Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325
EJ007
QUOTE(dr who @ Dec 9 2006, 04:33 AM) [snapback]4346631[/snapback]

actually, is this right? ok, you have 이다, so a direct object shouldn't follow. it'd be followed by a subject, wouldn't it? i'm not 100% on it, but if you could provide an example, it'd help me out.



im not good in giving out explanation but i hope this example would help...

그녀는 한국사람인걸 알아요... i know she's a korean
the noun phase 'she's a korean' is an object of the transitive verb 'to know'

a noun phrase, which functions exactly just like a noun, can be a subject, topic or object depending on the marker attached to it...

-인것이 or -인게 -> subject noun phrase
-인것은 or -인건 -> topic noun phrase
-인것을 or -인걸 -> object noun phrase

kindly correct me again if im wrong... sweatingbullets.gif
dr who
QUOTE(EJ007 @ Dec 8 2006, 05:17 PM) [snapback]4347226[/snapback]

im not good in giving out explanation but i hope this example would help...

그녀는 한국사람인걸 알아요... i know she's a korean
the noun phase 'she's a korean' is an object of the transitive verb 'to know'

a noun phrase, which functions exactly just like a noun, can be a subject, topic or object depending on the marker attached to it...

-인것이 or -인게 -> subject noun phrase
-인것은 or -인건 -> topic noun phrase
-인것을 or -인걸 -> object noun phrase

kindly correct me again if im wrong... sweatingbullets.gif

honestly, i'm not super-sure, but just for the sake of those who are trying to learn, i thought i'd ask. ok, anyway, your sentence translated would be i know she is a korean person. the 것 follows the linking verb and so wouldn't be a direct object. anyway, i don't want to say stuff to discourage you cuz i think you're helping out a lot of people. i just want to make sure stuff is explained exactly right. you know, i think i'd like the original poster to provide an example b/c i can't think of anything off the top of my head when ~인걸 would be used.
chocomilky
"Gift" in Korean is "Seon mool" right? Could anyone provide me with the Hanguel version of it? Please and thank you. : )
butterflyeffect
QUOTE(-Bada- @ Dec 8 2006, 04:37 PM) [snapback]4348084[/snapback]

"Gift" in Korean is "Seon mool" right? Could anyone provide me with the Hanguel version of it? Please and thank you. : )


선물
EJ007
QUOTE(dr who @ Dec 9 2006, 08:05 AM) [snapback]4347864[/snapback]

honestly, i'm not super-sure, but just for the sake of those who are trying to learn, i thought i'd ask. ok, anyway, your sentence translated would be i know she is a korean person. the 것 follows the linking verb and so wouldn't be a direct object. anyway, i don't want to say stuff to discourage you cuz i think you're helping out a lot of people. i just want to make sure stuff is explained exactly right. you know, i think i'd like the original poster to provide an example b/c i can't think of anything off the top of my head when ~인걸 would be used.



no problem, i understand your concern...

let me explain it a little bit more, as you quote '것 followed by the linking verb 이다 wouldn't be a direct object' actually this is very true. but for the given example, '그녀는 한국사람인걸' the linking verb already served it's purpose in this noun phrase, 'she is a korean (person)'... because we want to make this noun phrase an object of the transitive verb 'to know', we attached the object marker '을' to the end of '것', which in turn, serves another purpose...

i'll cite another example...

let's first translate this sentence 'what the reporter said is true'
our answer would be '그 신문 기자가 보도한 것은 사실입니다'
the linking verb here served it's purpose already by linking the word 'fact' and 'what the reporter said' right?
please take note i didn't use any transitive verb here because there is no direct object involved.

but let's suppose i want to say 'i know what the reporter said is true'
from the sentence above 'what the reporter said is true' should be converted into a noun phrase, then treat it as an object first before we can attach it to the transitive verb 'to know', in order to complete the sentence 'i know what the reporter said is true.'

'...사실입니다' now becomes '...사실인 것' + '을' (object marker)
the object marker here served another purpose by turning our first sentence into an object noun phrase

to finalize the translation, it now becomes '그 신문 기자가 보도한 것은 사실인걸 알아요'

anyways, i hope this will somewhat explain your concern...
please let me know if there's anything wrong with it, i wouldn't mind
sweatingbullets.gif
heartdrops
What does ddeng beol mean?
Thanks!
EJ007
QUOTE(heartmonster @ Dec 9 2006, 12:14 PM) [snapback]4349818[/snapback]

What does ddeng beol mean?
Thanks!


did you mean '등별'?
it would literally mean (group something) 'by class', 'by grade', 'by degree', etc.

or did you mean anything else?
joonage
QUOTE(heartmonster @ Dec 8 2006, 08:14 PM) [snapback]4349818[/snapback]

What does ddeng beol mean?
Thanks!


