joogrlpekaun
Feb 13 2006, 10:03 AM
QUOTE(HaRuEhUn @ Feb 13 2006, 06:20 AM) [snapback]1669676[/snapback]
Tell me what this means please ^^
행복한 발렌타인 되세요~!!
Please have a happy Valentine's day....I think...
It's literally saying "please become a happy valentine."
PrincessBoa
Feb 13 2006, 02:49 PM
Can someone please help me? ^^""
주민등록번호가 없는 해외거주자 또는 국내 거주 외국민이 이용하실 수 있는 가입양식입니다.
본 양식을 통해 가입신청을 하신 경우, 반드시 드림위즈 운영자의 확인절차후 가입하실 수
있습니다. 가입신청후 관련서류 사본을 팩스(fax 82-2-3434-3606)나 운영자메일
(dwagent@dreamwiz.com)로 보내주시면 확인후 정식 가입 처리됩니다.
관련서류는 가입신청 후 10일 이내로 보내주셔야 합니다.
[관련 서류 : 거주하고 있는 국가의 신분증, 운전면허증, 여권사본, 외국인등록증 등의 증명 서류]
이는 드림위즈 실명 정책의 일환으로, 외국인 가입양식을 악용하는 사례를 방지하기 위한
최소한의 조치이오니 회원님의 많은 양해를 바라며 불편하시더라도
드림위즈 실명화에 많은 협조를 바랍니다.
가입양식 내 모든 항목은 실제 데이터를 입력해야 하며 거짓정보나 허위기재 사실이
확인될 경우에는 부득이 사전 통보없이 서비스 이용 제한을 받게 될 수 있습니다.
^What does this say?
and also this?
한글이름
Thank you so much if you could translate it for me..^^ I've tried other dictionaries..
*huggies*
PrincessBoa
PrincessBoa
Feb 13 2006, 03:01 PM
Sorry again..but can someone PLEASE translate this too? >.<
비밀번호는 숫자만으로 입력할 수 없습니다.
문자와 숫자를 조합하여 입력해주시기 바랍니다.
비밀번호는 공백없이 영문자, 숫자, 특수문자 8개(!,@,#,,%,^,&,*) 중 임의로 조합, 사용하실 수 있으며 4~8자리로 만들어야 합니다.
이전 화면으로 돌아가려면 하단의 [수정하기]을 선택해주시기 바랍니다.
&
이름을 포함한 주어진 항목에는 반드시 실제의 데이터를 사용해야 합니다.
실명이 아니거나 남의 주민등록번호를 도용한 허위 가입신청된 아이디는 법적인 보호를 받을 수 없으며
통보없이 드림위즈 서비스 이용에 제한을 받게 됩니다.
드림위즈의 실명확인 작업은 한신평정보(주)의 협조로 진행하고 있으며,
가입신청시 회원님의 이름과 주민등록번호가 올바르게 기재되었는지를 확인하게 됩니다.
Thanks >.<
*huggies*
PrincessBoa
joogrlpekaun
Feb 13 2006, 04:28 PM
QUOTE(PrincessBoa @ Feb 13 2006, 05:49 PM) [snapback]1673482[/snapback]
한글이름
한글이름 = Korean name
the beginning of your first post is talking about how this is a form that people without a Korean registration number can use to join. Something like after your application is confirmed you'll be able to join. after you join apply to join by fax (fax 82-2-3434-3606) or the operator's mail (dwagent@dreamwiz.com)...and then something about sending the related paper documents. after you apply to join send the related documents within 10 days (or is it by the tenth??) [related documents: proof of identification card, driver's license, copy of your passport, and foreign registration card for the nation you're from]
i don't get the next part but something about foreigners joining and they hope you'll cooperate and be understanding. all the parts of the application form must contain real info; if you're caught lying...something about service limit (?)
QUOTE
Sorry again..but can someone PLEASE translate this too? >.<
비밀번호는 숫자만으로 입력할 수 없습니다.
문자와 숫자를 조합하여 입력해주시기 바랍니다.
비밀번호는 공백없이 영문자, 숫자, 특수문자 8개(!,@,#,,%,^,&,*) 중 임의로 조합, 사용하실 수 있으며 4~8자리로 만들어야 합니다.
