QUOTE(chairmanK @ Jan 17 2007, 04:09 AM) [snapback]4697841[/snapback]
I just looked that up in the dictionary. Wow! There's a word in Korean whose sole usage is for that situation. That's so cool! As a native English speaker, I can't think of any English equivalent.
Thanks for introducing me to a new Korean word!
Can someone explain why '쪽팔려' is offensive? It sounds like a colorful word to me, but is it really bad to use in public? Maybe I don't understand the usage context.
What do 졸라 and 존나 mean? Thanks in advance for the explanation.
yeah that 마렵다 verb is so unique... i've thought about it before, too.
there were some other korean words that had no english equivalent but i can't remember any right now. sometimes song lyrics are very difficult to translate because the expressions themselves don't have the exact equivalent, or the meanings could be conveyed but the emotions/feel would be lost. for example, take Cherry Filter's 달빛소년's chorus line:
어렸을적 파란밤 달빛 내리는 거릴 걷다가
소년을 바라보다 벼락맞았었지
그건 아마 어린 나에겐 사랑인줄도 모르고
가슴만 저려오며 파란달만 쳐다 보았네
english translation of this would sound weird, awkward, and/or strange. i know, cuz i tried once and failed. but the lyrics as is in korean are so beautiful~
i'm sure there are many english words which have no korean equivalent as well... and many phrases which are also difficult to translate.
another point about korean language that i find VERY interesting is the feeling you get when you move from the polite form to casual form when talking to someone. like when you first meet them you speak in polite form, but then once you get to know each other, you transition into casual mode, and that transition period (which lasts for like a split second) is something very different and unique that's not found in english (i'd guess it's there for other languages which have distinct casual/polite forms [e.g. spanish, japanese]). once you transition into the casual form, it's as if the person you're speaking with is a LOT closer to you. there's like an extra layer of bonus friendship in the relationship.
hmm while i'm at it i also find 호칭 very interesting. e.g. 오빠, 언니, 누나, 형, 아저씨, 아줌마, 학생,... they all have a set of basic feelings and connotations that are carried with them such that when you use them you're saying a WHOLE lot more than the simple definition of the word.
oh yeah.. 쪽팔려 means the same thing as 'embarrased'... i personally wouldn't ever use it... but i hear it a lot in korean dramas... it's very crude. don't dare use it with your elders or you'll 혼나...
졸라 means 'very'. also crude.