QUOTE(EJ007 @ Dec 8 2006, 09:18 PM) [snapback]4350333[/snapback]

did you mean '등별'?
it would literally mean (group something) 'by class', 'by grade', 'by degree', etc.

or did you mean anything else?


I think she's talking about 땡벌.

It's that trot song right? Hmmm ... I never knew the meaning for it. >.<
DaAzNkIgGa627
땡벌.

I always thought that was when you got in trouble.
Like you get punished.

EJ007
QUOTE(joonage @ Dec 9 2006, 03:36 PM) [snapback]4351339[/snapback]

I think she's talking about 땡벌.

It's that trot song right? Hmmm ... I never knew the meaning for it. >.<



hehe sorry, i thought wrong blink.gif
aireyl
i'm sorry

but what's the meaning of this?

연예가중계 - 중국을 열광시킨 강타&동방신기

haha...Thanks!
iluxxx
^ do i see dong bang shi gi & kangta in there? or is it just me? laugh.gif
butterflyeffect
QUOTE(DaAzNkIgGa627 @ Dec 9 2006, 12:12 AM) [snapback]4351567[/snapback]

땡벌.

I always thought that was when you got in trouble.
Like you get punished.

yeah, i thought it meant something along the lines of 'punishment'.

QUOTE(iluxxx @ Dec 9 2006, 06:08 AM) [snapback]4352866[/snapback]

^ do i see dong bang shi gi & kangta in there? or is it just me? laugh.gif

it's not just you.
`LANE
hmrm can someone type out..

Aja Aja Hwaiting!

for me?? =] sadly my pc can't do it because i need to install the stuff (no CD)

thanks in advanced.

ALSO! that teenkorean site provided on the first page of this thread, can u like sign up for it even if your not korean? o.o
butterflyeffect
QUOTE(Junsei @ Dec 9 2006, 08:07 AM) [snapback]4353273[/snapback]

hmrm can someone type out..

Aja Aja Hwaiting!

for me?? =] sadly my pc can't do it because i need to install the stuff (no CD)

thanks in advanced.

ALSO! that teenkorean site provided on the first page of this thread, can u like sign up for it even if your not korean? o.o


아자 아자 화이팅!


I'm not sure too about the site. sweatingbullets.gif
honeysky
hi guys~ sweatingbullets.gif i'm kinda nervous about this, but... can anyone translate this letter to korean for me?? sweatingbullets.gif sweatingbullets.gif i'm so shy!! thank you so much!!!! he's a little older than me if you need to know how polite to be or anything~



dear __XX__
hi!! wow~ i can't believe it's already december and you're already going back home...
when we went to that concert together i felt like december would never come, but it came so quickly~
i'm sorry if i've hurt your feelings any this past month~ i never wanted to hurt you at all so i'm really sorry about that
i had so much fun everyday with you and i'll never ever forget our memories ^^ i love cooking with you, and trying some new foods, and going to pilates with you ^^* everytime we have fun together huh? you always do so much for me, sometimes i feel like i don't deserve it~ the past months i've spent with you have made me so happy..i wish you didn't have to go.
although everything i said to you, my feeling never changed~ i think about you every second of my day even now, and my heart beats faster when you look in my eyes ^^;; i want you to know that i love you so much! and i wanna meet you soon~ so please keep in touch with me, and maybe i can meet you soon ^^ right??
thank you for everything, __XX__

love always,
jen

aireyl
QUOTE(iluxxx @ Dec 9 2006, 10:08 PM) [snapback]4352866[/snapback]

^ do i see dong bang shi gi & kangta in there? or is it just me? laugh.gif


QUOTE(TVXQ<3 @ Dec 9 2006, 10:50 PM) [snapback]4352985[/snapback]

it's not just you.


Haha...That's ok! yup...there's Kangta and TVXQ! lolz

got the meaning now! ^^
yumei
can anyone help translate this for me really quick ?


http://img107.imageshack.us/my.php?image=df34eo7.jpg

thanks in advance!
ritzy!
Heyo~

What does this mean?
Oot Uh Bon Da ~

Thankss~
MaryMagdalin
함께 살고 있기 때문이
아니라,
함께 살아가고 있기
때문에 행복해.