이전 화면으로 돌아가려면 하단의 [수정하기]을 선택해주시기 바랍니다.
&
이름을 포함한 주어진 항목에는 반드시 실제의 데이터를 사용해야 합니다.
실명이 아니거나 남의 주민등록번호를 도용한 허위 가입신청된 아이디는 법적인 보호를 받을 수 없으며
통보없이 드림위즈 서비스 이용에 제한을 받게 됩니다.
드림위즈의 실명확인 작업은 한신평정보(주)의 협조로 진행하고 있으며,
가입신청시 회원님의 이름과 주민등록번호가 올바르게 기재되었는지를 확인하게 됩니다.
Thanks >.<
The first sentence says you can't input a password with just numbers. Then it says to please enter a password with both numbers and letters. Then it says the password had to be without spaces and must be between 4-8 characters with numbers, letters, and the 8 special characters they mention. Something about if it goes back to the previous screen please edit the selection (?). I think it says you have to use your real name? And then I think it says something about limited service if you don't have a legal Korean registration number...And then the name and registration number of the person joining should have been confirmed and recorded within a week (?)

wow i did such a bad job, hopefully someone else will translate but i just didn't want you to be left hanging forever.
NJSK.
Feb 14 2006, 01:30 AM
QUOTE(sherlee @ Feb 14 2006, 04:33 AM) [snapback]1671231[/snapback]
hi, what does 대략 남감 mean?
i looked up 대략 on yahoo dictionary and it says something like plan, but i can't find 남감.....it doesn't make sense to me...explain someone?
thanks.
it's 대력난감, not 대력남감.
its a way of describing a very embarrassing and awkward situation. it's korean slang, and it's pretty new around korea. =) you wouldn't find it in the dictionary, even if you put the two words together =) and if you did, you'd get the wrong meaning ^^
deadscream
Feb 14 2006, 08:49 AM
hello everyone! I need your help. I found this fan mail address of Jae Hee and I need to re-type it on microsoft word. would someone with a good heart can re-type the address here so that I can adjust the font size, color, etc... on microsoft word? thank you in advance.

p.s. could someone also translate this in english characters?
windykid
Feb 14 2006, 12:17 PM
QUOTE(deadscream @ Feb 14 2006, 10:49 AM) [snapback]1681933[/snapback]
hello everyone! I need your help. I found this fan mail address of Jae Hee and I need to re-type it on microsoft word. would someone with a good heart can re-type the address here so that I can adjust the font size, color, etc... on microsoft word? thank you in advance.

p.s. could someone also translate this in english characters?
[In Korean]
서울시 강남구 신사동 666-14 배강 B/D 6F
(우편번호) 135-897
재희님 앞
[In English]
To Jae-Hee
Baegang B/D 6F, 666-14 Shin-Sa Dong, Kang-Nam Gu, Seoul, Republic of Korea
(zip code) 135-897
bsu
Feb 14 2006, 12:53 PM
In 두고봐, is the 봐 a contracted form? If it is, what's the full form?
windykid
Feb 14 2006, 01:32 PM
QUOTE(bsu @ Feb 14 2006, 02:53 PM) [snapback]1682933[/snapback]
In 두고봐, is the 봐 a contracted form? If it is, what's the full form?
두고 봐 is the abbreviation form of 두고 보자. (봐 = 보자)
두고 봐 (두고 보자) can have two meanings.
First, an advance warning to other(s).
"I’ll do it yet!"
"You will have to pay for this."Second, promise or predict something (mostly negative things) to others
"I'll bet you that he will (not) come."
두고 is a variation of the fundamental form 두다. 두다 basically means "
to leave them be(untouched)" "
보자 (봐) means "
let's see" or "
look at something"
So, these 2 words combination roughly means "Wait and see what will happen next"
(Sorry for poor English and explanation, anyway I hope you to understand.)
Jaeho
Feb 14 2006, 01:49 PM
봐 is a conjugated form of 보다 (to see), not a contraction of 보자
PrincessBoa
Feb 14 2006, 02:14 PM
Thank you so much joogrlpekaun! Can some one please translate this for me? >.<
啊涝脚没阑 秦林寂辑 皑荤钦聪促.
