BabyQ
Jan 7 2007, 12:28 PM
what does 'myoo jik' mean??
joogrlpekaun
Jan 7 2007, 12:31 PM
QUOTE(BabyQ @ Jan 7 2007, 03:28 PM) [snapback]4607483[/snapback]
what does 'myoo jik' mean??
It's Konglish for 'music.'
BabyQ
Jan 7 2007, 12:34 PM
^
oh! i thought so! haha, thanks!
hyeminnie
Jan 7 2007, 01:45 PM
can someone translate this into korean? i would, but writing in korean is like impossible on my laptop.
Zhang Li Yin (jang ri in), Happy Birthday! In 2007 and the days to come, I wish you much success and happiness in your work and life. I'm your biggest American fan. I want you to know that I will support you continuously! Zhang Li Yin, fighting!
Your biggest fan
JJ.exot5ia
Jan 7 2007, 02:34 PM
hey~~~ i gotta ask since this is in like so many fics
what is---
-- queenka
-- kingka
-- jjang
you know stuff like that~
butterflyeffect
Jan 7 2007, 02:49 PM
^
queenka= popular girl
kingka= popular guy
jjang= best
GDlovesBEE
Jan 7 2007, 03:54 PM
QUOTE(TVXQ<3 @ Jan 3 2007, 01:39 PM) [snapback]4569870[/snapback]
비
thanks! i love you yo.
YOON
Jan 7 2007, 04:19 PM
I dont know if this would be the right section but....
I just wanted to share this
Korean Input System that allows you to type korean on any computer.
http://myhome.naver.com/tricatchgo to that site, and click the little picture of the computer screen beside the word 실행..
and type away
YOON
Jan 7 2007, 04:21 PM
QUOTE(YunHoLuv14 @ Jan 7 2007, 05:45 PM) [snapback]4608052[/snapback]
can someone translate this into korean? i would, but writing in korean is like impossible on my laptop.
Zhang Li Yin (jang ri in), Happy Birthday! In 2007 and the days to come, I wish you much success and happiness in your work and life. I'm your biggest American fan. I want you to know that I will support you continuously! Zhang Li Yin, fighting!
Your biggest fan
http://myhome.naver.com/tricatchgo here and click on the little picture of the computerscreen beside the word 실행
its a korean input system. it will allow you to type korean^^
Malice_Kaiser
Jan 7 2007, 04:29 PM
I don't get it. O_O;
God, I wish I could type in Korean though. It'd be so useful. T_T;;
bong95
Jan 7 2007, 04:32 PM
Windows xp lets you type in korean. You just have to set it up.
beckii
Jan 7 2007, 05:39 PM
im wondering [il use the word 'sarang' as an example], but does 'sarang hago issoyo', 'sarang han da', 'sarang hae' all have the same meaning? as in, they all express 'i love you' in present tense, and that that action is happening at the present moment...yeah? or is that wrong...and the endings have different connatations? thanks=]
redbean
Jan 7 2007, 05:51 PM
hello, i have to write a a short story for class....
how do you say:
'there was an old man who had a daughter'?
Storytime
Jan 7 2007, 06:26 PM
Firstly, I'd like to thank Jaeho for answering my questions from last time ^^ ~ For the word 'marayo', I was wondering what it usually meant in songs. My mind is pretty blank at the moment though, so I can't think of a song that has 'marayo' in it. Hopefully I'll come across it sometime.
I have a few things I hope someone can translate ~ It's for a little side project (Changmin's birthday proj - DBSK forum). As for the form, it'd be from me to an idol, so it'd be semi-formal I guess?
ex. 1. 심창민, 생일 축하해요 <- Is that right?
2. Please take care of yourself.
3. Believe in yourself like we believe in you.
4. Always be happy. Keep smiling!
5. We'll always be there for you.
6. Promise to always work hard!
7. This one is for goodluck.
I'd really appreciate if you can translate it into Korean and romanize it ^^ Thanks <3
duncalisious
Jan 7 2007, 07:55 PM
my friend's wrote 아픈만큼 성숙해진대 as his msn screen name..can someone tell me what it means? thanx
boltar
Jan 7 2007, 09:50 PM
QUOTE(mtrgl7 @ Jan 6 2007, 05:18 PM) [snapback]4602046[/snapback]
hi im just starting to learn a little korean so im really new. im wondering whats the difference in pronunciation btw consonants 'ㅅ' and 'ㅆ', same go for 'ㅈ' and 'ㅊ', and sometimes 'ㅈ' and 'ㅉ'. on certain occasions they sound the same.
and also how do you say subject, verb, noun and adjective in korean?
verb - 동사
noun - 명사
adjective - 형용사
don't know about 'subject' in the grammar sense.
it's very hard for non native speakers to tell the difference between those consonants you posted above. my american friends are always trying to get me to say them back to back and they always claim i'm saying the exact same thing... lol. i'll try to explain the differences:
ㅅ is a very soft s. i don't think there is an english equivalent... maybe the s in front of consonants, as in strike, or spam, snore, etc. sometimes it can be an 'sh' but not always.
