Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325
mirmir
I was wondering if someone could help me. I'm supposed to write my name in Korean for my Asian Writing Systems course, but I honestly have no idea how to go about doing that. (_ _) My name is Milja {pronounced somewhat like Meel-yah}. Any help would be greatly appreciated!
butterflyeffect
^
I'm guessing it'd be something like '밀야', but I'm not too sure.
so it's '밀랴' i suppose.
beckii
^i think that would be pronounced 'mirya'....so in order to make an 'l' sound need another 'r' before the 'ya' bit...HAHA i dont make sense but i cant type it on my comp!

anyway, when ppl say 'cho hee'....is it a respectful way of saying'me/my/i'??

'cho ket da' is sth like 'you will be good'...or sth like that yeah? im a bit confused abt the function of 'kes'.....and what would be the difference in pronunciation for that/death/give.....if that makes sense....

thanks as always!!
torrent
can someone please tell me what Eoddeohge means? thanks in advance!
dr who
QUOTE(mirmir @ Nov 25 2006, 12:45 PM) [snapback]4237542[/snapback]

I was wondering if someone could help me. I'm supposed to write my name in Korean for my Asian Writing Systems course, but I honestly have no idea how to go about doing that. (_ _) My name is Milja {pronounced somewhat like Meel-yah}. Any help would be greatly appreciated!

this is actually not so easy. if you write 밀랴 as tvxq recommends, it'll sound like mil-lya. that's a little different from mil-ya.

if you write 밀야, it'll sound like mirya (r kinda sounds like a rolled r in spanish but not as long).

anyway, i guess i agree with tvxq. it's probably the closest, but it's not exactly the same.

QUOTE(beckii @ Nov 25 2006, 02:40 PM) [snapback]4238269[/snapback]

anyway, when ppl say 'cho hee'....is it a respectful way of saying'me/my/i'??

'cho ket da' is sth like 'you will be good'...or sth like that yeah? im a bit confused abt the function of 'kes'.....and what would be the difference in pronunciation for that/death/give.....if that makes sense....

thanks as always!!

저희 is not a respectful way of saying my, but it's a humbled way to say my. there's a difference between humbling yourself and raising another. that's where korean gets confusing. to show the most respect, you would humble yourself and raise the other in your speech.

좋겠다 = it's kind of hard to translate exaclty, but it's like that'd be nice. like if you said, my dad just bought me a ps3. a friend might 좋겠다. it kind of also usually has a hint of i wish i was in your position. it can also be used in a mean way when someone who already has a lot gets more stuff. so, if you were talking to a friend who doesn't even have a ps2 or an original ps1, and you say you got a ps3, they might say 좋겠다, too, but usually with a curse word shortly following.

좋겠다/죽음/주다. that's the difference in pronunciation.

QUOTE(torrent @ Nov 25 2006, 02:59 PM) [snapback]4238418[/snapback]

can someone please tell me what Eoddeohge means? thanks in advance!

uh.. i'm bad at translating romanization, especially when it doesn't follow one of the conventional romanizing systems, but i guess you mean 어떻게? this means how.
the7REAL.
err..this may look wierd but can someone please help me translate this? sweatingbullets.gif


등업신청 ∥

주제 : (등업공지 확인 후 작성요망) ① 다음메일아이디 / ② 본명(실명) / ③ 나이 / ④ (거주)지역/ ⑤ 빅뱅이좋은이유를 비밀글로 작성(전체3줄이상)


sujungx3
I have a question

When you write in Korean, you know how you leave a space?

Example: 알수 없잖아.

the space between 알수 and 없잖아

when do you write the spaces? cuz i tried to write in korean and they are all together
AkuRoku
Can someone please romanize this Korean name?

http://i9.tinypic.com/4c0evf6.jpg

My friend wont tell me what it says XD
aznxinvazn
QUOTE(twinkie_kimmy @ Nov 25 2006, 08:40 PM) [snapback]4240743[/snapback]

I have a question

When you write in Korean, you know how you leave a space?

Example: 알수 없잖아.

the space between 알수 and 없잖아

when do you write the spaces? cuz i tried to write in korean and they are all together

This is probably wrong, but the way I do it is separate the parts of speech and after particles/topic markers (i.e. ga, eun, neun, eul, reul, ui, han).