ㅇl천육년언제쯔



what does this mean? ^ ^
joogrlpekaun
QUOTE(ritzy! @ Dec 9 2006, 02:14 PM) [snapback]4354284[/snapback]

Heyo~

What does this mean?
Oot Uh Bon Da ~

Thankss~


웃어본다
It's "try to laugh," but it's more like oos uh bon da, not oot uh bon da.
DaAzNkIgGa627
Honeysky: I sent you a pm translating that message. So go check it out. Though my Korean typing/writing is not perfect. But he should get the idea by reading it.

Yumei: It says
A heart is a sticker

beckii
QUOTE(EJ007 @ Dec 9 2006, 01:35 PM) [snapback]4349001[/snapback]

no problem, i understand your concern...

let me explain it a little bit more, as you quote '것 followed by the linking verb 이다 wouldn't be a direct object' actually this is very true. but for the given example, '그녀는 한국사람인걸' the linking verb already served it's purpose in this noun phrase, 'she is a korean (person)'... because we want to make this noun phrase an object of the transitive verb 'to know', we attached the object marker '을' to the end of '것', which in turn, serves another purpose...

i'll cite another example...

let's first translate this sentence 'what the reporter said is true'
our answer would be '그 신문 기자가 보도한 것은 사실입니다'
the linking verb here served it's purpose already by linking the word 'fact' and 'what the reporter said' right?
please take note i didn't use any transitive verb here because there is no direct object involved.

but let's suppose i want to say 'i know what the reporter said is true'
from the sentence above 'what the reporter said is true' should be converted into a noun phrase, then treat it as an object first before we can attach it to the transitive verb 'to know', in order to complete the sentence 'i know what the reporter said is true.'

'...사실입니다' now becomes '...사실인 것' + '을' (object marker)
the object marker here served another purpose by turning our first sentence into an object noun phrase

to finalize the translation, it now becomes '그 신문 기자가 보도한 것은 사실인걸 알아요'

anyways, i hope this will somewhat explain your concern...
please let me know if there's anything wrong with it, i wouldn't mind
sweatingbullets.gif


alright, so after your detailed explaination and everything, does 인걸 stil mean 'a thing that is'?? bit confused when i was reading it all...

ok and i have a question. may seem a lil weird because i dont have any hangul writing[cant find windows xp cd] yet to explain myself...but.....what exactly is the future tense construction?? is it '-l KOeyo' OR '-l KEyo'? like...i was reading over some of my sogang notes and i guess one of them can be used to express an intention['-l keyo'?]...but can they be interchanged? or does only one make sense for future tense??
ilikestupid
Hey I have this address and I was wondering how I would write it on an envelope if I wanted to send something overseas?

서울시 강남구 청담동 70-9번지 정인빌딩 오디션 담당자 앞


70-9 Jung-In Building
Gang Nam Gu, Chung Dam Dong
Seoul, South Korea

Is this right?
DKYang
^I really don't know how to send it. Usually my mom just writes it down in Korean in the box that's provided. If no one gets to you I'll ask my parents tomorrow morning.

About the 땡벙 thing. I asked my dad earlier and he said there's no exact translation for it. It's just a word that's used in the trot song.
.melee.
er what does jjakji mean?
and i've always wondered.. what does Aja Aja Hwaiting! waiting mean
satisfaction!
^ jjakji = i have no clue o_0

Aja Aja Hwaiting = it's a way of saying, you can do it - or somewhere around those lines laugh.gif
joonage
QUOTE(mei-ahn @ Dec 9 2006, 09:28 PM) [snapback]4358815[/snapback]

er what does jjakji mean?
and i've always wondered.. what does Aja Aja Hwaiting! waiting mean


Hmm ... Don't know what Jjakji means ... Jjak means Pair ....

Aja Aja Hwaiting is pretty much "Go, Go, FIGHTING!!"

Or something along those lines. Hwaiting = Fighting. It's konglish.

