Jin
Jan 17 2006, 10:55 PM
요즘에는 '다가와' 라는 말이 '거의 다 도착했다는' 말로 많이 쓰죠.
"다가와" is usually used for "almost there." As in "어, 다가와 [Yeah, I'm/we (are) almost there]."
Jin
Jan 17 2006, 11:12 PM
QUOTE(aHnae* @ Jan 11 2006, 12:37 AM) [snapback]1313272[/snapback]
anyone???
What I want to know is why you are trying to pry into two entirely different private conversations? Hahah.
In the first conversation an older female character greets a younger female character and says she has seen her picture at someone's cyworld. Then small talk.
The other conversation is of a male character and a female character remarking on the fretfulness of updating their cyworld blogs.
It's a mesh of random conversations and after examining it once more I'm not even sure it's ONLY 2 conversations. If you're attempting to spy on a possibly cheating bf or something, no worries! Absolutely nothing diabolic has occurred in any of the conversation(s)....
L1ttl3_G1rl
Jan 18 2006, 05:18 AM
peace to the nation = 국가에 평화 ???
Is this correct??? can someone tell me what's other korean sentence can be use if let's say i want to make the sentence as international message???
Mz.Cherry
Jan 19 2006, 07:52 AM
Hey, i have a LITTLE problem...
..hope ya'll help me
Anyone who know "The Lord's Prayer" or the "Serendipity Prayer" ?
The Lord's Prayer
Our Father, who art in heaven,
Hallowed be thy Name.
Thy kingdom come.
Thy will be done,
On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
As we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory, for ever and ever.
Amen.
Matthew 6:10-13
The Serenity Prayer
God grant me the serenity
to accept the things I cannot change;
courage to change the things I can;
and wisdom to know the difference.
Living one day at a time;
Enjoying one moment at a time;
Accepting hardships as the pathway to peace;
Taking, as He did, this sinful world
as it is, not as I would have it;
Trusting that He will make all things right if I surrender to His will;
That I may be reasonably happy in this life and supremely
happy with Him forever in the next.
Amen. If anyone could translate these into Korean, or have a Bibel just write from it. Coz I don't have korean typo.. Sorry!
As I said, hope someone can help me bout this...
tsp_uk
Jan 19 2006, 10:35 AM
I was wondering about 김선아's name. How do you pronounce it?
Is it pronounced 김서나 - because of the patchim?
stellabella
Jan 19 2006, 12:24 PM
QUOTE(tsp_uk @ Jan 19 2006, 01:35 PM) [snapback]1406404[/snapback]
I was wondering about 김선아's name. How do you pronounce it?
Is it pronounced 김서나 - because of the patchim?
Well i'll put it this way...
If you wrote it in English it would be pronounced Keem Sun-Ah. Is the Sun-Ah part what you are talking about? Because the neun in 선 carries over to the "Ah". Just run it together so it flows. I;m not sure if you can understend what I'm trying to say...it's kind of hard to explain by writing. Hope that will help you though.
edit: just so no one corrects me later, in Keem, the K is soft k, not a hard k. like a gk.
tsp_uk
Jan 19 2006, 12:29 PM
Hi thanks for your reply, by the way I can read Korean but I'm not sure for people's names if patchims still count?
So her name would be if pronounced in Korean, Kim-Seo-Na?
xmichellee
Jan 19 2006, 10:38 PM
my second or third time asking for help..ehehe >__<
ok, anyone knows how to say
1. damn it
2. oops!
or something like those 2 in korean? thanks!
yoonshik
Jan 20 2006, 12:41 PM
^1. dammit- "shibal!"
2. oops- there's too many sounds for this one. =)
bsu
Jan 20 2006, 02:02 PM
EDIT:
[Figured out]
xmichellee
Jan 20 2006, 04:58 PM
QUOTE(yoonshik @ Jan 20 2006, 02:41 PM) [snapback]1417721[/snapback]
^1. dammit- "shibal!"
2. oops- there's too many sounds for this one. =)
Thanks for your help,
yoonshikNow i can say damn it in korean! weee ~!
edit______&
I OWN PAGE 24 <3333
Shinhwasux
Jan 21 2006, 10:23 AM
Hello!!