雀盔丛篮 泅犁 霖雀盔 惑怕捞绞聪促..
夯牢 犬牢阑 困茄 辑幅梅何甫 窍瘤 臼栏脚 雀盔丛膊辑绰 夯牢犬牢阑 困茄 辑幅荤夯 (惫啊狼 脚盒刘, 咯鼻, 款傈搁倾刘, 寇惫牢殿废刘 荤夯 吝 1何)阑
cycop1@nate.com 趣篮 蒲胶(+82-2-421-1286)肺 焊郴林矫搁 犬牢 饶 啊涝铰牢皋老阑 焊郴靛府摆嚼聪促. (啊涝脚没阑 窍脚 饶, 1林老 捞郴俊 包访辑幅甫 力免秦 林寂具 铰牢捞 啊瓷钦聪促.)
铰牢阑 罐栏矫搁, 轿捞岿靛 沥雀盔栏肺 辑厚胶 捞侩捞 啊瓷钦聪促.
荤捞亮篮 荤恩甸 轿捞岿靛 cyworld.nate.com
*huggies*
PrincessBoa
Jaeho
Feb 14 2006, 02:46 PM
^ This is not the Chinese help topic. lol
PrincessBoa
Feb 14 2006, 03:22 PM
^Opps... Sorry >.< ... I know some of words...lolz.. but I will just ask my mom XD
*huggies*
PrincessBoa
bsu
Feb 14 2006, 03:35 PM
@windykid
Thanks! I knew what it meant though, I was just curious about the contraction thingy. It's part of an "advance warning", I didn't post the entire thing. Korean sounds very cool when it's threatening/devilish. =D
So would the full form be 두고보다? (taking Jaeho's correction) Sounds like "He/She/I keep my guard" though, unless I'm being stupid. Can I say 두고보라? I hate saying 봐 when it's at the end of a sentence.
NJSK.
Feb 14 2006, 03:47 PM
^ no, there is no full form, because it is in full form itself.
if you wanted, you could say "두고보자", which would mean 'let's wait and see'
why do you hate saying 봐 at the end of a sentence ??
i find it funny haha.
bsu
Feb 14 2006, 03:53 PM
^
It wouldn't fit in witht he rest of the sentence though. Oh, I just realized. Jaeho said conjugated, I misread that lol. Whoops.
봐 at the end of a sentence sounds wierd to me, but at the beginning it sounds good. I don't know why. It just does X-D Haha...
heeday
Feb 14 2006, 10:35 PM
what is 행복한하루.
thanks
NJSK.
Feb 14 2006, 11:32 PM
^ 행복한 하루 - happy day / joyful day.
it just means a day of joy. ^^
deadscream
Feb 15 2006, 08:05 AM
QUOTE(windykid @ Feb 14 2006, 03:17 PM) [snapback]1682752[/snapback]
[In Korean]
서울시 강남구 신사동 666-14 배강 B/D 6F
(우편번호) 135-897
재희님 앞
[In English]
To Jae-Hee
Baegang B/D 6F, 666-14 Shin-Sa Dong, Kang-Nam Gu, Seoul, Republic of Korea
(zip code) 135-897
wow! thank you so much for your help! If I send a letter to jae hee using this english characters address it will still be understood right? or I should better send a letter using the korean characters? could someone also translate this in english characters?
서울시 강남구 삼성동 40-9 2층 ML3 엔터테인먼트¡¡¡¡재희님서울시 강남구 삼성동 40-9 2층 ML3 엔터테인먼트¡¡¡¡재희님
windykid
Feb 15 2006, 09:19 AM
QUOTE(deadscream @ Feb 15 2006, 10:05 AM) [snapback]1692092[/snapback]
wow! thank you so much for your help! If I send a letter to jae hee using this english characters address it will still be understood right? or I should better send a letter using the korean characters? could someone also translate this in english characters?
서울시 강남구 삼성동 40-9 2층 ML3 엔터테인먼트¡¡¡¡재희님서울시 강남구 삼성동 40-9 2층 ML3 엔터테인먼트¡¡¡¡재희님
From my experience, it is all right that you use this English characters address. (Don't forget to write zip code. It will be much helpful for postman to deliever your letter without any problem.)