Using your example, there's always a space after "su."

I think that spaces aren't really necessary; they're just there to prevent slurring of words. If you know the context, it shouldn't be a bother.

QUOTE(AkuRoku @ Nov 25 2006, 10:03 PM) [snapback]4241483[/snapback]

Can someone please romanize this Korean name?

http://i9.tinypic.com/4c0evf6.jpg

My friend wont tell me what it says XD

It says "cha na el."
beckii
QUOTE(dr who @ Nov 26 2006, 08:22 AM) [snapback]4238997[/snapback]

저희 is not a respectful way of saying my, but it's a humbled way to say my. there's a difference between humbling yourself and raising another. that's where korean gets confusing. to show the most respect, you would humble yourself and raise the other in your speech.

좋겠다 = it's kind of hard to translate exaclty, but it's like that'd be nice. like if you said, my dad just bought me a ps3. a friend might 좋겠다. it kind of also usually has a hint of i wish i was in your position. it can also be used in a mean way when someone who already has a lot gets more stuff. so, if you were talking to a friend who doesn't even have a ps2 or an original ps1, and you say you got a ps3, they might say 좋겠다, too, but usually with a curse word shortly following.

좋겠다/죽음/주다. that's the difference in pronunciation.


ohh thanks dr who but actually i was wondering what the difference in pronunciation would be if u used 'death' and 'give' with the '겠다' ending...because they both have the 'chu ket' sound.....or is that something that is not possible=S

oh and what does 'tong ryo' mean again? i forgot...
Crayola
QUOTE
팬클럽 가입 확인 관련하여 보내주신 메일은 확인 하였습니다.G-mail의 특성상 확인 후에도 수신확인 표시가 이루어지지 않고 있는 것이니수신확인이 되지 않은 것에 대해 걱정하지 마시고,한 분당 메일을 한 번씩만 보내주실 것을 당부드립니다.중복된 메일로 인하여 확인 작업이 더욱 지연되고 있습니다.메일을 보내주신 분들 중 저희쪽에서의 별도의 메일 등의 연락이 없으신 분들은 다음주 업데이트 공지시 팬클럽 홈페이지에서 가입확인을 하실 수 있을 것이니 걱정하지 마시고 기다려 주시길 부탁드립니다.다시 한번 확인 작업이 늦어지고 있는 것에 대해 사과의 말씀을 드립니다.감사합니다.


can someone please translate this for me. Its bit much but I cannot make out a single word of it beside G-Mail ^^; this is the response SM gave back to me about their global fanclub confirmation stuff.

thank you <3
dr who
QUOTE(twinkie_kimmy @ Nov 25 2006, 08:40 PM) [snapback]4240743[/snapback]

I have a question

When you write in Korean, you know how you leave a space?

Example: 알수 없잖아.

the space between 알수 and 없잖아

when do you write the spaces? cuz i tried to write in korean and they are all together

it's really not different from english in principle. you separate words with spaces. korean also has participles and markers and stuff, so you leave those on the word it modifies. anyway, i'm not sure if that helps or not.

ex: 트윙키키미는 한국어를 잘 한다.

one correction with your example. technically, it's supposed to be 알 수 없잖아.

QUOTE(beckii @ Nov 25 2006, 11:03 PM) [snapback]4242135[/snapback]

ohh thanks dr who but actually i was wondering what the difference in pronunciation would be if u used 'death' and 'give' with the '겠다' ending...because they both have the 'chu ket' sound.....or is that something that is not possible=S

oh and what does 'tong ryo' mean again? i forgot...

죽겠다 and 주겠다. assuming you can read 한글, the pronunciation difference should be evident.

i suck at figuring out romanized stuff, so i don't know what tong ryo means.
JessNoYouAre


Sorry, already got what I needed translated.
swe3t_vu3
could i get a translation for these two questions. i have a vague understanding, but i dont want to answer incorrectly.

오늘이 며칠이에요?

오늘이 무슨 요일이에요?

also could someone give me an example on how to reply back for the 2nd question. it would be more useful if the reply was written in korean. if not please place the words in the correct korean format. (subject -------verb)

thank you in advance. =]
mirmir
Thank you so much, TVXQ<3, beckii and dr who! That helps a lot~! <3 biggrin.gif
Godotology
do these sentences make sense? I have to use these verb forms..

