Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325
lananhcali18
CAN SOMEONE HELP ME TRANSLATE THIS PAGE PLEASE?

I really like the item from here but i have no idea at all about the website. If someone who is kind enough, please pm me about the info on this website such as
* the shipping cost to USA ( specific 32935 Melbourne FL )
* their email so i can ask question
* their payment method
* their special
* shipping cost for jewelry

THANKS A BUNCH.

The Website that need to be translate
chloeanne
QUOTE(SYK @ Feb 5 2007, 11:11 AM) [snapback]4883159[/snapback]
Rom....? What's that? If I knew, I could help. (I'm not good at helping.....EGH.)



romanization...... rolleyes.gif

QUOTE(リズ * @ Feb 5 2007, 08:54 PM) [snapback]4887512[/snapback]
I think she means romanization.



yah you're right....


sorry.....
Heroine
Um... is 류명새 a good korean name? or does it sound weird..?

And can someone give me the full lyrics to paper scissors rock in konglish please..? ^^
aishiteru
QUOTE(Heroine @ Feb 6 2007, 03:00 PM) [snapback]4894468[/snapback]
Um... is 류명새 a good korean name? or does it sound weird..?

And can someone give me the full lyrics to paper scissors rock in konglish please..? ^^


My friend's name is myungseh, I think. ahhaa I think it sounds okay. (:

there's three ways though.. ahahaha

gawee bawee bo! or gai bai bo! ahaha. same thing, but the first one is a bit more accentuated, I guess. lol. (this is the regular one)

mook jji bbah! (this is the one where you change it until someone wins..blaaah don't wanna explain)

gai bai bo! ha na ppeh gi! (this one, you put in two hands and take one out.)
Heroine
^ thank you ^^

20characters ^^;;
kimchii
i envy you guys who can speak korean so well sad.gif... i forgot most of it since i immigrated... T__T now i only remember basic conversational stuff.. i speak/write like an 8 yearold >_>;;;!
Great job everyone with helping ppl w/ their korean!!
col0rs
ehhhh I'm Korean and I wish I could say I'm fluent... but definitely not fluent enough to translate this:

May they experience true conversion, turning away from the ways of war and destruction to ways of peace and justice.

its for a school mass... since I'm speaking in front of everyone it should be translated as formally as possible. if anyone can translate this for me it would be of BIIIGGG HELPP!!! I would love you forever. Thank you!!
shimbeh
원래 세명이었는데 한명 추가했다네요.

흠;; 이수만씨가 이런 스탈을 좋아했나 모르겠는데
여튼 곡만 잘주면 될거 같은데
요샌 에셈도 예전만큼 뜰 곡을 주지도 않고;
어디 또 외국서 곡사오는거 아닌가 몰라;

Can anyone translate this for me? My friend sent me some news and I wanted to know what this description says

Thanks a bunch if anyone can
lananhcali18
One which is original three person but person your bedspread which it adds.
Defect; ; These tens of thousands Sea like this sun will burn the wool which it likes lu keyss when about the place only the music which sprouts it was given well and well! the same place bedspread dawned count as former times the music which will float the known fact not to be,; Where also from the foreign nation high-angle fire it comes and well! it isn't to know,;


I'm not sure that this is right, but I got this off a website that translate Korean to English.

QUOTE(shimbeh @ Feb 6 2007, 08:04 PM) [snapback]4895592[/snapback]
원래 세명이었는데 한명 추가했다네요.

흠;; 이수만씨가 이런 스탈을 좋아했나 모르겠는데
여튼 곡만 잘주면 될거 같은데
요샌 에셈도 예전만큼 뜰 곡을 주지도 않고;
어디 또 외국서 곡사오는거 아닌가 몰라;

Can anyone translate this for me? My friend sent me some news and I wanted to know what this description says

Thanks a bunch if anyone can

butterflyeffect
^ online translators are almost always wrong.^^;
kp4life
QUOTE(shimbeh @ Feb 6 2007, 04:04 PM) [snapback]4895592[/snapback]
원래 세명이었는데 한명 추가했다네요.