ㅆis a harder s. it's what you normally hear in english words. e.g., song, silly, etc.
ㅈis your j/soft g sound, but it's not 100% same. non native speakers may hear it as a soft 'ch'.
ㅊis the 'ch' sound. as in 김치.
ㅉis a 'hard' j sound. not sure if that's the official definition of it... but there is no english equivalent. it's a mix between a ch and a j.
there can also be confusion between ㅂㅃand ㅍ, ㄱ ㄲ and ㅋ. i guess you just need to listen to people pronounce these over and over to get a feel for them.
thosaid
Jan 7 2007, 10:06 PM
thanks a lot STELLA_STAR and joogrlpekaun. i seriously hear pogo sshipo everywhere and now i know what it means=]
can someone show me how to say "Excuse me, do you speak english?" and "I am still learning Korean" to a person you just met. although id like to see how its actually written in korean i wouldnt be able to read it =[ so can you spell it out in uh.. american letters? hahahah yeaaa.
i want to start learning more Korean. So do i start out with learning how to write it or say it? Any recommended sites to learn Korean from?
QUOTE
Windows xp lets you type in korean. You just have to set it up.
^ mine needs a cd and i can't freaking find it... >.<;;
shortxofxaxfairytale
Jan 7 2007, 10:38 PM
can someone romanize this? i want to know how to say it
설리
please and thank you!
mtrgl7
Jan 8 2007, 12:31 AM
hey
boltar thanks a lot. you really helped
keczianthei
Jan 8 2007, 01:02 AM
QUOTE(bong95 @ Jan 8 2007, 08:32 AM) [snapback]4609519[/snapback]
Windows xp lets you type in korean. You just have to set it up.
do you know how to do it?
one more question.. if ever id install the east asian languages on my computer from the installation cd, would it enable me to view and type in korean/japanese/chinese already?? im afraid coz maybe when id boot my computer the next time, the text wouldnt be in english anymore..
can someone please help me? i really cant read the characters you guys are typing.. i can only see question marks..
joonsungwa
Jan 8 2007, 01:14 AM
QUOTE(duncalisious @ Jan 7 2007, 07:55 PM) [snapback]4611423[/snapback]
my friend's wrote 아픈만큼 성숙해진대 as his msn screen name..can someone tell me what it means? thanx
generally means that u grow (or mature up) as u experience more pain in life.
ummmm i heard it like 123123523452 times during my childhood when i got a *manhood* surgery lol
but im pretty sure ur friend meant something to do with love&relationships.
i think -__-
QUOTE(beckii @ Jan 7 2007, 05:39 PM) [snapback]4610179[/snapback]
im wondering [il use the word 'sarang' as an example], but does 'sarang hago issoyo', 'sarang han da', 'sarang hae' all have the same meaning? as in, they all express 'i love you' in present tense, and that that action is happening at the present moment...yeah? or is that wrong...and the endings have different connatations? thanks=]
issoyo is progressive. and that's all i can say on that... but i guess u could say it this way to a loved one...
han da is more of a statement than expression. 'hae' is more of an expression. i think that's the only difference.
conclusion: they all are 'affirmative' phrase about loving, but not exactly the same figure. issoyo is progressive, so u would say like, "bab(food)-mug-go-issoyo" as in 'eating right now'. other than that, i think rest of em means the same thing; "i love". they just have different endings for different form of intentions.. like, how formal they are and wat not.
i know it doesnt make much sense >,.<
beckii
Jan 8 2007, 01:24 AM
QUOTE(shortxofxaxfairytale @ Jan 8 2007, 05:38 PM) [snapback]4613017[/snapback]
can someone romanize this? i want to know how to say it
설리
please and thank you! 
solli.
can someone answer my qustion i posted above? thanks!
edit: whoops sorry i didnt see ur answer joonsungwa!! thanks!
wakeywakey
Jan 8 2007, 01:42 AM
i keep hearing this one phrase
it goes >ga seum ah pa do<
what does it mean?
moonk379
Jan 8 2007, 01:55 AM
QUOTE(wakeywakey @ Jan 8 2007, 01:42 AM) [snapback]4613959[/snapback]
i keep hearing this one phrase
it goes >ga seum ah pa do<
what does it mean?
even though my heart hurts
QUOTE(thosaid @ Jan 7 2007, 10:06 PM) [snapback]4612731[/snapback]
thanks a lot STELLA_STAR and joogrlpekaun. i seriously hear pogo sshipo everywhere and now i know what it means=]
can someone show me how to say "Excuse me, do you speak english?" and "I am still learning Korean" to a person you just met. although id like to see how its actually written in korean i wouldnt be able to read it =[ so can you spell it out in uh.. american letters? hahahah yeaaa.
i want to start learning more Korean. So do i start out with learning how to write it or say it? Any recommended sites to learn Korean from?