Can anyone help me?
I wanna make a shirt that says the thing that Koreans always say when theyre teasing someone or something like that, you know, "merong", but i dont know if its
메롱 or 매롱anyone know
메롱 or 매롱고맙습니다.
sosays i
Jan 21 2006, 11:19 AM
^ "메롱"입니다. ^^*
Special Ed
Jan 21 2006, 08:12 PM
Hey I'm back.

I was wondering what "jjang" and "changjo" means? Can someone plz help me? Thx!
SilentDream
Jan 21 2006, 09:18 PM
^ jjang means the best and iono what changjyo means.
따라올 테면 와봐 does anyone know what that means? Thanks in advance! ^^
bsu
Jan 21 2006, 09:35 PM
^
"Come if your going to follow"
@Special_Ed
창조 = Creation
SkyRunner
Jan 21 2006, 10:05 PM
what does this mean?
"항상 미안해 난 너에게 이젠 그런말 소용없어"
I know what a few of the words mean but i can't make the sentence. also, what does '더이상" mean?"
thanks in advance
bsu
Jan 21 2006, 10:28 PM
^
"I'm always sorry. It's pointless to say those kind of things to you now."
더 이상 - LoL I'm having hard time trying to put this into english. Umm... here is an example.
더 이상 참을 수 없다 - "I can't take it anymore"
더 이상 말하고 싶지 않다 - "I don't want to say anymore"
Oh where is sweet_rain and Jaeho! I need help with my questions too :'[ (ignore lastest post though, I figured it out)
lo0say
Jan 22 2006, 02:53 AM
i'm gonna have a few shots at these websites and see if i can learn korean
Jaeho
Jan 22 2006, 10:14 AM
OK, I haven't been around much... I've been really busy lately. Before Soompi crashed, I was basically the only one helping people. This time it seems more people are helping. I'm still going to check up on this topic once in a while and do whatever I can.
QUOTE(michelle_moo @ Jan 20 2006, 07:58 PM) [snapback]1420008[/snapback]
Thanks for your help, yoonshik
Now i can say damn it in korean! weee ~!
edit______&
I OWN PAGE 24 <3333
Shibal does NOT mean damn it. It's the F word. Say ei (like the letter A) or eish. This is more like darn.
QUOTE(tsp_uk @ Jan 19 2006, 03:29 PM) [snapback]1406945[/snapback]
Hi thanks for your reply, by the way I can read Korean but I'm not sure for people's names if patchims still count?
So her name would be if pronounced in Korean, Kim-Seo-Na?
Yes, it's pronounced 김서나
---
bsu, ask away!
bsu
Jan 22 2006, 01:56 PM
OoOoh~ Welcome back.
Can you translate these into korean? It's a conversation between an older sister with her younger brother and then a female rival. I tried it myself, just to compare.
"Please stop this..."
"상우야... 고만 해라..."
"If you want to make mother happy, just stop now."
"어머니를 기쁘게 하기를 바라한다 면 지금 고만 해라."
"We can all go back home together. Forget all this and come with me."
"우리 다 함께 집으로 갈 수 있어. 이를 다 이절 하고 나와 같이 가라."
"Those are bold words for someone who betrayed her family. Why do you care?
"가족을 배신한 사람인 주제에 말하나 겁없이 하네. 당신이 뭔데 걱정이야?" (<-- I added this in here. This was done for me by sweet_rain) (Can I say "당신을 왜 신경 쓰냐?")
- Thankz.
Jaeho
Jan 22 2006, 02:33 PM
I'm not sure who's who... Could you point them out first? The translations will be different depending on who's speaking.
bsu
Jan 22 2006, 02:35 PM
Sorry, here it is:
Sister to younger brother:
"Please stop this..."
"상우야... 고만 해라..."
"If you want to make mother happy, just stop now."
"어머니를 기쁘게 하기를 바라한다 면 지금 고만 해라."
"We can all go back home together. Forget all this and come with me."
"우리 다 함께 집으로 갈 수 있어. 이를 다 이절 하고 나와 같이 가라."
Rival to the sister:
"Those are bold words for someone who betrayed her family. Why do you care?