(거나, 거나 하다)
수업에서 음식을 먹거나 큰 목소리로 말하거나 하지마세요
Do not eat or talk loudly in class


(두말할 것도 없다)
보아가 한국사람 두말할 것도 없어
it is obvious Boa is Korean

(다면서)
밤 12시가 넘어서도 20명 안팎의 손님들이 드나들고 있다면서 심야 손님들이 전체의 30-40% 가량을 차지한다고 밀했다.
this is the example from the book, but i was wondering if some one could make a simpler example using that form (which means "indicating that")

(다가는)
음식을 많이 먹다가는 뚱뚱해돼요
if you eat alot, you will become fat

(어/아 마땅하다)
이사람이 잘했기 때문에 상을 받아 마땅해요.
because this person did well, he deserves a prize
luckyyou
QUOTE(swe3t_vu3 @ Nov 25 2006, 11:45 PM) [snapback]4244171[/snapback]

could i get a translation for these two questions. i have a vague understanding, but i dont want to answer incorrectly.

오늘이 며칠이에요?

오늘이 무슨 요일이에요?

also could someone give me an example on how to reply back for the 2nd question. it would be more useful if the reply was written in korean. if not please place the words in the correct korean format. (subject -------verb)

thank you in advance. =]


오늘이 며칠이에요?
What date is today?

오늘이 무슨 요일이에요?
What day is today?

dr jung
(거나, 거나 하다)
수업중에 음식을 먹거나 큰 목소리로 말하지 마세요

먹거나 connects two things, the 2nd verb doesn't need 먹거나 again.


(두말할 것도 없다)
보아가 한국사람이란건 (or 인건) 두말할 것도 없어
it is obvious Boa is Korean

-이란건/인건 is needed to show the implied phrase "the fact that"

(다면서)
something like........
그녀는 방금 말한게 웃기다면서, 입을 크케 벌려서 웃었다.
Saying that what I said was really funny, she laughed out loudly with opening her mouth really big. LOL

(다가는)
음식을 많이 먹다가는 뚱뚱해져요
if you eat alot, you will become fat

-해지다/to become

(어/아 마땅하다)
이사람이 잘했기 때문에 상을 받아 마땅해요.
because this person did well, he deserves a prize

good-
Godotology
thanks for the help!

QUOTE(dr jung @ Nov 26 2006, 12:18 PM) [snapback]4247854[/snapback]

(거나, 거나 하다)
수업중에 음식을 먹거나 큰 목소리로 말하지 마세요


are you sure about this one? the book uses examples where its attached to both verbs? unsure.gif

btw, do you use any of those forms above? we got some kyopyos in our class (actually most of the class is made up of them) and they say they rarely, if ever, use these forms in real life.

could i ask one final request for translations of these? ^^
-here it asks for your account and password, if you send it to them, they will obtain your info.

-this is a fake address, do not be fooled

-these idiots wrote their email address on a forum.

-solution: instead of @, write "at". This way, spam trackers cannot find your address

-In conclusion, becareful how you divulge your information and always strictly scrutinize everything that asks you for your information. As the internet continues to grow, so will the amount of spammers.
ttris
can sum1 change this into korean???

Mikie

thank you!!!
butterflyeffect
QUOTE(ttris @ Nov 26 2006, 02:27 PM) [snapback]4248684[/snapback]

can sum1 change this into korean???

Mikie

thank you!!!

I'm assuming that's pronounced like 'Micky'.
It would be 믹키.
xmishy
can someone translate this into english o_o it's to become a member for a fan cafe [bae seul gi's btw] and i think its the requirements but i dont really understand what they want. thankss

- 아이디 모두/운영진 공개 (비공개는 등업NO)

- 닉네임은 순수한글 2~6자로 해주세요.

(특수문자,영문,한문,숫자,외계어,띄어쓰기 금지)

슬기님에 대한 사적인 단어 사용금지 (예-남자친구,애인,사귀자 등등..)

- 전체메일 수신 (받지않음은 등업NO)

★ 위 조건에 만족하지 않을 시 등업이 안됩니다 ★

등업 후 몰래 수정시 강등 및 접근금지됩니다.
stellabella
Can someone please translate this sentence out for me using hangeul? Thanks.