Excuse me, do you speak english? - 실례지만, 영어를 할 줄 압니까?
I am still learning Korean - 저는 지금도 한국말을 배우는중입니다.
im pretty sure thats how you say it but if not other ppl will correct it =]
joogrlpekaun
Jan 8 2007, 01:57 AM
QUOTE(wakeywakey @ Jan 8 2007, 04:42 AM) [snapback]4613959[/snapback]
i keep hearing this one phrase
it goes >ga seum ah pa do<
what does it mean?
Even though my heart hurts
EDIT: WHY AM I SO STUPID? I totally missed that this was already answered.

I'll blame it on the time. (4:58 AM)
moonk379
Jan 8 2007, 02:04 AM
QUOTE(Ddong @ Jan 7 2007, 06:26 PM) [snapback]4610608[/snapback]
Firstly, I'd like to thank Jaeho for answering my questions from last time ^^ ~ For the word 'marayo', I was wondering what it usually meant in songs. My mind is pretty blank at the moment though, so I can't think of a song that has 'marayo' in it. Hopefully I'll come across it sometime.
I have a few things I hope someone can translate ~ It's for a little side project (Changmin's birthday proj - DBSK forum). As for the form, it'd be from me to an idol, so it'd be semi-formal I guess?
ex. 1. 심창민, 생일 축하해요 <- Is that right?
2. Please take care of yourself.
3. Believe in yourself like we believe in you.
4. Always be happy. Keep smiling!
5. We'll always be there for you.
6. Promise to always work hard!
7. This one is for goodluck.
I'd really appreciate if you can translate it into Korean and romanize it ^^ Thanks <3
1. its right
2. 제발 몸조심해요.
3. 우리 너를 믿는처럼 니가 너를 믿어라.
4. 평생 행복하고 계속 웃어라.
5. 우리는 평생 너의 옆에 있을꺼다.
6. 언젠지 열심히 일한다고 약속해줘요.
7. 이것은 재수 위한 것이다.
but yeah i might be wrong on some of this stuff but this is how i would say it.
packet85
Jan 8 2007, 04:45 AM
hi, i have been looking around for a "translation" thread but since there is none and this is about entertainment and does not belong to any other thread, i'm posting this.
i am requesting any kind soul out there to please help me translate this, thank you (this is very long, so sorry. translation will be VERY very much appreciated).
글_신기주 기자 / 사진_서대호
김서형은 오직 연기만이 자기 인생을 설명할 수 있다고 믿는다. 그런 믿음은 김서형이 하루 하루를 버틸 수 있는 힘이다. 동시에 그건 김서형의 집착이다. 그녀는 매일 말라간다.
울었다. 펑펑 울었다. 눈물이 그치질 않았다. 김서형은 <어느날 갑자기 - 네번째 층>을 찍다가 정말로 울어버렸다. 꼭두새벽에 촬영장에 도착했을 때였다. 촬영 일정 때문에 아침부터 우는 장면을 찍어야 한다고 했다. “감정 연기를 해야 했다. 그런데 눈 비비고 나와서 바로 해야 한다니 속이 상했다. <어느날 갑자기-네번째 층>은 5억 원짜리 영화다. 안다. 초저예산이지. 촬영 일정에 여유란 건 없었다. 한 달 안에 찍어야 했으니까. 하지만 이런 현실 속에서 연기를 해야 하는 내 처지가 서글펐다.” 그래서 김서형은 정말 울었다. 우는 연기를 하면서 정말 눈물을 흘렸다. 연기에 진짜 감정을 실었다. 그게 진짜 연기라고 생각했다. 그래서 더 울었다. 그런데 감독이 말했다. “서형 씨, 울면서도 연기를 할 수 있지 않나요?” 김서형은 고개를 가로저었다. “그건 진짜가 아니니까. 난 진짜를 보여주고 싶었다. 울면서 조금씩 기술을 발휘하는 건 할 수는 있었지만 하고 싶지 않았다. 난 그렇게 거짓으로 연기하고 싶지 않았다. 눈물 한 방울이라도 진짜였으면 싶었다.” 결국 김서형이 우는 장면은 찍는 데만 이틀이 걸렸다.
그녀의 집착
김서형은 촬영을 앞두고 있을 때는 아무것도 하지 않는다. 집 밖에도 잘 나가지 않는다. 사실 촬영이 없을 때도 그건 마찬가지다. 일에 관련된 게 아니면 사람도 잘 안 만난다. 그녀는 오직 자기 자신에게 집중하고 싶다. “누군가를 만나거나 무슨 일을 하면 에너지를 빼앗기는 거 같다. 연기에서 쏟아내야 할 에너지를 낭비했다고 느끼면 그렇게 후회될 수가 없다. 그래서 약속을 일부러 안 잡는다. 내가 준비가 됐다고 생각됐을 때만 사람을 만난다. 예민한 성격이어서 더 그렇다. 어느 날인가는 약속을 잡았는데 너무 후회가 되는 거다. 그래서 취소한 적도 있다. 머리끝부터 발끝까지 나를 붙잡고 놔주질 않는 거다.”