흠;; 이수만씨가 이런 스탈을 좋아했나 모르겠는데
여튼 곡만 잘주면 될거 같은데
요샌 에셈도 예전만큼 뜰 곡을 주지도 않고;
어디 또 외국서 곡사오는거 아닌가 몰라;

Can anyone translate this for me? My friend sent me some news and I wanted to know what this description says

Thanks a bunch if anyone can


It was originally 3 people but they added one more person

hmm;; Lee Sooman liked these styles of people? I didn't know
Anyways, I think it works as long as they give them good songs to sing
SM doesn't give songs that's as great as the ones before anymore;
Maybe they'll buy some songs outside of Korea


QUOTE
One which is original three person but person your bedspread which it adds.
Defect; ; These tens of thousands Sea like this sun will burn the wool which it likes lu keyss when about the place only the music which sprouts it was given well and well! the same place bedspread dawned count as former times the music which will float the known fact not to be,; Where also from the foreign nation high-angle fire it comes and well! it isn't to know,;


haha. thats messed up. i LOVE typing in those tling sites. the outcomes r so funny xD

=)
StarCrystal
How would you write "Stop stealing images! Take them down!"

Thanks in advanced.
thealien.
how do u say sorry..in korean..and your welcome
butterflyeffect
^
미안해
mianhae

고맙긴 뭘 (not too sure about this one)
gomabgin muol (sp?)
eiyu_chronicler
how do you say "are you crazy? do you want to die?" in korean?

what does "hwaiting" mean? i always see it in the soompi entertainment threads.

also, just finished watching goong. they keep on saying "bingung" and "taeja". do these translate to princess and prince respectively?

hope you guys could help. thanks in advance.
dr who
QUOTE(LOVIN-EVERYTHING @ Feb 6 2007, 11:20 PM) [snapback]4897905[/snapback]
how do u say sorry..in korean..and your welcome

you're welcome = 천만에 (it's not used that much, though).

QUOTE(eiyu_chronicler @ Feb 6 2007, 11:59 PM) [snapback]4898271[/snapback]
how do you say "are you crazy? do you want to die?" in korean?

what does "hwaiting" mean? i always see it in the soompi entertainment threads.

also, just finished watching goong. they keep on saying "bingung" and "taeja". do these translate to princess and prince respectively?

hope you guys could help. thanks in advance.

are you crazy = 미쳤어?
do you want to die = 죽을래?
hwaiting = 화이팅 (fighting)
eiyu_chronicler
^ thanks. but uhm, I can't read Korean characters. could you like, uhm, romanize it? thanks
dr jung
QUOTE(eiyu_chronicler @ Feb 7 2007, 12:20 AM) [snapback]4898498[/snapback]
^ thanks. but uhm, I can't read Korean characters. could you like, uhm, romanize it? thanks


mi-chut-ssuh are you crazy
joo gool leh? wanna die
hwaiting= fighting (it's a cheer thing)
moonk379
you're welcome is 천만에요 (chun man e yo)
aishiteru
QUOTE(リズ * @ Feb 6 2007, 08:30 PM) [snapback]4898008[/snapback]
^
미안해
mianhae

고맙긴 뭘 (not too sure about this one)
gomabgin muol (sp?)


gomabgin meol is like shrugging it off like it's nothing. the translation to that one is like "you don't have to thank me" type of thing. ahahaa. the actual one is like "천만에요." but koreans don't really use that a lot and usually say "아니아" ahahaa (: but I guess you could say 고맙긴 뭘 too. (:

QUOTE(dr who @ Feb 6 2007, 09:10 PM) [snapback]4898393[/snapback]
hwaiting = 화이팅 (fighting)


I thought fighting was 홧팅! ? ahhaa.. I donno..
moonk379
고맙긴 뭘 is more like thankful for wat?
eiyu_chronicler
what does "chuk go shipuh" mean? how is it different "joo gool leh"?
chloeanne
anyone can translate this for me????
i can't write hangul in my comp so i just use paint.....




thank you very much in advance....
moonk379
QUOTE(eiyu_chronicler @ Feb 6 2007, 10:48 PM) [snapback]4899287[/snapback]
what does "chuk go shipuh" mean? how is it different "joo gool leh"?


they both mean you want to die?
dr who
QUOTE(eiyu_chronicler @ Feb 7 2007, 01:48 AM) [snapback]4899287[/snapback]
what does "chuk go shipuh" mean? how is it different "joo gool leh"?

the second is more playful. the first is usually a real threat.