" 가족을 배신한 사람인 주제에 말하나 겁없이 하네. 당신이 뭔데 걱정이야?" (<-- I added this in here. This was done for me by sweet_rain) (Can I say "당신을 왜 신경 쓰냐?")
Jaeho
Jan 22 2006, 02:40 PM
OK, now...
상우야, 그만 좀 해라.
어머니를 기쁘게 해드리고 싶으면 이제 그만 좀 해.
우리 다 함께 집으로 돌아갈 수 있단 말이야. 다 잊어버리고 누나나 따라와.
가족을 배신한 사람인 주제에 말하나 겁없이 하네. 당신이 뭔데 걱정이야?
---
당신을 왜 신경 쓰냐 first of all, has a grammar error. 당신은 왜 신경 쓰냐 would be right, but I think 당신이 뭔데 걱정이야 is much more natural and mean-sounding.
bsu
Jan 22 2006, 02:45 PM
Whoops :-O I used 당신을 because I thought the "use of nerves" had to be done to the person. X-D
Thanks alot for your input :]
dbSk iS k00l
Jan 22 2006, 03:53 PM
ok.. im not korean but i want to learn korean here is the thing i need to know basically what cyworld is and i was wondering if anyone here nows the korean alphabet??? if so can u give it to me? thanks
*rashiDah
Jan 22 2006, 10:22 PM
Can someone please tell me the romanization for "simply". Thank you!
L1ttl3_G1rl
Jan 23 2006, 01:26 AM
What is the korean word for Happy new year??
and What 쿠폰 means???
tt-nhii
Jan 23 2006, 04:40 AM
hmmm there are 24 pages so sorry heaps if someone has already asked for this
how do i say this in korean...from girl to guy
"I only think of you...i only dream of you...i never knew why...until i realised i'm inlove with you"
thnx heaps ^^ hehehe
Jin
Jan 23 2006, 01:16 PM
'시발' (shibal) should not ever be used lightly. It is comparable to 'f*ck' and has more negative implications than just 'dammit.'
There is no literal translation for "Happy New Year" in korean.
Instead, "새해 복 많이 받으세요" ('seh heh bok mahnee bah deuh sae yo') is used.
It actually translates to "may you receive many blessings in the new year."
If you want to seriously learn the language, maybe check out Declan Software. Looks alright.
chyea dann
Jan 23 2006, 04:06 PM
QUOTE(Jin @ Jan 23 2006, 04:16 PM) [snapback]1453730[/snapback]
'시발' (shibal) should not ever be used lightly. It is comparable to 'f*ck' and has more negative implications than just 'dammit.'
There is no literal translation for "Happy New Year" in korean.
Instead, "새해 복 많이 받으세요" ('seh heh bok mahnee bah deuh sae yo') is used.
It actually translates to "may you receive many blessings in the new year."
If you want to seriously learn the language, maybe check out Declan Software. Looks alright. 0__0 wow..u actually wrote it out haha
joogrlpekaun
Jan 23 2006, 07:25 PM
QUOTE(L1ttl3_G1rl @ Jan 23 2006, 04:26 AM) [snapback]1450603[/snapback]
What is the korean word for Happy new year??
and What 쿠폰 means???
i think it's supposed to mean "coupon" haha
but if i were you i'd check that, try typing it in an internet translator since it's just one word. but it definitely looks like it's not a korean word.
shortround
Jan 23 2006, 10:05 PM
ok, i made a separate thread without knowing about this help section. what does 장개 mean? korean people use it as 'chinese people' sometimes, but this is somewhat derrogatory, so what's the actual meaning it was intended for?
Jin
Jan 24 2006, 08:30 AM
^ More or less pronounced '짱께,' it's just a derivative of the word '중국.' Not necessarily abasing but just to be on the safe side don't use it openly.
bsu
Jan 24 2006, 07:52 PM
Anyone know the history of the ending -요?
shortround
Jan 24 2006, 07:55 PM
but in the movie 100 Days With Mr Arrogant, the main guy buys Ha Ji Won food, and every time he sees her and gives her money for that food, he says is the 짱께 good? and in the subtitles i saw, it translated as fortune cookie, but i'm not sure if that's correct, cuz they were boot subs...
aaandy
Jan 24 2006, 09:26 PM
I'm using that Declan software and I've have to say it's pretty good. I'm already taking Korean classes right now but the dictionary and hakgyo is pretty good for practice.
jennnayx81
Jan 24 2006, 10:05 PM
does anyone know what "우리 만의 행복" translates to?
aaandy
Jan 24 2006, 10:26 PM
Well... 우리 = we-our, and I think you meant 많이 = alot, and 행복 = fortunate, happiness.
