Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325
joonage
QUOTE(MzLauraa @ Dec 4 2006, 06:21 PM) [snapback]4319174[/snapback]

^

But I really like you?

---

LoL i cant really read it because its so small
but Im not sure so if anyone else can correct me
go ahead =]


Isn't it: "But you like it too much?" or "You like it too much"

Along those lines.
honeysky
hi hi~~!! i wanna write a kinda really personal letter in korean~ can someone help me?? i would supper super appreciate it!!!!! ;;
the7REAL.
hi, can someone please tell me what this says?

주제 : 마음껏 이야기 해볼까요?
rachelle
Thanks for answering my question EJ007!!!

What's "Can I make friends with you?" in Korean?
I'm saying this to someone just my age. I need the romanized version again.

Thank you!
clauric
QUOTE(deeta @ Dec 4 2006, 09:58 PM) [snapback]4321346[/snapback]

Hi, I've been trying to watch dramas and movies from AZNV.TV but somehow I've never been sucessful even though I have registered and stuff. Would someone be so kind as to explain the procedure for me? How do you stream it and everything?

Thanks so so so much!!


are u using winamp?coz winamp would only worki with aznv.tv
and also keep in mind if u r free streaming, u have to check the server status to see if the slots for free streaming are full..when it's full, u have to wait when a slot is open..
gerlie777
can someone just translate this to korean please rolleyes.gif

please take care of yourself, me and the rest are going to miss you a lot. we love you heaps. even though we should say we are happy for you, deep inside we don't want to let go of you and see you move on. we wan't to hold on to you. because you are one of the greatest people that has ever come into our lives.

we love you.



thankyou who translates biggrin.gif
EJ007
QUOTE(honeysky @ Dec 5 2006, 01:36 PM) [snapback]4321159[/snapback]

hi hi~~!! i wanna write a kinda really personal letter in korean~ can someone help me?? i would supper super appreciate it!!!!! ;;


ok, i hope it's not too long sweatingbullets.gif

QUOTE(=sagacious lyn= @ Dec 5 2006, 02:45 PM) [snapback]4321718[/snapback]

hi, can someone please tell me what this says?

주제 : 마음껏 이야기 해볼까요?



main subject: can i talk/chat with you as much as i want?

QUOTE(rachelle @ Dec 5 2006, 02:55 PM) [snapback]4321786[/snapback]

Thanks for answering my question EJ007!!!

What's "Can I make friends with you?" in Korean?
I'm saying this to someone just my age. I need the romanized version again.

Thank you!



you're welcome

나랑 친구가 될까요?
na rang chin gu ga tuel kayo?
EJ007
QUOTE(gerlie777 @ Dec 5 2006, 04:19 PM) [snapback]4322239[/snapback]

can someone just translate this to korean please rolleyes.gif

please take care of yourself, me and the rest are going to miss you a lot. we love you heaps. even though we should say we are happy for you, deep inside we don't want to let go of you and see you move on. we wan't to hold on to you. because you are one of the greatest people that has ever come into our lives.

we love you.
thankyou who translates biggrin.gif



first of all, i'd like to know to whom do you wish to address this message? because you might wanna change "당신" to his/her name or title.

몸 조심하시구, 많이 보고 싶을 게요...
당신에게 축하해야 한 일이지만 저희 마음속에 이렇게 떠나시는 걸 진짜 싫어 해요.
가능하면 못 가게 꽉 잡고 싶거든요
당신이 저희 평생엔 위대한 사람이기 때문이죠

사랑하는 저희들...
R.a.I.n
Can anyone pls help me to write this in korean??

-- I'll wait for you --
-- I'll love you still, even though ur heart doesnt belong to me..and i know that it'll never be mines too --
-- Will u be always there for me when i need u??--

Thank u so much for the help biggrin.gif
the7REAL.
thank you EJ007! also...can someone please translate these two?