그녀가 일에 대해 느끼는 애착은 몰입에 가깝다. “일이 없으면 왜 사는지 모르겠다.” 그래서 그녀는 다음 작품이 결정됐을 때, 준비가 됐을 때만 행복하다. 언제부턴가 그랬다. “스물여섯 살 때 스스로 이 일이 내 일이고 이 일로 나를 증명해야 한다고 느꼈던 무렵부터 늘 그랬다. 한 번도 멈춰본 적이 없다. 난 일을 해야 행복해진다.” 하지만 김서형에겐 그렇게 일이 많은 편은 아니다. 드라마에선 김서형에게 늘 비슷한 이미지만 요구한다. 도시적인 커리어우먼이거나 당당한 이혼녀다. “적어도 나한테 적역인 배역이 있다는 건 좋은 거지. 늘 그 느낌에선 김서형을 찾으니까. 하지만 나한테서 다른 이미지를 찾아낼 수 있을까 고민한다. 질리면 끝이니까.” 김서형은 말한다. “그래서 매니저가 고생이다. 나란 배우를 어떻게 팔아야 할지 난감하니까. 난 싸이더스HQ 소속이다. 대단한 매니지먼트사라고 하지. 하지만 그건 매니저들 얘기다. 나는 그렇게 대단하지 않다. 이름 세 글자가 알려졌으니 다행이긴 한데 그것뿐 아닌가.” 김서형은 자꾸만 배가 고프고 스스로를 괴롭힌다. 아직이기 때문이다.
그녀의 불행
김 서형에게 <맛있는 섹스 그리고 사랑>은 특별한 작품이었다. 그 작품으로 이름을 널리 알렸다. 하지만 그 다음엔 그런 작품만 들어왔다. 그녀에게서 그 이상을 찾아내려는 제작자나 감독은 없었다. “봉만대 감독처럼 나한테서 뭔가 다른 걸 꺼내려는 사람이 없었다. 답답했다. 그게 내 탓인지 아니면 다른 사람의 탓인지, 관객의 탓인지도 헷갈렸다.” 그녀의 출연 작품은 늘 엇비슷해졌다. 그건 그녀도 어쩔 수 없는 일이었다. “얼마 전 김지운 감독의 <천상의 피조물>에 출연했다. 그렇지만 김지운 감독도 나한테서 다른 걸 찾아내려고 하진 않더라. 그냥 나한테서 딱 자신이 원하는 연기만 요구했다. 그 이상은 없었다. 슬펐다.”
김서형은 KBS 공채로 데뷔했다. 윤손하가 동기였다. 고등학생 시절부터 연기자가 되겠다고 생각했던 그녀에겐 작은 승리였다. 하지만 김서형은 이제 시작이라고 생각했다. 이제 달리는 거야. 이제 김서형이라는 이름을 세상에 알리는 거야. 하지만 세상은 그렇게 만만하지가 않았다. 일은 제대로 풀리지가 않았다. “다들 날고 기는 거 같은데 금방 될 거 같은 연기자 생활이 제대로 되질 않았다. 기껏 들어오는 건 단역이었으니까. 그때 KBS 공채는 주연급만 뽑는다고들 했다. 그래서 13명만 뽑았다. 그런데 지금 대부분 연기를 하지 않는다. 그만큼 살아남기 힘들었지. 나도 중간에 포기하려고 했다.” 스물여섯이 되던 해 더 이상 마땅한 배역이 안 들어오자 그녀는 연기를 쉬어버렸다. 주변에선 말렸지만 결심을 굳혔다. 매니저도 없었고 안 들어오는 걸 억지로 기웃거릴 수는 없었다. “남 탓만 했다. 나보다 잘나가는 애들은 무슨 짓을 하는 건지 궁금했다. 그렇게 남들을 탓하면서, 왜 나를 못 알아봐줄까 고민했다.” 그녀는 연기가 무엇인지도 몰랐다. 그저 잘하고만 싶어했다. 김서형은 너무 마음이 급했다. 그래서 아무것도 이룰 수가 없었다.
하지만 김서형은 포기할 수 없었다. 해내고 싶었다. 그래서 머리를 짧게 잘랐다. 그리곤 연기를 다시 시작했다. “오기였을까. 그냥 내 인생에서 이것을 포기하면 아무것도 없다고 느꼈다. 집안이 잘 살아서 돈이 많은 것도 아니고 김서형이라는 이름 석자를 남기려면 연기 말고는 할 게 없었다. 돈이야 없으면 안 쓰면 그만이다. 그냥 살아남고 싶었다.” 그때부터 지금까지 김서형은 한 번도 쉬어본 적이 없다. 끊임없이 자기 자신을 괴롭혀 왔다. 그리고 이제 다르게 사는 법을 김서형은 모른다.