To Jae-Hee (재희님)
ML3 Entertainment 2F, 40-9 Sam-Sung Dong, Kang-Nam Gu, Seoul, Republic of Korea
bsu
Feb 15 2006, 07:07 PM
Please help translate this. Correct my mistakes please.
노래하지 못하고 있는 동안
During the time I could not sing,
마음속으로 계속 기원했어
I kept praying deep toward into the hearts
부디 내 노래가 듣는 사람의 마음을
따뜻하게 감싸줄 수 있길
By all means, I hope my song can warmly/comfortably protect/wrap the heart's of my listeners (is 있길 short for 있기를?)
따스한 행복으로 가득차게 해주길
so they can be filled with warm happiness
- Thanks. I sarang hae you.
NJSK.
Feb 16 2006, 01:24 AM
QUOTE
노래하지 못하고 있는 동안
During the time I could not sing,
마음속으로 계속 기원했어
I kept praying deep toward into the hearts
부디 내 노래가 듣는 사람의 마음을
따뜻하게 감싸줄 수 있길
By all means, I hope my song can warmly/comfortably protect/wrap the heart's of my listeners (is 있길 short for 있기를?)
따스한 행복으로 가득차게 해주길
so they can be filled with warm happiness
- Thanks. I sarang hae you.
During the time that I could not sing,
I continually prayed inside
that my song would warmly embrace those listening to it
that they would be filled with a warm happiness.
it was mostly right =)
just some bits.
Saint-Just
Feb 16 2006, 11:52 AM
Could someone write me the translation of "you'll be blessed" in hangeul? I heard this sentence a lot in the drama My Girl, so I'd like to know how is it written^^ Thank you! ♥
laishanchu
Feb 16 2006, 02:33 PM
can someone translate this for me please ><
its a song i love xD thanks
그대가 보여준 사랑을 알아요
우리는 언제나 간직하고 있죠
아무런 말없이 바라만 보다가
돌아가 날들이 더 많을 거예요
어느 비오는 날이었죠
젖은 장미꽃 한다발과
사랑이 담긴 편지
언제나 받기만 했었던 사랑을
이제는 함께해요
bsu
Feb 16 2006, 02:51 PM
Thanks Jisoo.
I asked this before but never got an answer (prior to Soompi's crash) and I just remembered it. Please help!
바람은 멈추고 목소리는
아득하게 속삭이겠지
The winds halted and the voice, so far away, will (or is it would?) make me miserable
구름이 흩어져 내일은
아득한 환상일 뿐
The clouds scattered and tommorow was only a distant illusion
달빛이 스미는 거울 속
내 마음은 흐르고
별들이 떨리다 멈춰 흐를 때
눈물은 감출 수 없어
[Wah! Does the 스미는 describe the moonlight?]
My heart flows in the moon-spreaded mirror and the moment the stars glisten, stop and flow, I can't hide the tears
yebbeunei
Feb 16 2006, 04:02 PM
그대가 보여준 사랑을 알아요
I know the love you showed me
우리는 언제나 간직하고 있죠
We would always cherish those memories
아무런 말없이 바라만 보다가
Without saying any words I would stare at you
돌아가 날들이 더 많을 거예요
There are many days to turn back on
어느 비오는 날이었죠
Same days it rains
젖은 장미꽃 한다발과
With a bouquet of wet roses
사랑이 담긴 편지
And a love letter
언제나 받기만 했었던 사랑을
The love that was given to me
이제는 함께해요
Now let's love together..
sorri i translated as best as i can....
twitterpated
Feb 16 2006, 07:57 PM
what does 짓궂어 mean? and how to use it in a sentence? and when to use it?
joogrlpekaun
Feb 16 2006, 09:23 PM
QUOTE(twitterpated @ Feb 16 2006, 10:57 PM) [snapback]1707886[/snapback]
what does 짓궂어 mean? and how to use it in a sentence? and when to use it?
it means something's annoying. it's an informal conjugated form; 짓궂다 is the dictionary form of the verb and also another informal form.
an example I guess would be: 은혜는 진짜 짓궂어! (Eunhye's really annoying!)