블로그 이름

설명


please and thank you in advance. =] I really appreciate all the help you guys provide. ^^
deeta
QUOTE(clauric @ Dec 5 2006, 02:58 AM) [snapback]4322146[/snapback]

are u using winamp?coz winamp would only worki with aznv.tv
and also keep in mind if u r free streaming, u have to check the server status to see if the slots for free streaming are full..when it's full, u have to wait when a slot is open..


Thanks for responding. Yep, I'm using winamp. But how do you check if the slot is open or not? Well, what happens is that I would click the 'play' button on the site, and the winamp would appear but then nothing happens, it just says 'connecting' but then there would be 'error in conncecting or something. Any idea?
clauric
QUOTE(deeta @ Dec 5 2006, 04:58 PM) [snapback]4326504[/snapback]

Thanks for responding. Yep, I'm using winamp. But how do you check if the slot is open or not? Well, what happens is that I would click the 'play' button on the site, and the winamp would appear but then nothing happens, it just says 'connecting' but then there would be 'error in conncecting or something. Any idea?


if u look down on the the azn page, ull see words: SERVER STATUS..there is like a bar graph for each server..if u see all the slots are full, it would be harder to connect n u'll get that error message...
but if u see a less crowded slots like for example f1, go back to the lpage where the links..ull see like a blue arrow on ur left..click it..ull see different servers..since u checked the server status n found out that f1 is not as busy as the other, click that link-n it should at least connect..

if u still have troubles:
u might want to check their forum- http://aznv.tv/en/community/vforum/4/ u might find some helpful tips..
princessd
can someone translate these? they r questions n replies...

UN...성녕아지?
슬마셨지
아니야

UN 에서 하는 일이 뭐냐?
항 이요 항
슬안쩼지?

너..
호나우딩요지

너의 영흔을
내가소유해도 되니?
오마이갓

이느낌 알지
내가 못살아

THANKS smile.gif
Angel_luvusa
QUOTE(=sagacious lyn= @ Dec 5 2006, 01:15 PM) [snapback]4324405[/snapback]

thank you EJ007! also...can someone please translate these two?

블로그 이름

설명
please and thank you in advance. =] I really appreciate all the help you guys provide. ^^


블로그 이름=blog name
설명=explaination (i guess explaining the blog name)?



can someone tell me how to write..

"It's been three years.." Or if it's hard to write since it's not a complete sentence could u write "It's been three years since we met." just informal speaking please smile.gif its to a friend
clauric
QUOTE(viruz @ Dec 5 2006, 05:27 PM) [snapback]4326748[/snapback]

For teh subtitle workshop program..i don't know what happened but can someone help me? usually when you load the subtitles in, it loads the clip as well and it plays. but for some reason when i load the subtitles the clip wont play...can someone help me? ==


does the video clip and the subtitle file have the same name..u know like when u watch a video w/ subtitle, u tend to rename them the same so they would automatically play together..it's the same for subtitle workshop..but if u don't want to rename the file, u can do it manually by opening the clip..u can go to movie n open the video clip u would want to use...and also make sure u check the preview mode so u can see the video..
uruchai
can anyone help me? what does this mean? it's from CB so I'm sure it's been asked before but I cant find it!
IPB Image
---
oh sure...hold on. I'll try if I can! I hope it's a clear picture.
---
oh...so it's not korean??? but that's the one I got. I feel stupid now... sweatingbullets.gif oh well thanks for the help anyway!
butterflyeffect
^
could you screen cap it? sweatingbullets.gif

nvm.. i thought you might've gotten some message..
apparently you got an error of some kind.
j i w o n.
QUOTE(uruchai @ Dec 5 2006, 08:14 PM) [snapback]4328386[/snapback]

can anyone help me? what does this mean? it's from CB so I'm sure it's been asked before but I cant find it!
IPB Image
---
oh sure...hold on. I'll try if I can! I hope it's a clear picture.