I'm not sure if this is correct but I assume it's "We are very(much) blessed.
NinJa_girL
Jan 24 2006, 11:21 PM
wat does eeh juh buh ril ggah?him dul da.. mean??
thanks
Jaeho
Jan 25 2006, 01:08 PM
QUOTE(shortround @ Jan 24 2006, 10:55 PM) [snapback]1469941[/snapback]
but in the movie 100 Days With Mr Arrogant, the main guy buys Ha Ji Won food, and every time he sees her and gives her money for that food, he says is the 짱께 good? and in the subtitles i saw, it translated as fortune cookie, but i'm not sure if that's correct, cuz they were boot subs...
짱께 means anything Chinese... Chinese food, Chinese people, etc. This *IS* an offensive word.
QUOTE(jennnayx81 @ Jan 25 2006, 01:05 AM) [snapback]1471724[/snapback]
does anyone know what "우리 만의 행복" translates to?
우리만의 행복 = Our own happiness
QUOTE(NinJa_girL @ Jan 25 2006, 02:21 AM) [snapback]1472543[/snapback]
wat does eeh juh buh ril ggah?him dul da.. mean??
thanks
"Should I forget about it? This is hard..."
lovecity.
Jan 25 2006, 03:03 PM
thanx for the sites =D
NinJa_girL
Jan 25 2006, 07:28 PM

what does this say??
aaandy
Jan 26 2006, 03:22 AM
^ I think it's something like...
"i wish i could yell the truth"
can anyone confirm this, I'm still learning korean as well.
kopean
Jan 26 2006, 05:49 PM
QUOTE(NinJa_girL @ Jan 25 2006, 09:28 PM) [snapback]1481117[/snapback]

what does this say??
I think it means "ah.. I want to cry really loudly".
bsu
Jan 26 2006, 10:22 PM
Can you add/change and also point out grammatical errors at my attempt?
To boss/important chairman:
Do not worry - "적정을 하지 마십시오" (Is 적정 마십시오 alright?)
I'll take care of it/the problem - "제가 문제를 [I don't know a word for "fix - besides the literal repair]-하겠습니다"
- Thanks (쓰)
reydevan
Jan 26 2006, 10:22 PM
are ther any good korean eng sites?....as in they have the words in english n then the korean words r written in eng instead of korean........i saw a few good ones on the 1st page but wen i went in, the words r in korean alpha n i cant rean korean..........tkxx!
rapunzel283
Jan 27 2006, 05:01 AM
Could someone please translate these song titles?

Thankyou <3
02. 깊이
06. 겨울시선
08. 훔쳐보기
10. 노예
13. 마지막 인사
g-yo
Jan 27 2006, 06:47 AM
02. 깊이 - depth
06. 겨울시선 - winter freshness
08. 훔쳐보기 - to steal
10. 노예 - slave
13. 마지막 인사 - Last goodbye
To boss/important chairman:
Do not worry - "적정을 하지 마십시오" (Is 적정 마십시오 alright?)
It is 걱정을 하지 마시세요. 마십시오 is ok too, but yeah o_O
I'll take care of it/the problem - "제가 문제를 [I don't know a word for "fix - besides the literal repair]-하겠습니다"
I think it should be. 제가 문제를 돌보아 하겠습니다.
QUOTE(NinJa_girL @ Jan 25 2006, 07:28 PM) [snapback]1481117[/snapback]

what does this say??
"Ah...I really want to scream and cry a lot"
tsp_uk
Jan 27 2006, 11:02 AM
In the drama My Girl - the Ju Yu Rin always say bashya?
바샤? What is the correct way of writing this word?
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.