QUOTE(chloeanne @ Feb 7 2007, 05:41 AM) [snapback]4900460[/snapback]
anyone can translate this for me????
i can't write hangul in my comp so i just use paint.....


thank you very much in advance....

are you sure it's written correctly? if it isn't, i'm guessing it's supposed to be 우체국의 보혐, which would mean postal insurance.
Seraphic_Gin
..,im having trouble with korean names - can anyone suggest a site about making a korean name? coz i think mine's really funny. and i'm starting to write a fic, and i need some references for their names.

thank u!^^
StylishAzNx07
QUOTE(col0rs @ Feb 6 2007, 07:35 PM) [snapback]4895300[/snapback]
ehhhh I'm Korean and I wish I could say I'm fluent... but definitely not fluent enough to translate this:

May they experience true conversion, turning away from the ways of war and destruction to ways of peace and justice.

its for a school mass... since I'm speaking in front of everyone it should be translated as formally as possible. if anyone can translate this for me it would be of BIIIGGG HELPP!!! I would love you forever. Thank you!!



변환 경험 정말로 한다면, 전쟁과 파괴에서 평화하고 공정로 변신합니다. (im guessing you want this formally rite?)



wow pretty big vocab in there lol. lol i had to look up some of those words for you if you don't mind...lol;;


i read it over a few times and it sounds pretty good; yet not totally sure; maybe get someone to check it over for me...

QUOTE(StarCrystal @ Feb 6 2007, 10:11 PM) [snapback]4897116[/snapback]
How would you write "Stop stealing images! Take them down!"

Thanks in advanced.


이미지들이 다른사이트에 빼서지마 ~! 그 이미지들 빼!
lilkrnpucca
How do you say these in korean?? It's to my friends =O

hurting on the inside...

do you know how much i miss you??
JiNi;
Hey I was wondering for those who take korean classes what textbook do you use?
moonk379
QUOTE(lilkrnpucca @ Feb 7 2007, 01:36 PM) [snapback]4902926[/snapback]
How do you say these in korean?? It's to my friends =O

hurting on the inside...

do you know how much i miss you??


i think its

hurtin on the inside = 속에 네 마음이 아프다
do you know how much i miss you? = 널 얼마나 보고싶었는지 알아?
hyukiemylove

hi. im just wondering.
how do you pronounce a word like 했
or.
like 줬었.
i wanna romanize a few lyrics so i can sing along. but im not quite sure about the proper pronounciation.
dr jung
QUOTE(StylishAzNx07 @ Feb 7 2007, 03:19 PM) [snapback]4902540[/snapback]
변환 경험 정말로 한다면, 전쟁과 파괴에서 평화하고 공정로 변신합니다. (im guessing you want this formally rite?)
wow pretty big vocab in there lol. lol i had to look up some of those words for you if you don't mind...lol;;
i read it over a few times and it sounds pretty good; yet not totally sure; maybe get someone to check it over for me...


May they experience true conversion, turning away from the ways of war and destruction to ways of peace and justice.


Umm. "technically" the sentence makes sense with some grammatical mistakes here and there, but it doesn't really make sense to be used in the particular situation.
I think this sentence can be reworded to be --> (I hope/pray ) they experience true convesion, turning away from blah blah blah, <---- right?
If so, it should be:
전쟁과 파괴의 길에서 나와 평화와 정의의 길로 그들이 진정한 전향을 하길 바랍니다.