김서형은 지금 언니 가족과 함께 산다. 서른한 살이지만 혼자 살 생각을 안 한다. 결혼 생각도 없다. 노는 것도 좋아하지 않는다. 스물두 살 무렵 강릉에서 서울로 올라온 뒤로 10년 동안 늘 그렇게 한 가지만 생각하고 살았다. “그래서 자꾸 살이 빠지는 것 같기도 하다. 연기 생각만 하고 그걸 어떻게 하면 잘할까 생각하니까.” 김서형은 나이 먹는 게 좋다. 여배우에게 세월은 적이다. 어쩌면 지금보다 더 기회가 줄어들지도 모른다. 그런데도 김서형은 나이 먹는 게 좋다. “7년 전 내 모습은 집착 덩어리였다. 여유라는 건 없었다. 난 왜 이런지 자꾸만 고민했다. 그래도 지금은, 서른한 살의 내 모습은 여유롭다. 나이를 한 살씩 더 먹을 때마다 행복해진다. 여유가 생기고 욕심이 덜해지니까.”
하지만 그녀가 나이를 먹는 걸 좋아하는 건 연기가 자연스러워질 거란 기대 때문이다. “나이를 먹으면 그만큼 여유가 생기고 연기가 늘겠지 싶다. 그런 거 있지 않나. 연기는 살아온 세월만큼 는다고 하지 않나.” 그녀의 머리 속은 온통 그 생각뿐이다. “나도 내가 왜 이러는지 잘 모를 때가 있다. 하지만 난 내 인생을 통째로 연기가 설명해줄 수 있다고 믿는다. 일이 내 삶을 설명해줄 거다. 그렇지 않으면 불안해진다.” 김서형은 말한다. “지난해까지만 해도 뜻대로 안 되는 영화 현장에 대해 많이 우울했다. 하지만 이상하게 한 해가 지나면서 편해졌다. 나이가 든다는 건 그래서 좋다. 사는 데 날 집착하게 만드니까.”
<짝패>에 나왔을 때 김서형은 생각보다 많이 편집된 자기 분량을 보고 슬펐다. 그럴 수 있겠다고 생각했지만 결국 그랬다. 그렇게 김서형은 자꾸만 상처를 받는다. 그리고 그 상처를 연기에 대한 집념으로 해갈한다. 그래서 김서형은 멈출 수가 없다. 그건 집착 같다. “캐스팅 잘 안 되는 편이다. 눈을 고친다거나 볼살을 뺀다거나 성형수술을 해서 달라져볼까도 생각했다. 내 얼굴은 애매한 얼굴이니까. 이혼녀거나 커리어우먼이거나 사이코거나 늘 그렇지. 다른 건 없었으니까.” 그녀는 포기할 수가 없다.
그녀의 행복
김 서형은 지금 행복하다. <어느날 갑자기 - 두 번째 이야기>를 끝냈고 <천상의 피조물> 촬영도 끝냈고 이제 다음을 생각할 때다. <어느날 갑자기 - 두 번째 이야기>에선 그녀는 아무것도 모른 채 이사 온 오피스텔에 얽힌 무서운 사연을 접하게 된다. 그녀는 딸아이를 지키기 위해, 자기 자신을 지키기 위해 비밀에 접근해 간다. 하지만 김서형은 사실은 지금 완전히 행복하진 않다. 아직 어디로 갈지 모르기 때문이다. 그녀는 친한 감독도 없고 친한 제작자도 없다. 무뚝뚝하고 그저 연기만 열심히 하려고 한다. 그래서 감독들은 그녀를 잘 모르고 그녀는 이전 작품에서 비춰진 모습으로만 다시 읽힌다. 평소에 그녀는 자기 삶의 틀에서 밖으로 나가지 않는다. 그래서 그녀는 아직 여유가 없다. 밭에서 콩을 심거나 자신을 풀어놓는 여유가 그녀에겐 아직 없다. 그녀는 매일 말라간다. 김서형은 그래도 한 번도 일이 안 풀릴 거란 생각을 안 해봤다. 지금까지 끈질기게 여기까지 왔다. 미래를 불안하게 느끼는 순간 김서형의 집념은 맥이 풀린다. “물론 지금 이미지만으로 보자면 난 오래 못 살아남을 거다. 하지만 잘 안 되는 경우는 지금까지 한 번도 생각해보지 않았다. 난 대단해지려는 게 아니라 진짜가 되고 싶은 거니까. 누가 나를 알아주지 않아도 난 내 길을 갈 거다.” 김서형은 지금 영원히 끝나지 않을 싸움을 하고 있다. 자기 자신과의 싸움 말이다. 피곤해 보이지만 그건 그녀가 선택한 삶이다.