um that's not korean lol.
i think you should just copy and paste what you see cause sometimes you can just go to view > encode > korean on your internet browser thing to see it in korean.
chr1stabe11e
could someone please tell me what this means?
"saranghae... nahn, nuhl dduh nahl soo upt suh..."
thanks in advance
stellabella
QUOTE(chr1stabe11e @ Dec 5 2006, 11:35 PM) [snapback]4328609[/snapback]

could someone please tell me what this means?
"saranghae... nahn, nuhl dduh nahl soo upt suh..."
thanks in advance


"I love you...I can't [something]"

I'm not sure what that part says, but I'm pretty sure it says "I can't leave you/I can't forget about you"
Something along the lines of that. If I'm wrong please correct me someone.
j i w o n.
^ it says i love you, i can't leave you. haha
& like what you said. it COULD mean i can't forget you.. haha
but i don't know. it sounds physical, so i think i'd go with the meaning "i can't leave you"

aw that's so cute LOL
Victoria
http://i96.photobucket.com/albums/l186/iro...wallpaper7b.jpg

can someone type the message here. [its actually a promise]
in korean pls. thank you! happy.gif
chr1stabe11e
wow that was fast hehe thanks so much stella starr & j i w o n. ^^
j i w o n.
QUOTE(Angel_luvusa @ Dec 5 2006, 06:44 PM) [snapback]4327506[/snapback]

블로그 이름=blog name
설명=explaination (i guess explaining the blog name)?
can someone tell me how to write..

"It's been three years.." Or if it's hard to write since it's not a complete sentence could u write "It's been three years since we met." just informal speaking please smile.gif its to a friend


널 만난지 3년이됬다. (it has been 3 years since i've met you)

우리가 만난지 3년이나됬네. (it has been 3 years since we met)
우기가 만난지 3년이나됬다. (it has been 3 years since we met)

^ same meaning but like the first is more like.. oo look it's been 3 years since we've met
and the second one 's more fact-like sounding.


lol.
j i w o n.
QUOTE(Victoria @ Dec 5 2006, 08:45 PM) [snapback]4328713[/snapback]

http://i96.photobucket.com/albums/l186/iro...wallpaper7b.jpg

can someone type the message here. [its actually a promise]
in korean pls. thank you! happy.gif



나 벽창호는 지 은수에게 맹세합니다.
설사(?) 기억이 돌아도지 않아도,
아니, 기억이 돌아와 낯선 현실로 돌아가야할대도
영원히 함께 하겠다고.
외롭게 하지 말것, 절데 혼자 놔두지말것...
우리사랑을... 위심하지도, 비교하지도, 확인하지도 말 것...
그리고 운명에... 맡길것..을 맹세.. 합니다.

there you go.
i hope i spelled everything correctly... i wasn't looking at what i was typing. lol so i'm not sure if i made mistakes or not. let me know if i did, i'll retype.
StarCrystal
QUOTE(StarCrystal @ Dec 1 2006, 10:16 AM) [snapback]4289839[/snapback]

How would you write: "lipsyncing is no different from watching a dubbed movie" ?

^^ Thanks to anyone who can help me.


:T Anyone willing to translate this? Thank you~
kp4life
^

"립싱크는 더빙한 판과 다를께 없다."

hope thats right
n if it is, hope it helped :]
..
i wouldnt trust me though ><;;

can anyone confirm that or something? =D



kp4life
QUOTE
QUOTE
QUOTE(MzLauraa @ Dec 4 2006, 06:21 PM)

^

But I really like you?