V A L XD
Feb 16 2006, 11:25 PM
How do you spell Honey romanized?..
joogrlpekaun
Feb 17 2006, 02:22 AM
QUOTE(V A L XD @ Feb 17 2006, 02:25 AM) [snapback]1710047[/snapback]
How do you spell Honey romanized?..
??! what do you mean romanized? It's not only already in Roman letters, it's an English word! Did you mean to ask how to write it phonetically in 한글? It would be 허니. i guess you could also spell it 헌니 but i would go with 허니.
sosays i
Feb 17 2006, 06:42 AM
QUOTE(V A L XD @ Feb 17 2006, 01:25 AM) [snapback]1710047[/snapback]
How do you spell Honey romanized?..
do you mean honey as in honey nut cheerios? haha
if so, it's "꿀" / "ggool"
V A L XD
Feb 17 2006, 06:50 AM
No, I meant calling someone "Honey" in korean. I already no how to say it, i jus need to know how to romanize it in korean.
ebrigid
Feb 17 2006, 07:15 AM
What does the following mean: "물은 요술쟁이"?
Tried the translator and it said some weird thing about a magician ...
reydevan
Feb 17 2006, 08:36 AM
QUOTE(V A L XD @ Feb 17 2006, 08:50 AM) [snapback]1712091[/snapback]
No, I meant calling someone "Honey" in korean. I already no how to say it, i jus need to know how to romanize it in korean.
can i ans that?? hehehe......if i m not wrong, it's cha-gia.........
by the way, wat does ku-teh mean?? sorry the spelling mite be a bit off...
n wat's the diff between che, cho n chai???
tkx.......
deadscream
Feb 17 2006, 09:32 AM
QUOTE(windykid @ Feb 15 2006, 12:19 PM) [snapback]1692430[/snapback]
From my experience, it is all right that you use this English characters address. (Don't forget to write zip code. It will be much helpful for postman to deliever your letter without any problem.)
To Jae-Hee (재희님)
ML3 Entertainment 2F, 40-9 Sam-Sung Dong, Kang-Nam Gu, Seoul, Republic of Korea
wow! thank you so much for your help. I guess I'll send a letter to jae Hee using the english characters with a zip code. I hope I get a reply.
aesthete
Feb 17 2006, 10:17 AM
QUOTE(V A L XD @ Feb 17 2006, 09:50 AM) [snapback]1712091[/snapback]
No, I meant calling someone "Honey" in korean. I already no how to say it, i jus need to know how to romanize it in korean.
You mean like what a girlfriend would say to a boyfriend kind of "honey"?
If it is, then it's 자기야 -- ja gi yah
msjang
Feb 17 2006, 04:49 PM
If someone could help me out, it would be greatly appreciated!!!!
I would like to say "On the first day, we....blah blah blah"
would this be correct?
첫날에 우리...
then I wanna say On the 2nd, 3rd, all the way to 7th day. Are these correct?
두번째 날에
세번째 날에 (is it 셋 or 세? same question for rest also, is it with or without ㅅ?)
네번째 날에
다섯번째 날에
여섯번째 날에
일곱번째 날에
NJSK.
Feb 17 2006, 05:41 PM
^ it would be like
첫째 날
둘째 날
셋째 날
넷째 날
ther'es no need to put the 번 cuz it's already implied =)=)
Jaeho
Feb 17 2006, 07:08 PM
QUOTE(ebrigid @ Feb 17 2006, 10:15 AM) [snapback]1712210[/snapback]
What does the following mean: "물은 요술쟁이"?
Tried the translator and it said some weird thing about a magician ...
Water is a magician
QUOTE(reydevan @ Feb 17 2006, 11:36 AM) [snapback]1712625[/snapback]
by the way, wat does ku-teh mean?? sorry the spelling mite be a bit off...
n wat's the diff between che, cho n chai???
tkx.......
Gŭde (geu dae) is a very respectful way to say "you." It can also be used between lovers.
"n wat's the diff between che, cho n chai???"I don't even know what you're trying to write. Che, cho, and chai?
joogrlpekaun
Feb 17 2006, 07:49 PM
QUOTE
n wat's the diff between che, cho n chai???
by the first two do you mean 제 and 저?