Man. in Korean, that sounds somewhat communistic. blink.gif
aishiteru
QUOTE(hyukiemylove @ Feb 7 2007, 07:17 PM) [snapback]4905842[/snapback]
hi. im just wondering.
how do you pronounce a word like 했
or.
like 줬었.
i wanna romanize a few lyrics so i can sing along. but im not quite sure about the proper pronounciation.


It's pronounced "hess" usually words like that have an 어following.. like 했어. it a "다" or something like that is following it's "Het" so that "했다" would be "hettda"
I hope that helped.
SOUL'd to:GD
In Korean, do they have the word "the" ?
Like for example.. "The Big Bang" ?
but like in korean... can I have the spelling for it in korean please?
I just need "the" [: thank you, and maybe leave a little note on how to say it? ;D
BoAayu
I'm speaking to a HOT korean girl on myspace Atm. *Ahem*

She's speaking korean and uhhh... Yeah... I'm just jocking stuff off the internets.
Sometimes not so reliable.

1)je i rum eun hyeyoung im ni da ^____^
2)ah ni.. pusan.. ^^;

^

Yeah I don't know what that means. Anyone care to translate or give me an way to respond to it please? ^^;
butterflyeffect
^
1) My name is Hyeyoung
2) No.. Pusan..
BoAayu
^

Oh, Thank you very much. ^__^

EDIT: Okay, how do you say this in korean:

1. hyeyoung is a pretty name
2. Is pusan a nice place? -- or anything relating to that.

lol

2nd EDIT: NM
chloeanne
hehehe///LOL...
i've written it incorrectly....
that must be...

what does it mean????
translate it...pls....
soursweets
can someone help me tanslate this?!

세상은 늘...
  내맘같지않다.
  존나 가식적이고,
  이기적이어야만
  살아남는 세상
  반은 미쳐야 숨쉴수
  있는 세상..
milkyway_sushi
I dont know where to post this but.. I have something to ask.
When i watch korean dramas, i see that sometimes..they.. do this sorta action: sticking their middle finger into their mouth, and then touching their nose

Can someone explain it to me? thanks
chloeanne
QUOTE(milkyway_sushi @ Feb 8 2007, 04:21 AM) [snapback]4909362[/snapback]
I dont know where to post this but.. I have something to ask.
When i watch korean dramas, i see that sometimes..they.. do this sorta action: sticking their middle finger into their mouth, and then touching their nose

Can someone explain it to me? thanks



when they feel numb they always do that....
i think it can relieve the feeling of numbness......
LOL:(not sure)
but that's what i observe.....
rachelle
How do you say "He looks so handsome" in Korean?
I'm saying this to my friends (just my age).

I need the romanized one. Thank you!
sassouki


hello


plz i want to know is there any english subs for Goong special episodes???
and where the english subs for goong S ep 5 to 8 gonna be out???

thanks
Kim Yunmi
How about adding http://www.zkorean.com to the links. they have a dictionary and some tutorials for learning Korean. I look a formal Korean class too, BTW.
dr who
QUOTE(rachelle @ Feb 8 2007, 07:36 AM) [snapback]4909816[/snapback]
How do you say "He looks so handsome" in Korean?
I'm saying this to my friends (just my age).

I need the romanized one. Thank you!

그는 너무 잘 생겼어. someone else can romanize it.
cpopbaby19
QUOTE(dr who @ Feb 9 2007, 02:50 AM) [snapback]4911347[/snapback]
그는 너무 잘 생겼어. someone else can romanize it.

geu neun neo mu jal saeng gyeo sseo.

smile.gif
Malice_Kaiser
I have kind of a dumb question... well, a simple one. Just about plain ol' past tense conjugation and how the syllables are written.
And I'm sorry, I can't type in Korean or else this would be easier to ask, but just bare with the romanization. ^^;


When in a verb stem the last vowel is "a" or "o", to conjugate to past tense you add -assŏyo or -ssŏyo, right? Well this stupid book, a phrase book, has a grammar brief in the beginning (where I learned this) and it's the only part of the book that has everything romanized and not in hangul... So I'm iffy about how exactly it should be written in hangul...

