Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325
Kyung Kim
Can anyone translate this in Hangul and Romanize it at the same time?

Have I ever told you that I love you? Well, I still do.
invisibobo
Hi. I would like to write a fan letter and send it off to the radio station where that person works. I got the address, but somebody told me it's better to include the romanized address on the letter. It'd be much appreciated if somebody can help me out:
the address is as follows: 서울특별시 서대문구 충정로 3가 463 케이원리트빌딩 3층 위성DMB TF천방지축라디오

By the way, how should I divide the address into lines on the envelope? I'm not sure if I would be spliting it up the wrong way or not.
Would it look something like this:
서울특별시
서대문구 충정로
3가 463 케이원리트빌딩
3층 위성DMB
TF천방지축라디오

Also, I was just using babel fish to translate the address to try and see if I could figure out which one is the street name, which part of the address is the city.. Of cuz' I had no luck. But just wondering, does "서울특별시" means Seoul? If so, how come the address starts with the city name? Or is that just normal Korean address convention? Also, I know the last bit is the radio's show name. How come it appears last on the address? So would I put the name of the person I'm addressing the letter to on the last line as well?

Thank you in advance for answering so many of my stupid questions.
chairmanK
QUOTE(invisibobo @ Jan 10 2007, 04:15 PM) [snapback]4636074[/snapback]
Hi. I would like to write a fan letter and send it off to the radio station where that person works. I got the address, but somebody told me it's better to include the romanized address on the letter. It'd be much appreciated if somebody can help me out:
the address is as follows: 서울특별시 서대문구 충정로 3가 463 케이원리트빌딩 3층 위성DMB TF천방지축라디오


Who told you to include the romanized address? The only thing that you really need to romanize is "KOREA"; once it gets to Korea, the Korean postal workers can read the Korean. Anyway, let me explain the parts of this address and provide romanizations where appropriate:

서울특별시 = Seoul(서울) Special(특별) City(시)
The official name of the capital metropolitan district in Korea; in English, you can just write "Seoul".

서대문구 = Seodaemun-gu
구(gu) means district

******EDIT: I misread the "가" part. Sorry for the error!

충정로 3가 = Chungjeong-ro (or Chungjeong-no) 3(sam)-ga
로(ro) means avenue, 가(ga) is a municipal sub-division. I'm guessing that Chungjeong-ro is a major avenue that runs through a big part of the city, and along its length it is demarcated as 1가, 2가, etc. If you've ever lived in Manhattan, you know that people will refer to the stretch of "9th Avenue, between 42nd Street and 57th Street". 가 serves a similar purpose. Sorry for the mixup; I didn't know what a 가 was until I looked it up.

463 케이원리트빌딩 = 463 [I'm not sure how to romanize the name of the building]
This line identifies the building. I don't know what 케이원리트 means; it sounds like bad Konglish. 빌딩 is just a transliteration of the English word "building".

******


3층 위성DMB = 3rd floor Satellite DMB
층(cheong) means floor, 위성 means satellite. My guess is that DMB is a techie acronym for "Digital Multimedia Broadcasting" (Wikipedia says so); it's appropriate for a radio station.

TF천방지축라디오 = TF천방지축라디오
I don't know what TF means; probably more radio broadcast jargon. 천방지축라디오 means something like "crazy radio"; is this the name of the radio program? You could romanize this as "cheonbang jichuk radio", but the Koreans who work at the radio station might have difficulty deciphering this. I think that it's best to write this line in Korean.

I don't know the right way to split this address into lines, or even the order in which the lines should appear. You'll have to find someone else to tell you.
NV4ever
HOw do u pronounce Victory in Korean??
deNain
how i want to post a picture??they said to put the url??where i can get the url??
dr who
QUOTE(ricmindy @ Jan 10 2007, 11:32 AM) [snapback]4633531[/snapback]
Thank you very much lovehunter12 ^^
I appreciate it!!
About this '물으신'... I can't seem to break it up into basic form (before modifying)...I don't even know how it's formed @@
Can you explain more? From the basic form + modifiers and stuff...a simple equation will do, I don't wanna trouble you^^"

Thanks again...

묻다 = to ask (a question) + 시 (honorific), the construction used there is for an adjective.

QUOTE(NV4ever @ Jan 11 2007, 12:22 AM) [snapback]4639227[/snapback]
HOw do u pronounce Victory in Korean??