Even though Korea is guilty for plagiarism, it is not valid to say that we copy America or Japan when it comes to music and style. Plagiarism is plagiarism, and it happens everywhere, not just in Korea. Saying that plagiarism is influence is foolish because they are clearly not the same thing.

Thank you!

kimchibabygurl
i've a question. i know when girls refer to elder guys, we'll add oppa behind their names. but what if i want to refer to group of elder guys? for example, super junior. i think it's wierd if we say super junior oppa.. is there another way of phrasing? if yes, can you type in korean? thanks.
butterflyeffect
QUOTE(kimchibabygurl @ Nov 26 2006, 06:10 PM) [snapback]4250543[/snapback]

i've a question. i know when girls refer to elder guys, we'll add oppa behind their names. but what if i want to refer to group of elder guys? for example, super junior. i think it's wierd if we say super junior oppa.. is there another way of phrasing? if yes, can you type in korean? thanks.


It would be 오빠들 [oppa deul].
i KITTY x3 =)*


Can anyone translate this for me?

IPB Image

It's a female singer and the name of her song I think.. She performed on InkiGayo 061015 and MusicCore 061014, with a cute schoolgirl uniform ^^;

I wanna download this song but I need to know what it's called first lol xP

Thank you so much ! <3
butterflyeffect
^
malgwallyangi- baeseulgi


i'm not exactly sure of the meaning.
joogrlpekaun
QUOTE(TVXQ<3 @ Nov 26 2006, 10:19 PM) [snapback]4251219[/snapback]

^
malgwallyangi- baeseulgi
i'm not exactly sure of the meaning.


I think the translation is "Tomboy."
moor
QUOTE(ssssh76 @ Nov 26 2006, 09:29 AM) [snapback]4245888[/snapback]

how do i combine the srt files and the movies file together?


Ummm you have to be more specific with your question. You wana combine it, means hardsub it or just wana watch with a player.

1. If hardsub the srt files with your clip - pls see above ive just paste a link to a tutorial on hardsubbing files.

2. If just watching it....use Gom or BS player. Put your srt file and the movie file into a folder, both files must have the same name....only the extension are different as in goong.srt and goong.avi.

Hope this helps.
joonage
QUOTE(joogrlpekaun @ Nov 26 2006, 07:26 PM) [snapback]4251296[/snapback]

I think the translation is "Tomboy."


Yeah, that's right.
autuymnrain
QUOTE(ssssh76 @ Nov 26 2006, 06:29 AM) [snapback]4245888[/snapback]

how do i combine the srt files and the movies file together?

or you name the files exactly the same, ex: my girl 1 .srt and then my girl 1 .avi like that. and if you have the codec, it should pick up. i hope that helps. smile.gif
lovehunter12
Hey=D can any1 please help to translate this to english fer me
pertie-purlease...
=D thanKs

존나...사는게 지겹다..

오투잼 씨발
and 힘들지만 참아 볼꼐...^^

Lotsaluv,SherLy=D
luckyyou
QUOTE(lovehunter12 @ Nov 27 2006, 01:39 AM) [snapback]4253999[/snapback]

Hey=D can any1 please help to translate this to english fer me
pertie-purlease...
=D thanKs

존나...사는게 지겹다..

오투잼 씨발
and 힘들지만 참아 볼꼐...^^

Lotsaluv,SherLy=D


존나...사는게 지겹다..
Joon... I'm tired (or sick) of living..

오투잼 씨발
F*ck O2 Jam [it's a game]

힘들지만 참아 볼꼐.
Even though it's hard, I'll persevere.

NJSK.
QUOTE(luckyyou @ Nov 28 2006, 01:46 AM) [snapback]4254919[/snapback]


존나...사는게 지겹다..
Joon... I'm tired (or sick) of living..

오투잼 씨발
F*ck O2 Jam [it's a game]

힘들지만 참아 볼꼐.
Even though it's hard, I'll persevere.



that should be

[ f*ck ] ..
cuz that's what it means; it doesn't mean 'joon'^^


muchlove!
-jisoo
joonage
QUOTE(luckyyou @ Nov 27 2006, 06:46 AM) [snapback]4254919[/snapback]


존나...사는게 지겹다..
Joon... I'm tired (or sick) of living..