So for example, the verb "ka-".
To say "[insert subject] went", it'd be kassŏyo, so they tell me. But would the syllables be "kass-ŏ-yo" or "ka-ssŏ-yo"?? Do you ever add the two "ss" to the end of the last syllable of the verb stem, or will it always end the same and the next syllable always be "ssŏ"?

I hope you understand what I'm asking.. Sorry if I'm not making sense! ^^;; Thanks in advance for your help.
dr jung
QUOTE(chloeanne @ Feb 8 2007, 12:54 AM) [snapback]4907666[/snapback]
hehehe///LOL...
i've written it incorrectly....
that must be...

what does it mean????
translate it...pls....

postal service deposit insurance
flyaway01
QUOTE(milkyway_sushi @ Feb 8 2007, 05:21 AM) [snapback]4909362[/snapback]
I dont know where to post this but.. I have something to ask.
When i watch korean dramas, i see that sometimes..they.. do this sorta action: sticking their middle finger into their mouth, and then touching their nose

Can someone explain it to me? thanks

QUOTE(chloeanne @ Feb 8 2007, 05:36 AM) [snapback]4909412[/snapback]
when they feel numb they always do that....
i think it can relieve the feeling of numbness......
LOL:(not sure)
but that's what i observe.....


partially right. in korea, "electricity" or "bodypart falling asleep" is called "ji" (지). rat is also "ji" (쥐).
different spelling, same pronounciation. so they're kinda licking their nose and sometimes they add cat meows b/c it's just a tradition... supposedly i guess, the cat is chasing the "rat" away blink.gif

QUOTE(Malice_Kaiser @ Feb 8 2007, 05:51 PM) [snapback]4912745[/snapback]
I have kind of a dumb question... well, a simple one. Just about plain ol' past tense conjugation and how the syllables are written.
And I'm sorry, I can't type in Korean or else this would be easier to ask, but just bare with the romanization. ^^;
When in a verb stem the last vowel is "a" or "o", to conjugate to past tense you add -assŏyo or -ssŏyo, right? Well this stupid book, a phrase book, has a grammar brief in the beginning (where I learned this) and it's the only part of the book that has everything romanized and not in hangul... So I'm iffy about how exactly it should be written in hangul...

So for example, the verb "ka-".
To say "[insert subject] went", it'd be kassŏyo, so they tell me. But would the syllables be "kass-ŏ-yo" or "ka-ssŏ-yo"?? Do you ever add the two "ss" to the end of the last syllable of the verb stem, or will it always end the same and the next syllable always be "ssŏ"?

I hope you understand what I'm asking.. Sorry if I'm not making sense! ^^;; Thanks in advance for your help.


갔어요. "rules" my mom taught me when i was young... you "carry the consonants over" meaning that it wouldn't be "gat uh yo" but "gassuhyo". so that rule deals with pronounciation but you're asking for spelling... i think it's "kass-ŏ-yo" IF it's given that you carry the sound over. "ka-ssŏ-yo" is only the pronounciation. though i pronounce it "gass ssuh yo"... so i put it on both.
Malice_Kaiser
QUOTE(flyaway01 @ Feb 8 2007, 05:59 PM) [snapback]4913321[/snapback]
갔어요. "rules" my mom taught me when i was young... you "carry the consonants over" meaning that it wouldn't be "gat uh yo" but "gassuhyo". so that rule deals with pronounciation but you're asking for spelling... i think it's "kass-ŏ-yo" IF it's given that you carry the sound over. "ka-ssŏ-yo" is only the pronounciation. though i pronounce it "gass ssuh yo"... so i put it on both.

Okay, I think I got it... maybe. ^^; So 갔어요 is definitely the correct spelling, but unlike what you could assume it IS pronounced "gass" and not "gat"?
And about the carrying over... You mean that since the "ss" was originally part of the "ssŏyo", it's carried over and thus still pronounced as a "ss"? But if the original syllable was, hypotheticall, actually "갔" and the "ss" didn't come from some other ending, it WOULD be pronounced "gat"?

If I understand correctly, then this helped a lot... Thank you!
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.