빅토리, i guess. 승리 is the korean word for it or like in the world cup song, 필승. 오~ 필승 코리아.
HaRuEhUn
QUOTE(chairmanK @ Jan 11 2007, 08:16 AM) [snapback]4636640[/snapback]
Who told you to include the romanized address? The only thing that you really need to romanize is "KOREA"; once it gets to Korea, the Korean postal workers can read the Korean. Anyway, let me explain the parts of this address and provide romanizations where appropriate:

서울특별시 = Seoul Special City
The official name of the capital metropolitan district in Korea; in English, you can just write "Seoul".

서대문구 = Seodaemun-gu
gu means district

충정로 = Chungjeong-ro (or Chungjeong-no)
ro means avenue

3가 463 케이원리트빌딩 = 3가 463 [I'm not sure how to romanize the rest of this line]
This line identifies the building. The syllable 가 is the Korean equivalent of the letter "A" in the series "A, B, C . . ." I don't know what 케이원리트 means; it sounds like bad Konglish. 빌딩 is just a transliteration of the English word "building".

3층 위성DMB = 3rd floor Satellite DMB
층 means floor, 위성 means satellite. My guess is that DMB is a techie acronym for "Digital Multimedia Broadcasting" (Wikipedia says so); it's appropriate for a radio station.

TF천방지축라디오 = TF천방지축라디오
I don't know what TF means; probably more radio broadcast jargon. 천방지축라디오 means something like "crazy radio"; is this the name of the radio program? You could romanize this as "cheonbang jichuk radio", but the Koreans who work at the radio station might have difficulty deciphering this. I think that it's best to write this line in Korean.

I don't know the right way to split this address into lines, or even the order in which the lines should appear. You'll have to find someone else to tell you.




Help me with this too...

>_< it's pretty short huh?



서울특별시 성동구 성수3가3동 616-8 현대(아)




THANK YOU
ovette
what's a proxy?? im still having problems with megaupload sad.gif
chairmanK
QUOTE(HaRuEhUn @ Jan 11 2007, 01:11 AM) [snapback]4640910[/snapback]
Help me with this too...

>_< it's pretty short huh?
서울특별시 성동구 성수3가3동 616-8 현대(아)
THANK YOU


Note that I made a mistake in my answer to invisibobo above. Sorry!

Anyway, the romanization here would be

서울특별시 = Seoul

성동구 = Seongdong-gu
This is the Seongdong 구(gu = district) of Seoul

성수3가3동 = Seongsu 3-ga 3-dong
This is the 3동(dong=neighborhood) within the 3가(ga) of Seongsu.

616-8 현대(아) = 616-8 Hyundai APT(apartment)
(아) is an abbrevation for 아파트(apartment); in Korean, abbreviations are often written by writing the first syllable and putting parentheses around it. Another example is (주)=주식회사(corporation)

Again, I don't know the correct order in which these lines should be written on the mailing label.
mtrgl7
hiya! question: how do you say rhymes(as in toy and boy, not nursery rhymes) and pronunciation in korean?

thanks biggrin.gif
bsu
Hi. How to smoothly say, "How nostalgic..." please.
beckii
hello, what does it mean to say 'blah blah kuron gayo' at the end of a sentance? if that makes sense...
yumin1988
Hi, I am still currently learning korean... kinda basic

Just wondering where can I find examples of simple diary entries in korean..like a timetable...like "at 7am, I woke up" that kinda entries?
I am still quite bummed out with the way sentences are phrased in korean.
MzLauraa
how do you say "what could she be looking at?"
kilaalaa
Does anyone know the song that they sing when playing this game? Everyone holds hands and form a circle and then they are running and singing a song, and then someone shouts a number. Everyone is supposed to form groups of that number, and anyone who is not in a group will be eliminated.

Whats that game? I played when I was in Korea, but forgot what it was called.
FTIsland&Primadonna
can anybody help me translate this article thing about this group.
can u p.m me please.