Isn't 존나 - f***ing?

I f***ing sick of living.

Because I know my name (Joon) is not a cuss word. laugh.gif
lovehunter12
Dear joonage, Jisoox3 and luckkyyou
Thanks so much for ur help=d
leo62


im working some artwork for a korean site and i got this as a response to my submittal.i can understand the message but im asking help if you guys can help me understand it better..what does she really mean and so..

HELP MUCH APPRECIATED!!

메인을 살펴보았습니다.



up 메인은요 멘트가 한국문법으로 맞지않아 제가 임의로 수정해서 했습니다

you are change~~^ ^



그녀의 미소는 우리를 행복하게 해줍니다...

and down main에도 멘트 하나 써주세요

규칙만 들어가면 너무 common



수정 후 다시 보내주세요*^^*

and 당신의 건강을 빌어요^ ^



너무 반짝거리고..달콤하면..
비누방울처럼..금방 사라져버려...♡


luckyyou
So 존나 is a cuss word?
HAHAHA, how come I didn't know this sad.gif I feel so left out and uneducated..
oshirou
theres is this korean guy in school. he's the only korean in our school and he does not know how to speak our language. and he speaks a little english. i want to befriend him coz he's always alone. can someone translate this for me?
i've created a script on the things that i will say to him.hahaha. im a guy also.. and this is our first meeting. i dont know if there is a rule or tradition or something like that. i dont know if who's older. thanks for the help guys... happy.gifv

실례합니다. 한국 사람 입니까?

안녕하세요. 저는 이기 입니다.



welcome to our school.

whats your major?

how old are you?

where are you from?

i can only speak and understand korean a little bit. im verry sorry.

(한국어를 처금 압니다.죄송입니다.)

i can read korean characters but my pronunciation is bad.

how's my korean?

if you need help, just find me ok?

i got to go.

see you when i see you.

im very sorry but i dont understand? can you translate it in english?

im interested in korean music.

i like 보아 and 천상지회.

만나서 반갑습니다.

안녕히 계세요.
EJ007
QUOTE(leo62 @ Nov 28 2006, 07:37 PM) [snapback]4263159[/snapback]



im working some artwork for a korean site and i got this as a response to my submittal.i can understand the message but im asking help if you guys can help me understand it better..what does she really mean and so..

HELP MUCH APPRECIATED!!

메인을 살펴보았습니다.
=> (I) examined the main


up 메인은요 멘트가 한국문법으로 맞지않아 제가 임의로 수정해서 했습니다
what is 멘트 anyway? MENT?
=> for the up MAIN, "MENT" in korean grammar is not correct so i took the liberty to modify it

you are change~~^ ^



그녀의 미소는 우리를 행복하게 해줍니다...
=> her smile makes us happy


and down main에도 멘트 하나 써주세요
=> Please write "MENT" once on the down main also



규칙만 들어가면 너무 common
=> if you only go through the rules, it's very common



수정 후 다시 보내주세요*^^*
=> please modify and send it again



and 당신의 건강을 빌어요^ ^
=> and i pray for your health


너무 반짝거리고..달콤하면..
=> ... is twinkling/blinkling too much... if (they're) sweet...

비누방울처럼..금방 사라져버려...♡
=> like bubbles... it'll soon disappear...



i hope this will help... sweatingbullets.gif
EJ007
QUOTE(oshirou @ Nov 29 2006, 10:50 PM) [snapback]4272504[/snapback]

theres is this korean guy in school. he's the only korean in our school and he does not know how to speak our language. and he speaks a little english. i want to befriend him coz he's always alone. can someone translate this for me?
i've created a script on the things that i will say to him.hahaha. im a guy also.. and this is our first meeting. i dont know if there is a rule or tradition or something like that. i dont know if who's older. thanks for the help guys... happy.gifv

실례합니다. 한국 사람 입니까?