HappilyEverAfter is right too. You usually say it when you want to imply "You can do it!"
EJ007
QUOTE(beckii @ Dec 10 2006, 07:40 AM) [snapback]4355914[/snapback]

alright, so after your detailed explaination and everything, does 인걸 stil mean 'a thing that is'?? bit confused when i was reading it all...

ok and i have a question. may seem a lil weird because i dont have any hangul writing[cant find windows xp cd] yet to explain myself...but.....what exactly is the future tense construction?? is it '-l KOeyo' OR '-l KEyo'? like...i was reading over some of my sogang notes and i guess one of them can be used to express an intention['-l keyo'?]...but can they be interchanged? or does only one make sense for future tense??



let's forget about the direct object or not direct object thing for the meantime
...인것 means 'a thing that is...' and that's right.
i say it would be better that you write the sentence down to make things easier

going back to your next question...
-ㄹ 께요/게요 or -ㄹ 거에요 are just the same, and are interchangeable

QUOTE(HappilyEverAfter. @ Dec 10 2006, 01:41 PM) [snapback]4358927[/snapback]

^ jjakji = i have no clue o_0

Aja Aja Hwaiting = it's a way of saying, you can do it - or somewhere around those lines laugh.gif



짝지 is an intimate or a close friend, a common term used in the provinces
Silent Tears
sug min pyeong ha ril gi hi ril ju se yo

Somebody knows what this mean?
Angel_luvusa
QUOTE(ilikestupid @ Dec 9 2006, 07:43 PM) [snapback]4356811[/snapback]

Hey I have this address and I was wondering how I would write it on an envelope if I wanted to send something overseas?

서울시 강남구 청담동 70-9번지 정인빌딩 오디션 담당자 앞
70-9 Jung-In Building
Gang Nam Gu, Chung Dam Dong
Seoul, South Korea

Is this right?


I have no idea about the romji you wrote but if you live in the USA *maybe other places too* you can just write the address in korean. Just put "south korea" in english under everything smile.gif


Is there someone who i could pm a letter i *tried* to write in korean who could correct my grammar and all for me? I'd post it here, but i'm kinda embarrassed.
yumei
QUOTE(DaAzNkIgGa627 @ Dec 9 2006, 06:20 PM) [snapback]4355795[/snapback]

Honeysky: I sent you a pm translating that message. So go check it out. Though my Korean typing/writing is not perfect. But he should get the idea by reading it.

Yumei: It says
A heart is a sticker


thank so much!!
wandergirl
Is this the correct way of writing Happy Birthday in Korean characters/romanized form?
축 생일
saengil chukha hamnida

Is it the standard birthday greeting, or does it change if I greet someone between the age of 18-24 and those over the age of 40?

Thanks smile.gif
astarael
Hi~
I was wondering if someone could translate these for me?


한~ 껏 멋부리고, 갠플레이 햇다이거제.

너 나만날때랑 틀리다?


If possible, could someone also explain the part I bolded? It threw me off because I've never seen anything ended like that. Thank you in advance for the help!

NJSK.
QUOTE(Silent Tears @ Dec 10 2006, 11:18 PM) [snapback]4361017[/snapback]

sug min pyeong ha ril gi hi ril ju se yo

Somebody knows what this mean?

석민평 하릴기히릴 주세요?
it doesn't make sense O_O unless i'm totally wrong in koreanising the romanisation>_<
but it looks like the person is asking for something. i'm just not sure what.

QUOTE(Angel_luvusa @ Dec 11 2006, 02:30 PM) [snapback]4366668[/snapback]

I have no idea about the romji you wrote but if you live in the USA *maybe other places too* you can just write the address in korean. Just put "south korea" in english under everything smile.gif
Is there someone who i could pm a letter i *tried* to write in korean who could correct my grammar and all for me? I'd post it here, but i'm kinda embarrassed.

you could pm me if you want^^

QUOTE(wandergirl @ Dec 12 2006, 05:45 AM) [snapback]4371496[/snapback]

Is this the correct way of writing Happy Birthday in Korean characters/romanized form?
축 생일
saengil chukha hamnida

Is it the standard birthday greeting, or does it change if I greet someone between the age of 18-24 and those over the age of 40?

Thanks smile.gif

what you wrote is 'Chuk Saengil' which means happy birthday but you usually write these on large banners or on cakes (it's a bit traditional)
if you want the common 'saengil chukha hamnida', it would be 생일 축하합니다

to a friend: 생일 축하해
to a person of the same age you don't know: 생일 축하해요/축하합니다
to an older person (whether you know or not): 생신 축하드려요

you just need to formalise it a bit^^

QUOTE(astarael @ Dec 12 2006, 06:16 AM) [snapback]4371645[/snapback]

Hi~
I was wondering if someone could translate these for me?
한~ 껏 멋부리고, 갠플레이 햇다이거제.