[taken from premiere]
여름 장마가 끝나가는 18일 2시 용산 CGV에서 <네번째 층 - 어느 날 갑자기> 언론 시사회가 열렸다.
4인의 감독이 4편의 공포 영화를 제작하는 '어느날 갑자기'의 두 번째 이야기 네번째 층은, 단편 <숨바꼭질>을 연출하여 2001년 베니스영화제에 초청받았던 권일순 감독의 장편 데뷔작이다.
여섯 살짜리 딸 주희와 새 오피스텔 5층 504호에 입주한 민영(김서형 분). 단 둘이 조용히 사는데도 윗층이 시끄러워 살 수가 없다는 아랫집 304호의 남자 한창수. 그리고 회사의 회식을 끝낸 후 민영은 집을 잘못 찾아 304호의 문을 두드린다. 문을 여는 여인, 그리고 거실에 보이는 한 남자 아이. 이사 온 후 며칠 후 오피스텔에서는 의문의 죽음이 연달아 일어났다. 회사에 출근해야 하는 민영은 주희를 놀이방에 맡기려 하지만, 오피스텔 주민은 받을 수 없다고 거부하는 놀이방. 할 수 없이 주희를 혼자 집에 두고 출근한다. 그 후 며칠이 지난 후 늦은 저녁 시간 집으로 온 민영은 주희의 말과 행동이 이상하고, 손과 팔에 피부병이 생긴 것을 발견한다. 병원에서는 오래된 집의 석면 때문에 생기는 피부병이라고 하지만, 오피스텔은 지은지 얼마 안되고, 환경 친화적인 오피스텔이다.
민영도 오피스텔로 이사 온 후 이상한 사람들과 부딪히고, 느낌이 좋지 않은 기운을 느끼는데...
영화는 '공포'라는 장르로 포장되어 있지만 '가족'에 대한 영화다. 흔히 '가족을 위해' 일을 한다 하지만 일 속에 파묻혀 가족의 의미를 망각하기 일쑤다. 영화 <네번째 층>의 주인공 '민영'은 항상 되뇌인다. '딸아이와 함께 행복하기 살기위해 일하니 조금만 더 참아달라고...'
감독은 공포영화임에도 불구하고 각종 CG나 사운드에 크게 의존하지 않고 영화 속 인물의 감정을 최대한 이끌어 내기 위해 노력한 느낌으로 다가온다. 영화 속 배경인 '오피스텔'은 주거 공간이라기 보다 사무 공간이다. 계속 머무는 공간이 아닌, 일회적인 공간의 개념으로 불안정한 느낌을 한층 살린 공포를 담아냈다.
이지적이고 세련된 마스크로 현대여성의 대명사로, <여고괴담>에 이어 더욱 깊이 있는 공포로 관객을 맞는 '김서형'. 영화 <네번째 층>의 촬영 당시 확연한 체중감소로 영화 후반부에는 보다 실감나는 공포 연기가 포착되었다. 딸 '주희'를 지키기 위해 '민영'은 당당하게 맞선다. 잠시 머물다 가는 공간 '오피스텔'에서 이 모녀는 과연 어떤 방식으로 보이지 않는 적에게 맞서는지. 그 열쇠는 바로 김서형 그녀가 지니고 있다.
지난 해 <내 생애 가장 아름다운 일주일>을 통해 당돌하고 앙증맞은 연기를 보여줬던 김유정이 180도 변신해 공포에 가득찬 아이가 되었다. 온 몸에 피부병이 생기고 알 수 없는 환청에 시달린다. 견디다 못한 '주희'는 점점 어두워져만 간다. 한국판 '다코타 패닝'을 연상케 하는 야무진 연기를 보여준 김유정은 밤샘 촬영이 거듭되는 촬영 현장에서도 불평 한 번 하지 않고 열심이었다. 작은 거인 김유정이 뿜어낸 공포의 포스가 궁금하다면 <네번째 층>을 꼭 보시길...
<네번째 층 - 어느 날 갑자기 두번째 이야기>는 오는 27일 개봉한다.
[donga]
THANKS, guys!
wishlist
Jan 8 2007, 10:47 AM
Is there any websites where I can type hangeul and it will be romanize?
thosaid
Jan 8 2007, 04:22 PM
QUOTE(moonk379 @ Jan 8 2007, 04:55 AM) [snapback]4613995[/snapback]
even though my heart hurts
Excuse me, do you speak english? - 실례지만, 영어를 할 줄 압니까?
I am still learning Korean - 저는 지금도 한국말을 배우는중입니다.
im pretty sure thats how you say it but if not other ppl will correct it =]
thanks. but haha like i said, i cant read it. not one bit lol, so can anyone spell it out in letters? is it called romanticization? i dont even know what that means
d0rkifiedxl0ser
Jan 8 2007, 04:27 PM
Uhhh. Anyone know how to say "Sun" like the dawn in the morning in Korean?
