for me?

thanks <3
dr jung
Nov 19 2006, 02:34 PM
QUOTE(miss sweetie @ Nov 19 2006, 04:56 PM) [snapback]4191094[/snapback]
how would you say 'in someone's heart'. not like the organ heart, but yeah.
can you type it out in hangeul for me?

thanks <3
xx(이)의 마음
include the part in parenthesis if the name ends with consonant.
miss sweetie
Nov 19 2006, 02:48 PM
thank you dr. jung.
if it ends in a vowel, then it sound be 'ga' / 가, am i right?
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.