너 나만날때랑 틀리다?
If possible, could someone also explain the part I bolded? It threw me off because I've never seen anything ended like that. Thank you in advance for the help!

this is talking about in a game.

'you show off a whole~ bunch, then you played individually?

you're different to when i meet you.'

the punctuation changes when it goes into english (it's complicated haha)

and the bolded part is just internet lingo used by many teens.
written traditionally, it would be 했다 이거지 which can either be a sentence or a question (it will mean the same thing)
which means 'you did~' in an accusing tone.





muchlove!
-jisoo
JF21©
hey!

how would i say ''i like your tattoo very much!''

DaAzNkIgGa627
너 문신이 멌잇다.

If you need to say it

Nuh Moon-shin-E Muh-Shid-dah
NJSK.
^ that doesn't make sense because the 너 should be 너의 or 네 (to make it possessive)


QUOTE(JuicyFruit21 @ Dec 12 2006, 11:31 AM) [snapback]4373687[/snapback]

hey!

how would i say ''i like your tattoo very much!''


i would say '문신이 너무 마음에 들어요!' - this is informal polite.
(moon shin ee noh mu mah eum ae deu roh yoh)

which literally means 'i am taking a liking to your tattoo'


muchlove!
-jisoo
joogrlpekaun
QUOTE(Jisoox3 @ Dec 11 2006, 10:28 PM) [snapback]4375626[/snapback]

^ that doesn't make sense because the 너 should be 너의 or 네 (to make it possessive)

And wouldn't it be 멋있다, anyway, not 멌잇다?
butterflyeffect
QUOTE(joogrlpekaun @ Dec 11 2006, 07:36 PM) [snapback]4375724[/snapback]

And wouldn't it be 멋있다, anyway, not 멌잇다?

yes, it's 멋있다.
NJSK.

^ haha that too. xP i was just concentrating on the possessive thing and i guess i didn't see it>_<
sorry!


muchlove!
-jisoo
classychic
what does this mean?
정훈 오빠 좋아해요

~thanks
beckii
^i like jong hoon [big brother].
ritzy!
hello [again]

whats' the difference between

saranghaeyo -- saranghamnida? o.o;
EJ007
QUOTE(ritzy! @ Dec 13 2006, 06:54 AM) [snapback]4380714[/snapback]

hello [again]

whats' the difference between

saranghaeyo -- saranghamnida? o.o;


both share the same meaning, difference only in the level of speech, the first informal polite form, the other formal polite form.
joogrlpekaun
Hey guys,

Do you always use ___이/가 with the verbs 있다 and 없다?
(Is it always, for example, 차가 있어요, and never 차는 있어요?)
Or is the second example OK but for a different meaning? I've never seen the second way, so I was wondering if it's a rule I was never told and just expected to pick up somewhere.
NJSK.

^ yes, it is possible.
for example

차가 있어요 - there is a car
자전거는 없지만 차는 있어요 - there is/are no bicycle(s) but there is/are (a) car(s)


가 is the subject marker
and 는 is the topic marker

actually i'm not sure about the markers
since i just know them as they are
but they are both able to be used^^


muchlove!
-jisoo
joogrlpekaun
QUOTE(Jisoox3 @ Dec 12 2006, 09:59 PM) [snapback]4383099[/snapback]

^ yes, it is possible.
for example

차가 있어요 - there is a car
자전거는 없지만 차는 있어요 - there is/are no bicycle(s) but there is/are (a) car(s)
가 is the subject marker
and 는 is the topic marker

actually i'm not sure about the markers
since i just know them as they are
but they are both able to be used^^
muchlove!
-jisoo



Thanks!
Appolpai
I was wondering if anyone could translate "our love" and "jaejoong and seulgi" for me? ^^

Thanks in advance to anyone who can help me out~
butterflyeffect
QUOTE(Appolpai @ Dec 12 2006, 10:07 PM) [snapback]4385185[/snapback]

I was wondering if anyone could translate "our love" and "jaejoong and seulgi" for me? ^^

Thanks in advance to anyone who can help me out~

I think it's 우리 사랑.

Jaejoong
재중

Seulgi
술기슬기
ahh i wasn't paying attention to what i was typing.><
thanks Jisoox3! happy.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.