NVM.

oh can somebody romanize this for me:

필강, 이한,

second one is leehan right?? frist one im not sure pi...
mz_magiical
great i have found the help i need
Heroine
How do you call someone a bastard in Korean? like: "You are a damn bastard" and what is bastard in Korean?
I'm only trying to figure this out so i can shout it at those random people who annoy the hell out of you...
chairmanK
^ If I tell you, and those Korean people beat you up, I'll feel responsible. Go ask somebody else.
Heroine
^ aw please tell me, It's not as if i was going to say it to any korean people, plus i know Taekwondo, it's alright... ^^;;
miss_sweetheart1027
QUOTE(mtrgl7 @ Jan 12 2007, 01:48 AM) [snapback]4642497[/snapback]
hiya! question: how do you say rhymes(as in toy and boy, not nursery rhymes) and pronunciation in korean?

thanks biggrin.gif


I don't know about rhymes, but for pronounciation, it's 발음 (bahl-eum)

QUOTE(beckii @ Jan 12 2007, 11:01 AM) [snapback]4646101[/snapback]
hello, what does it mean to say 'blah blah kuron gayo' at the end of a sentance? if that makes sense...


"Kuron gayo" itself means "is that so?" or "really?". It depends more on what is said before. For example, if someone says "저만 그런가요?" it means "is it only me?". 다들 그런가요 = is everyone like that? 제 __ 만 그런가요? = is it only my ___ that's like this?

QUOTE(MzLauraa @ Jan 12 2007, 01:27 PM) [snapback]4647519[/snapback]
how do you say "what could she be looking at?"


1) Who are you talking to?
2) What is the approximate age of the female?

QUOTE(axrustyxglove @ Jan 12 2007, 04:33 PM) [snapback]4649239[/snapback]
can anybody help me translate this article thing about this group.
can u p.m me please.

NVM.

oh can somebody romanize this for me:

필강, 이한,

second one is leehan right?? frist one im not sure pi...


Pil gang, leehan.

QUOTE(Heroine @ Jan 12 2007, 05:05 PM) [snapback]4649464[/snapback]
How do you call someone a bastard in Korean? like: "You are a damn bastard" and what is bastard in Korean?
I'm only trying to figure this out so i can shout it at those random people who annoy the hell out of you...


Least offensive way of saying bastard: 나쁜놈 (basically means "bad guy."
If you want really offensive words... PM me. Don't blame me if they get mad though. sweatingbullets.gif Those words can easily make someone angry.
honeysky
my friend wrote this about me underneath my picture~~ haha
can someone tell me what it means??

이제.... 좋은 친구를 얻었다..젠~~



근데 키가 좀 마니 크다~



어케 극복할수 있을까?
chairmanK
QUOTE(mtrgl7 @ Jan 11 2007, 08:48 AM) [snapback]4642497[/snapback]
hiya! question: how do you say rhymes(as in toy and boy, not nursery rhymes) and pronunciation in korean?

thanks biggrin.gif


The Korean word for rhyme is 운(un, pronounced like "oon"/"woon" in American English). But the way you use this word is different from how you use it in English. 운 is a noun. It doesn't work as a verb; you can't say, for example, *운하다. Instead, you can say 운이 맞다 (un-i matda; literal meaning is, "the rhyhme matches"). In my Korean-English dictionary, the usage is demonstrated with the sentence

king과 ring은 운이 맞는다 = king rhymes with ring

chairmanK
QUOTE(honeysky @ Jan 12 2007, 01:06 AM) [snapback]4649797[/snapback]
my friend wrote this about me underneath my picture~~ haha
can someone tell me what it means??

이제.... 좋은 친구를 얻었다..젠~~

근데 키가 좀 마니 크다~

어케 극복할수 있을까?


I can help you with the first two lines. But someone else will need to help you with the third line.

이제.... 좋은 친구를 얻었다..젠~~
now.... [I have] acquired a good friend..jen[is that your name?]~~

근데 키가 좀 마니 크다~
However, [your] height is quite high [meaning, I'm surprised by how tall you are]

어케 극복할수 있을까?
I don't know what 어케 means. Someone help us out. Is this IM-speak for 어떻게? Also, I don't know what 극복 is intended to mean in this context.
Go.Omii
can some one plz translate the following for me?// ^_________^"`

neo reul min nal ddae neun
ga seumi ddeol ryeo
oseum man na wa

na go de do min high pe kin

THANKq >_____<v
PinkCee
what does this mean? ==> 인생은 흘러가는 것이 아니라 채워가는 것이다.
ricmindy
QUOTE(dr who @ Jan 11 2007, 05:40 PM) [snapback]4640381[/snapback]
묻다 = to ask (a question) + 시 (honorific), the construction used there is for an adjective.
빅토리, i guess. 승리 is the korean word for it or like in the world cup song, 필승. 오~ 필승 코리아.