---

LoL i cant really read it because its so small
but Im not sure so if anyone else can correct me
go ahead =]



Isn't it: "But you like it too much?" or "You like it too much"

Along those lines.


i think MzLauraa is right x]

except if u want it to actually sound "normal' in english, it could be:

I really like you though.

more of a statement than a question.. in a question form?? idk +_+


eh. that "nuh-gah" in the sentence should be "nee-gah" :\
Victoria
나 벽창호는 지 은수에게 맹세합니다.
설사(?) 기억이 돌아_지 않아도,
아니, 기억이 돌아와 낯선 현실로 돌아가야할대도
영원히 함께 하겠다고.
외롭게 하지 말것, 절데 혼자 놔두지말것...
우리사랑을... _심하지도, 비교하지도, 확인하지도 말 것...
그리고 운명에... 맡길것..을 맹세.. 합니다.

wow that wast fast. the first blank i think should be "o"
then the second blank would be "wi" ^^

thanks very much!
gerlie777
QUOTE(EJ007 @ Dec 5 2006, 10:38 PM) [snapback]4322900[/snapback]

first of all, i'd like to know to whom do you wish to address this message? because you might wanna change "당신" to his/her name or title.

몸 조심하시구, 많이 보고 싶을 게요...
당신에게 축하해야 한 일이지만 저희 마음속에 이렇게 떠나시는 걸 진짜 싫어 해요.
가능하면 못 가게 꽉 잡고 싶거든요
당신이 저희 평생엔 위대한 사람이기 때문이죠

사랑하는 저희들...



THANKYOU a lot i'll change the 당신 . THANK YOU a lot , jst gotta find her korean name ! once agn THANKS
beckii
hello, what does 'ma nyang', 'ho hup', 'moll ip' and 'chu moon' mean? all characters from love letter....
NJSK.

manyang 마냥 - ughh it's one of 'those' korean words =\ it's like .. 마냥 좋다 (manyang johta) - completely happy. it just means that you're completely or you're simply _______.

hohup 호흡? means breath

mollip 몰입 - to be immersed/concentrating very hard

chumoon - i don't get what you're trying to say here^^;
so i'll leave it to someone else~


muchlove!
-jisoo
Angel_luvusa
QUOTE(j i w o n. @ Dec 5 2006, 10:49 PM) [snapback]4328762[/snapback]

널 만난지 3년이됬다. (it has been 3 years since i've met you)

우리가 만난지 3년이나됬네. (it has been 3 years since we met)
우기가 만난지 3년이나됬다. (it has been 3 years since we met)

^ same meaning but like the first is more like.. oo look it's been 3 years since we've met
and the second one 's more fact-like sounding.
lol.


Aww my post got deleted TT. But THANKS J I W O N!!

Can someone also help me with one other thing? WEll two other things.. I'm trying to write a letter to my friend but my korean && especially grammar really suck TT. thanks again in advance.

"I truely tried my hardest." And also "we have a lot of memories" Would it be like : 우리 많이 추억을 있어. Haha i tried..
momoiro pescii
QUOTE(beckii @ Dec 6 2006, 04:54 AM) [snapback]4330871[/snapback]

hello, what does 'ma nyang', 'ho hup', 'moll ip' and 'chu moon' mean? all characters from love letter....


chu moon?

주문: a magical spell

the word seems pretty irrelevant though sweatingbullets.gif
beckii
haha thanks momoiro_pescil! hahaha....

ok...so for verb endings or whatever, why is 'blah blah haN da' used? why cant you use just 'blah blah hA da'? or is it the same thing, except that '...han da' is a contraction of ha+nun??

and what is 'pul' used for?? like...'sthsth pul kae'? is it for a request or sth? argh....i kno what im talkin abt but i dont have a good example right now...
luckyyou
QUOTE(beckii @ Dec 6 2006, 05:11 PM) [snapback]4332306[/snapback]

ok...so for verb endings or whatever, why is 'blah blah haN da' used? why cant you use just 'blah blah hA da'? or is it the same thing, except that '...han da' is a contraction of ha+nun??

"blah blah han da" can be roughly translated to "I'm _____ing"
(Sorry I don't have my Korean font turned on and I'm lazy)
gong-boo handa (gong-boo = to study) is I'm studying
but "handa" isn't used all the time to say "I am ______ing". There's many other ways that are only used with some words. It's really hard to explain. Like to say "I"m eating" isn't "muhgeon handa". It's "muhgeonda" which is your 2nd question. So it really depends on the verb.