안녕하세요. 저는 이기 입니다.


welcome to our school. => 우리 학교에 환영합니다

whats your major? => 전공이 뭐에요?

how old are you? => 몇 살입니까?

where are you from? => 어디에서 왔습니까?

i can only speak and understand korean a little bit. im verry sorry.
=> 미안합니다만, 한국말은 조금만 하고 이해도 잘 못합니다

(한국어를 처금 압니다.죄송입니다.)

i can read korean characters but my pronunciation is bad.
=> 한글을 볼 수가 있는데 발음이 좀 나빠요


how's my korean?
=> 제 한국말은 어때요?


if you need help, just find me ok?
=> 도와 드릴 것이 있으면 저를 찾아 오세요


i got to go.
=> 저 가야 되요...

see you when i see you.
=> 또 만나지요...

im very sorry but i dont understand? can you translate it in english?
=> 미안한데 잘 모르겠어요... 영어로 하시면 돼요?

im interested in korean music.
=> 한국 음악은 참 재미 있습니다


i like 보아 and 천상지회.
=> 보아하고 천상지회를 좋아하거든요

만나서 반갑습니다.

안녕히 계세요.



good luck with your new acquaintance sweatingbullets.gif

in case you found out he's much younger than you, you've got to modify these sentences a little bit wink.gif
sherlee
For those of you who are Koreans, just curious...what do your parents call each other? Mom to Dad / Dad to Mom. Do they call each other by names, call them "honey"/"husband"/"wife" or what?
thanks in advance.
tanyatipc
사랑해 보고싶다

사랑 해보고싶다

뛰어쓰기 하나에 의미가 달라졌다,,
네 맘은 어느쪽이니?
this was from the korean quotes section, anyone care to translate?
thanks in advance!
EJ007
QUOTE(sherlee @ Nov 30 2006, 02:54 AM) [snapback]4273324[/snapback]

For those of you who are Koreans, just curious...what do your parents call each other? Mom to Dad / Dad to Mom. Do they call each other by names, call them "honey"/"husband"/"wife" or what?
thanks in advance.


im not a korean but i know how they call each other...
either they call each other 당신 (tangshin) or 여보 (yeobo), they both means darling or sweetheart... oh my,
i'm starting to have goose bumps all over me... blush.gif
EJ007
QUOTE(tanyatipc @ Nov 30 2006, 04:34 AM) [snapback]4273684[/snapback]


사랑해 보고싶다 = 사랑 해보고싶다 => want to try loving (someone)

뛰어쓰기 하나에 의미가 달라졌다,, => meaning becomes different in one spacing word
--- please take note that 띄어 쓰기 is often mistaken as 뛰어 쓰기

네 맘은 어느쪽이니? => which side will your attention be?
--- 맘 is just a short cut of 마음 meaning mind, spirit, concern, attention... etc

this was from the korean quotes section, anyone care to translate?
thanks in advance!



hope this helps sweatingbullets.gif
joogrlpekaun
When do you use -와/과 or -하고? Are they pretty much equivalent, or are they used in different situations?
EJ007
QUOTE(joogrlpekaun @ Nov 30 2006, 06:59 AM) [snapback]4274653[/snapback]

When do you use -와/과 or -하고? Are they pretty much equivalent, or are they used in different situations?



yes they are pretty much the same and they are interchangeable...
you can also use -랑, but you have to take note that -랑 is commonly used during verbal conversations, 와/과 or 하고 is still more widely used when it comes to writing.
joogrlpekaun
QUOTE(EJ007 @ Nov 29 2006, 07:04 PM) [snapback]4275174[/snapback]

yes they are pretty much the same and they are interchangeable...
you can also use -랑, but you have to take note that -랑 is commonly used during verbal conversations, 와/과 or 하고 is still more widely used when it comes to writing.


Thank you, EJ007. biggrin.gif
EJ007
QUOTE(joogrlpekaun @ Nov 30 2006, 08:08 AM) [snapback]4275216[/snapback]

Thank you, EJ007. biggrin.gif



hey no problem, always a pleasure smile.gif
joonage
QUOTE(luckyyou @ Nov 29 2006, 05:43 AM) [snapback]4272251[/snapback]

So 존나 is a cuss word?
HAHAHA, how come I didn't know this sad.gif I feel so left out and uneducated..



lol. Don't feel left out.

It's used a lot in Korea with teenagers.

I think it means "f***in"

But it's used more on the lines as "hella"

Hmm ... xD
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.