제 is a humble possessive: 제 이름은 김삼순 입니다. My [humble] name is Kim Samsoon.
저 is a humble first-person pronoun, which is actually more like referring to yourself in the third person.
저는 대학생 입니다. I [humble] am a college/university student.
basically they're similar but one is possessive and the other is not, it's just a regular pronoun. you use them both in formal situations such as speaking to someone of higher status. you wouldn't use them in informal speech.
i don't know what you mean by chai.
V A L XD
Feb 17 2006, 08:41 PM
QUOTE(reydevan @ Feb 17 2006, 08:36 AM) [snapback]1712625[/snapback]
can i ans that?? hehehe......if i m not wrong, it's cha-gia.........
by the way, wat does ku-teh mean?? sorry the spelling mite be a bit off...
n wat's the diff between che, cho n chai???
tkx.......
QUOTE(_FUZZ @ Feb 17 2006, 10:17 AM) [snapback]1713111[/snapback]
You mean like what a girlfriend would say to a boyfriend kind of "honey"?
If it is, then it's 자기야 -- ja gi yah
i thought it was prounouce it with a "TA" sound...
joogrlpekaun
Feb 17 2006, 09:32 PM
QUOTE(V A L XD @ Feb 17 2006, 11:41 PM) [snapback]1718417[/snapback]
i thought it was prounouce it with a "TA" sound...
자기야 is not pronounced with a 'ta' sound.
if you think that then you're thinking of a different word.
as people said before, many people would romanize it jagiya and it's pronounced kind of like that but really more like chagiya.
V A L XD
Feb 17 2006, 11:21 PM
oOo, than i think i was hearing "excuse me"? cause those two sound a like to me
Thanks
oOo, than i think i was hearing "excuse me"? cause those two sound a like to me
Thanks
joogrlpekaun
Feb 17 2006, 11:42 PM
QUOTE(V A L XD @ Feb 18 2006, 02:21 AM) [snapback]1719999[/snapback]
oOo, than i think i was hearing "excuse me"? cause those two sound a like to me
Thanks
oOo, than i think i was hearing "excuse me"? cause those two sound a like to me
Thanks
haha excuse me (the 'excuse me' that you're thinking of) doesn't have a 'ta' sound, either. that would be 저기요 (cheo-gi-yoh, or as Jaeho and some others write it chŏgiyo), as in "Excuse me/Hey you over there, you dropped your purse!"
Saint-Just
Feb 18 2006, 05:40 AM
Please can someone write this in Korean? Pleaseee ><;;
ebrigid
Feb 18 2006, 05:59 AM
QUOTE(Jaeho @ Feb 18 2006, 11:08 AM) [snapback]1717493[/snapback]
Water is a magician
Thanks for your reply! That sounds really cryptic...
MeijerBranTM
Feb 18 2006, 06:13 AM
is there a thing as like little kid korean learning games? I just ran into a whole bunch of american kid learning games, and i was just wondering if korea really had them... these games are from like the late 80's and early 90's are all dos based, does anyone know if theres any korean ones available?
Nana
Feb 18 2006, 08:14 AM
Is there games for learning the Korean Alphabet. Like online quizes or something to that effect?
V A L XD
Feb 18 2006, 08:45 AM
QUOTE(joogrlpekaun @ Feb 17 2006, 11:42 PM) [snapback]1720160[/snapback]
haha excuse me (the 'excuse me' that you're thinking of) doesn't have a 'ta' sound, either. that would be 저기요 (cheo-gi-yoh, or as Jaeho and some others write it chŏgiyo), as in "Excuse me/Hey you over there, you dropped your purse!"
oOo, haha. I've still got a lot of learning to do!
joogrlpekaun
Feb 18 2006, 09:08 AM
QUOTE(Nana @ Feb 18 2006, 11:14 AM) [snapback]1722173[/snapback]
Is there games for learning the Korean Alphabet. Like online quizes or something to that effect?
here's a site that i just now found that sort of has practice quizzes for the alphabet and other stuff. click on Korean Alphabet over on the left, navigate through and learn the lessons, then do the practice. it even has sound files.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.