QUOTE
and what is 'pul' used for?? like...'sthsth pul kae'? is it for a request or sth? argh....i kno what im talkin abt but i dont have a good example right now...

Need an example. because I'm understanding "sfasdfsfd pul kae'?
"... jul lae?" is a request
"... hal kae." is I'll do ......

beckii
haha luckyyou sorry its really hard to understand what ur saying with the 'muhgeonda' stuff without writing in hangul!! sorry!!

annnd iv talked abt this b4 and i found the characters! what does '시끄러.' mean?? thanks!
dr who
QUOTE(momoiro pescii @ Dec 6 2006, 06:48 PM) [snapback]4331562[/snapback]

chu moon?

주문: a magical spell

the word seems pretty irrelevant though sweatingbullets.gif

really? that's cool. the more common word 주문, which she's probably referring to, means an order. like when you go to pizza hut in korea and the waiter asks 주문하겠습니까?

QUOTE(beckii @ Dec 6 2006, 08:11 PM) [snapback]4332306[/snapback]

haha thanks momoiro_pescil! hahaha....

ok...so for verb endings or whatever, why is 'blah blah haN da' used? why cant you use just 'blah blah hA da'? or is it the same thing, except that '...han da' is a contraction of ha+nun??

and what is 'pul' used for?? like...'sthsth pul kae'? is it for a request or sth? argh....i kno what im talkin abt but i dont have a good example right now...

QUOTE(luckyyou @ Dec 7 2006, 08:35 AM) [snapback]4337364[/snapback]

"blah blah han da" can be roughly translated to "I'm _____ing"
(Sorry I don't have my Korean font turned on and I'm lazy)
gong-boo handa (gong-boo = to study) is I'm studying
but "handa" isn't used all the time to say "I am ______ing". There's many other ways that are only used with some words. It's really hard to explain. Like to say "I"m eating" isn't "muhgeon handa". It's "muhgeonda" which is your 2nd question. So it really depends on the verb.

Need an example. because I'm understanding "sfasdfsfd pul kae'?
"... jul lae?" is a request
"... hal kae." is I'll do ......


actually, the 한다 versus 하다 distinction isn't that hard. you use 한다 for action verbs like 간다 or 만든다. you use 하다 for passive verbs like 피곤하다 or 미안하다.

it means the same thing as saying 가 or 만들어 or 피곤해 or 미안해 except it uses the the +다 construction. it does kind of indicate that it's happening now, but eh.. whatever. i wouldn't exactly translate it to the -ing ending because there's a specific form for that +고 있다/고 계시다.

i'm guessing pul means 볼. i can't understand romanization, so that's my best guess. anyway, it means you're going to try doing something, i.e., 먹어볼께 (i'll try eating that). i guess it kind of has a hint of apprehension, but you're going to do something anyway. was that what you were asking for, bekkii?
beckii
w00t thanks dr who thats the '볼' i was talking about yeah! awesomee...

and this?
QUOTE
annnd iv talked abt this b4 and i found the characters! what does '시끄러.' mean?? thanks!


haha quoting myself.
EJ007
QUOTE(beckii @ Dec 8 2006, 08:28 AM) [snapback]4340184[/snapback]

w00t thanks dr who thats the '볼' i was talking about yeah! awesomee...

and this?
haha quoting myself.



maybe you mean '시끄럽다' (original form) or '시끄러워' (informal impolite form)?

it means noisy

QUOTE(dr who @ Dec 8 2006, 05:03 AM) [snapback]4338947[/snapback]

really? that's cool. the more common word 주문, which she's probably referring to, means an order. like when you go to pizza hut in korea and the waiter asks 주문하겠습니까?


i'm sorry, but doesn't the term '주문하다', more widely used when referring to bulk orders, like 'purchase orders' which is common when doing business transactions?