Thank you dr who for explaining^^
I just read your reply biggrin.gif

joonsungwa
QUOTE(chairmanK @ Jan 12 2007, 01:28 AM) [snapback]4649892[/snapback]
I can help you with the first two lines. But someone else will need to help you with the third line.

이제.... 좋은 친구를 얻었다..젠~~
now.... [I have] acquired a good friend..jen[is that your name?]~~

근데 키가 좀 마니 크다~
However, [your] height is quite high [meaning, I'm surprised by how tall you are]

어케 극복할수 있을까?
I don't know what 어케 means. Someone help us out. Is this IM-speak for 어떻게? Also, I don't know what 극복 is intended to mean in this context.



어케 is short for 어떻게, as u noticed.
극복 is to overcome.

어케 극복할수 있을까? = "how would (you or I) overcome this problem?"

QUOTE(PinkCee @ Jan 12 2007, 04:08 AM) [snapback]4650324[/snapback]
what does this mean? ==> 인생은 흘러가는 것이 아니라 채워가는 것이다.


"life is not something flowing, it's something u fill up as u go"

^that's only literal translation.

"flow" is just korean way of saying 'spending' life.

흘러 also means 'spill', so that's the brilliance of the phrase...
it wouldnt make much sense in english..
honeysky
i wanna answer my friends message and say

"you have to grow taller!! >w<"
can you tell me that in korean?
violet-anne
^don't know if its correct,
너더크게되야겠네/겠다
Jaeho
QUOTE(bsu @ Jan 11 2007, 02:51 PM) [snapback]4643158[/snapback]
Hi. How to smoothly say, "How nostalgic..." please.

Hmm, really depends on the context ><;

QUOTE(honeysky @ Jan 12 2007, 10:57 AM) [snapback]4651097[/snapback]
i wanna answer my friends message and say

"you have to grow taller!! >w<"
can you tell me that in korean?

너도 키 좀 키워라!!
Tropical Paradise x3
Does this make sense?




나 해야 하는 무엇이
HaRuEhUn
aww thanks chairmanK






anyway,

anyone pls tell me how to say this:

I aint seen u online a long long time
did u block me or something? T,.T
ParisAsta
Well I figure.. you guys know your stuff..

비 새 다 ㅍ 미 비

This is what I received in an email from a friend... granted I am trying really hard to learn Korean.. this guy have stumped me.. it may be because I have not got past the basics.. any who.. listening is a whole lot easier.

Thanks for any insight you can give me to this really badly put together phrase.
xkrnxdrmrx
QUOTE(Heroine @ Jan 12 2007, 02:05 AM) [snapback]4649464[/snapback]
How do you call someone a bastard in Korean? like: "You are a damn bastard" and what is bastard in Korean?
I'm only trying to figure this out so i can shout it at those random people who annoy the hell out of you...


there a lot of bad things that you can say in Korea.... there's not relaly an exact translation for bastard....
don't get mad if u get in trouble for saying this, cus u might >_<

사가지 (sah gah jee): cocky, show off
호로 새끼: (ho ro sae kki): b*stard
sae kki: is just a** hole

hope this helps = /
dorqx1
can anyone translate this for me ? >___<

너 깡패인거 나도 알아

thankyou!! ^.^

&&&& to translate to korean;

"_(will insert here)_ is so ugly. i don't know what you see in him. his lips are not perfect!!"
hahaha. thanks =]
R.a.I.n
Hi~ Can anyone pls help me translate this to english??
Thank u !!~^^

"요 며칠 너무 행복해서...
이제 얼마 남지않은시간이
빨리 가지않았으면 좋겟다...
여태까지 잘 버텨왓는데
다시 간다고
생각하니 미칠것같다...
정말조아하는 사람이 이제서야
생겻는데 정말 운명적으로
다시만났는데 다시 엇갈리게 하는 신이 원망스럽다...."
tsp_uk
Hi could someone check if my translation is correct from this dialogue?



Cat:B***H
Dog:Who is it? I come.
Dog:I said i come...........