Thanks for your help in advanced
stellabella
Jan 8 2007, 05:33 PM
QUOTE(thosaid @ Jan 8 2007, 07:22 PM) [snapback]4618027[/snapback]
thanks. but haha like i said, i cant read it. not one bit lol, so can anyone spell it out in letters? is it called romanticization? i dont even know what that means
"even though my heart hurts
Excuse me, do you speak english? - 실례지만, 영어를 할 줄 압니까?
I am still learning Korean - 저는 지금도 한국말을 배우는중입니다.
im pretty sure thats how you say it but if not other ppl will correct it =]"
I'm going to write it how normal speakers would say it with the pronunciation. Because if you say it really slow, it sounds awkward.
1. shil leh hamnida, younguh reul hal ju ahnikka?
1. Jeo neun jigeum doh hanguk mal eul beh-oo neun joong imnida.
On the first part where it says shil leh hamnida, I'm not even sure that it the correct phrase you should use. It doesn't mean excuse me in that way...there really is not equal term for "excuse me, [ ]" in Korean. I would say: Jeogi yo, [ ].QUOTE(thosaid @ Jan 7 2007, 02:17 PM) [snapback]4607036[/snapback]
quick question.
sry if i spelled it wrong, i have no idea how to thats why. and how do u say 'i like you' not i love you.
When I answered your previous question in this post, I totally forgot about the last question. I don't know if anyone has answered it yet but I'm too lazy to look.
I love you- sarang hae (yo)
I like you- Jowah hae (yo)
xxReminisce
Jan 8 2007, 08:08 PM
So me and my friend are having a arguement/discussion about romanization. I told her that both the romanization "song hye kyo" and "song hye gyo" is correct. its just romanized different ways. Its the same with "Bong Gi" and "Bong Ki." Either way will work. However she says that
"it's kyo cuz the letter k/g are the same...but if it's in the beginning...then it's k" Im just curious as to which one of us is right

Theres alot of ways to romanize certain things. Like hye and hae. Jo and cho. Cha and Ja. Doesn't necessary mean its incorrect, right?
C-Jay`eZ
Jan 8 2007, 08:11 PM
I said that....the "prononciation" of g/k in the beginning would sound like...K.
"The new rules for Romanization of Korean, issued by the Korean government, say that this letter should be written as “g” when it appears at the beginning of a word, even though it sounds like “k.” Focus on the written form and the pronunciation, not the Romanization."
http://www.langintro.com
moonk379
Jan 8 2007, 08:43 PM
QUOTE(STELLA STARR @ Jan 8 2007, 05:33 PM) [snapback]4618737[/snapback]
"even though my heart hurts
Excuse me, do you speak english? - 실례지만, 영어를 할 줄 압니까?
I am still learning Korean - 저는 지금도 한국말을 배우는중입니다.
im pretty sure thats how you say it but if not other ppl will correct it =]"
I'm going to write it how normal speakers would say it with the pronunciation. Because if you say it really slow, it sounds awkward.
1. shil leh hamnida, younguh reul hal ju ahnikka?
1. Jeo neun jigeum doh hanguk mal eul beh-oo neun joong imnida.
On the first part where it says shil leh hamnida, I'm not even sure that it the correct phrase you should use. It doesn't mean excuse me in that way...there really is not equal term for "excuse me, [ ]" in Korean. I would say: Jeogi yo, [ ].
When I answered your previous question in this post, I totally forgot about the last question. I don't know if anyone has answered it yet but I'm too lazy to look.
I love you- sarang hae (yo)
I like you- Jowah hae (yo)
실례지만 = basically means excuse me
hansu
Jan 8 2007, 08:51 PM
baby baby... don't worry about it. you belong in my "I love korean girls" thread.
MythnoonA
Jan 8 2007, 09:45 PM
QUOTE(C-Jay`eZ @ Jan 8 2007, 08:11 PM) [snapback]4620567[/snapback]
I said that....the "prononciation" of g/k in the beginning would sound like...K.
"The new rules for Romanization of Korean, issued by the Korean government, say that this letter should be written as “g” when it appears at the beginning of a word, even though it sounds like “k.” Focus on the written form and the pronunciation, not the Romanization."
http://www.langintro.com yeah, but it really depends on who you talk to--even in Korean-English papers, I see there are differences in romanization. If I couldn't read most Hangeul (I'm not Korean), I'd be so confused by some of the romanizations I see. Actually, they do confuse me. ><
Go.Omii
Jan 9 2007, 12:10 AM
i having trouble with my ending such as seyo, hamnida.....
i suk at explaining
Nikky
Jan 9 2007, 02:48 PM
I feel kinda dumb asking this, but what does, "gasoo" mean?
moonk379
Jan 9 2007, 02:57 PM
QUOTE(Nikky @ Jan 9 2007, 02:48 PM) [snapback]4625966[/snapback]
I feel kinda dumb asking this, but what does, "gasoo" mean?
it means a singer
thosaid
Jan 9 2007, 02:59 PM
what do you recommend i learn first, to read, to write, or to speak korean? and does anyone know any good sites that teach reading, writing, and speaking korean well?
joogrlpekaun
Jan 9 2007, 04:34 PM
QUOTE(thosaid @ Jan 9 2007, 05:59 PM) [snapback]4626045[/snapback]
what do you recommend i learn first, to read, to write, or to speak korean? and does anyone know any good sites that teach reading, writing, and speaking korean well?