and when you use it in a restaurant, shouldn't you use '시키다' instead? sweatingbullets.gif
dr who
QUOTE(EJ007 @ Dec 7 2006, 07:43 PM) [snapback]4340230[/snapback]

maybe you mean '시끄럽다' (original form) or '시끄러워' (informal impolite form)?

it means noisy
i'm sorry, but doesn't the term '주문하다', more widely used when referring to bulk orders, like 'purchase orders' which is common when doing business transactions?

and when you use it in a restaurant, shouldn't you use '시키다' instead? sweatingbullets.gif

i've noticed older koreans who've lived in america for a while like my mom use 시키다, but in korea, 주문하다 is more common. i think 시키다 kind of has the nuance of being a command.
the7REAL.
hello, can someone tell me what does this say? =/

어렸을때도 저 남다른 포스....

어렸을때도 ..ㅠㅠ 포스가느껴져 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

please and thank you. ^^
dr jung
QUOTE(=sagacious lyn= @ Dec 7 2006, 09:55 PM) [snapback]4341586[/snapback]

hello, can someone tell me what does this say? =/

어렸을때도 저 남다른 포스....

어렸을때도 ..ㅠㅠ 포스가느껴져 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

please and thank you. ^^


such special force at a young age like no one else
at such a young age.. T_T i can feel the force kekekeke

포스 aka english word "force" is a popular korean slang in korea at the moment-
the7REAL.
^wow thanks dr jung. i had no idea about the 'force' thing. that's pretty cool.^^
ricmindy
Hello again...^^"

Can I ask what does -인걸 represent? Is it an expression or a form of grammar at the end of a sentence?

Thank you in advance!^^
EJ007
QUOTE(ricmindy @ Dec 8 2006, 07:52 PM) [snapback]4344759[/snapback]

Hello again...^^"

Can I ask what does -인걸 represent? Is it an expression or a form of grammar at the end of a sentence?

Thank you in advance!^^



-인걸 is the combination of:

이다 (linking verb)
ㄴ/는 (noun modifier)
것 (thing)
을 (object marker)

translate to: a thing that is...
it is more of a noun phrase that act as an object of a transitive verb
ricmindy
QUOTE(EJ007 @ Dec 8 2006, 10:05 PM) [snapback]4344793[/snapback]

-인걸 is the combination of:

이다 (linking verb)
ㄴ/는 (noun modifier)
것 (thing)
을 (object marker)

translate to: a thing that is...
it is more of a noun phrase that act as an object of a transitive verb


Oh!! I understand now! Thank you EJ007 for your help!^^ It was fast ><
Jaeho
QUOTE(dr who @ Dec 7 2006, 09:12 PM) [snapback]4341172[/snapback]

i've noticed older koreans who've lived in america for a while like my mom use 시키다, but in korea, 주문하다 is more common. i think 시키다 kind of has the nuance of being a command.

Yeah... Koreans in America, Koreans in Korea, Koreans in Japan, etc all use different vocab sometimes.
dr who
QUOTE(EJ007 @ Dec 8 2006, 07:05 AM) [snapback]4344793[/snapback]

-인걸 is the combination of:

이다 (linking verb)
ㄴ/는 (noun modifier)
것 (thing)
을 (object marker)

translate to: a thing that is...
it is more of a noun phrase that act as an object of a transitive verb

actually, is this right? ok, you have 이다, so a direct object shouldn't follow. it'd be followed by a subject, wouldn't it? i'm not 100% on it, but if you could provide an example, it'd help me out.
StarCrystal
Do a lot of Korean names have meanings? And also have 'it's just a name' kinda thing? Like Jane and James.. (though.. I guess some places can explain their meanings.. but not like in a literal sense)

Like Donghae is east sea.. What would Choi Dong Wook mean? :T Something with the east?

Also, what does "mutizen" mean? Is it hybrid word like netizen (internet citizen)?

Thanks in advanced~!
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.