Is this correct?
boltar
QUOTE(dorqx1 @ Jan 13 2007, 12:56 AM) [snapback]4657248[/snapback]
can anyone translate this for me ? >___<

너 깡패인거 나도 알아

thankyou!! ^.^

&&&& to translate to korean;

"_(will insert here)_ is so ugly. i don't know what you see in him. his lips are not perfect!!"
hahaha. thanks =]


"I know you're a gangster/thug."



QUOTE(R.a.I.n @ Jan 13 2007, 09:52 AM) [snapback]4659971[/snapback]
Hi~ Can anyone pls help me translate this to english??
Thank u !!~^^

"요 며칠 너무 행복해서...
이제 얼마 남지않은시간이
빨리 가지않았으면 좋겟다...
여태까지 잘 버텨왓는데
다시 간다고
생각하니 미칠것같다...
정말조아하는 사람이 이제서야
생겻는데 정말 운명적으로
다시만났는데 다시 엇갈리게 하는 신이 원망스럽다...."


i was so happy for these few past days...
i hope what little time there is left
doesn't pass so quickly...
i was able to bear it until now
but thinking that you'll leave again
makes me go crazy
i finally found someone that i really like
and by fate we met again
but i resent god who crosses our fate again


QUOTE(tsp_uk @ Jan 13 2007, 09:54 AM) [snapback]4659978[/snapback]
Hi could someone check if my translation is correct from this dialogue?



Cat:B***H
Dog:Who is it? I come.
Dog:I said i come...........

Is this correct?


second line should be
"Who is it? Come out."

third line should bbe

"I said come out"

funny pic btw laugh.gif
bsu
QUOTE(Jaeho @ Jan 12 2007, 02:29 PM) [snapback]4651981[/snapback]
Hmm, really depends on the context ><;

Thanks for the reply. I'm not so sure what context means, but someone is walking into a place and feels a sense of home to it. So he comments to himself, "How nostalgic..."
joonsungwa
QUOTE(bsu @ Jan 13 2007, 08:35 AM) [snapback]4660352[/snapback]
Thanks for the reply. I'm not so sure what context means, but someone is walking into a place and feels a sense of home to it. So he comments to himself, "How nostalgic..."



there are many terms meaning 'nostalgia' such as '그리움', '향수' (not the perfume -,.-), '회상하다', etc,
but the context seem like none of them applies.
but '그립다' seems quite suitable for this particular context.
it would mean something like "i miss..."

sry :/
Jaeho
^ I was going to say 그립다 too, but maybe 옛날 생각난다 is OK too? o_o; It's not as poetic, but it still works.
tsp_uk
QUOTE(boltar @ Jan 13 2007, 04:30 PM) [snapback]4660321[/snapback]
third line should bbe

"I said come out"

funny pic btw laugh.gif


아......I understand now. I looked up in the dictionary and
Come out is : 나오다
No wonder I thought it mean I come 나 와 instead of 나와, come out.

Thanks!
Cheeseburgerplease
hi can someone help me translate this M 님께 쪽지를 보냅니다... online it saids to the fish it will send... LOL
tsuyoyo
How would you say... "I hope you can understand me"? Or just in general, how do you express "I hope that... xxx"

Thank you so much~~
chairmanK
QUOTE(Cheeseburgerplease @ Jan 13 2007, 12:08 PM) [snapback]4661707[/snapback]
hi can someone help me translate this M 님께 쪽지를 보냅니다... online it saids to the fish it will send... LOL


message is sent to M
Jaeho
QUOTE(tsuyoyo @ Jan 13 2007, 04:13 PM) [snapback]4662162[/snapback]
How would you say... "I hope you can understand me"? Or just in general, how do you express "I hope that... xxx"

Thank you so much~~

I'm guessing you're talking about understanding a situation, not a word or something, right?

You didn't mention who you're speaking to, so I'll just translate this politely : 이해해주셨으면 좋겠어요.

You can use "I hope that..." with "...-ㅆ으면 좋겠다" with proper conjugation.

tsuyoyo
Well, it'd be in reference to my Korean. Like... My Korean is very bad, so I hope you can understand me.

It would still be the same right?
R.a.I.n
Thank u so much boltar for the translation^^
maizakichi
what does this mean? 내가 미한 합니다 ....and 잠시만요.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.