Learn to read and write first. Reading takes a very, very short time to learn with the exception of a couple of pronunciation rules that only show up sometimes. On the other hand, learning to speak Korean can go on indefinitely, is difficult, and will be even more difficult if you can't read and write. Learning Korean is easier when you can read and write.
For websites to learn these things from, see the first page of this thread. Jaeho posted a list.
butterflyeffect
Jan 9 2007, 05:22 PM
QUOTE(d0rkifiedxl0ser @ Jan 8 2007, 04:27 PM) [snapback]4618093[/snapback]
Uhhh. Anyone know how to say "Sun" like the dawn in the morning in Korean?
Thanks for your help in advanced
태양 (tae yang)
stellabella
Jan 9 2007, 05:55 PM
QUOTE(moonk379 @ Jan 8 2007, 11:43 PM) [snapback]4620901[/snapback]
실례지만 = basically means excuse me

yeah, it means excuse me but not in THAT way. You would use that as a way to excuse yourself from the table or something. But when your asking the specific question "Excuse me, do you speak english?" it would sound kinda weird.
Jeogi yo is the way to go with this one.
Storytime
Jan 9 2007, 06:10 PM
Thanks moonk379 ^^
Can someone also translate:
1.It's a simple gift, but I put a lot of effort into it. Be sure to unwrap each star ~ There's a message on each one ^^ I hope you like it!
2. I'm not Korean, so this was hard!
3. I'll always support you.
4. Do you feel older now ^^?
It's also in the semi-formal form, like my previous post ^^ Thanks in advance!
Jaeho
Jan 9 2007, 08:26 PM
QUOTE(xxReminisce @ Jan 8 2007, 11:08 PM) [snapback]4620531[/snapback]
So me and my friend are having a arguement/discussion about romanization. I told her that both the romanization "song hye kyo" and "song hye gyo" is correct. its just romanized different ways. Its the same with "Bong Gi" and "Bong Ki." Either way will work. However she says that
"it's kyo cuz the letter k/g are the same...but if it's in the beginning...then it's k" Im just curious as to which one of us is right

Theres alot of ways to romanize certain things. Like hye and hae. Jo and cho. Cha and Ja. Doesn't necessary mean its incorrect, right?
when in front of a word, I'd say ㄱ ㄷ ㅂ ㅈ sound less stressed/less airy than k, t, p, ch ... those sounds don't exist in any other language (I think). Other times, they just sound like g, d, b, j
There
are separate letters for k, t, p, and ch (ㅋ ㅌ ㅍ ㅊ)
Many non-Koreans have trouble telling the difference between
a lot of the letters in Korean, not just the ones I mentioned.
So, the best thing to do is try to get a Korean friend to help you with pronunciation.
As for romanization, it should be Song Hye Gyo (Hyegyo) because of the new romanization rules.
And your friend isn't even following her own logic... because 송혜교 is considered one word...
ricmindy
Jan 9 2007, 09:50 PM
Can anyone tell me what this means?
제가 아는 그들이 있냐는 걸 물으신 건가요?
what is 물으신 in the sentence..?
And...
질문 잘못 이해한거라면...bla bla
I'd like to know what the first part of the sentence mean...
Thank you in advance!!^^
lovehunter12
Jan 10 2007, 01:52 AM
^
제가 아는 그들이 있냐는 걸 물으신 건가요?= you mean you ask i know them?
물으신= did you ask?
질문 잘못 이해한거라면...= if you dont understand..
ricmindy
Jan 10 2007, 08:32 AM
Thank you very much lovehunter12 ^^
I appreciate it!!
About this '물으신'... I can't seem to break it up into basic form (before modifying)...I don't even know how it's formed @@
Can you explain more? From the basic form + modifiers and stuff...a simple equation will do, I don't wanna trouble you^^"
Thanks again...
Aikiraat
Jan 10 2007, 12:05 PM
It's really really easy to install the East Asian Languages on your computer and you don't need a cd to do it (atleast I didn't). Go to Start>Control Panel>Regional and Language Options>Languages(Tab)>Details>Add(To the left of the white box that will say your using the English keyboard layout and alphabet. Then you scroll down on the top option down to Korean and click OK. Then click apply and apply again on the other box and then I believe you have to restart for the options to take affect.
And when you are done with that it will have a little small box at the top of your screen that lets you switch between them by clicking on the lang and selecting which one you want to use. Or you can just press [Left alt + Shift].
I hope that helps.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.