Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325
pomeyy.
Can someone help me type this out in korean?
IPB Image
Need for cyworld. LOL quick please! Thanks
j i w o n.
^ 오디션



QUOTE(stellabella @ Mar 29 2006, 06:49 PM) [snapback]2128485[/snapback]

Well I was raised in a multicultural home. My mom spoke to me in Korean since birth, and my dad spoke to me in Castellano (Spanish) since birth. (My mom is Korean and my dad is Spaniard)

So I have always been fluent in both languages. Now, my mom and dad had to communicate with eachother in English, which my dad is completely fluent in. My mom speaks pretty good english, broken english however. So that's how I learned English. Plus the fact that all of my school years have been in English speaking schools. I'm an fluently trilingual SPEAKING, but only bilingual in WRITING (English and Spanish). learning how to read and write in Spanish is cake. My pronunciation is a little different from most people's though because I speak with a Castellano tongue, where there are minor changes in pronunciation. To me it just sounds like Spanish with a lisp. lol

Wow sorry to get off topic but there's my answer to your question.


oo That's like my friend.
Her dad's from Spain and her mom's Korean.
and like she's fluent in Spanish and English. She understands Korean, but can't speak it THAT well, but can speak it alright. haha
_Kimie
생먀 <-- need help again. ^^;
pomeyy.
QUOTE(Jiwon <3 Jungmin @ Mar 30 2006, 06:18 PM) [snapback]2137321[/snapback]

^ 오디션


Thanks!
NJSK.
QUOTE(Sophisticatedshorty88 @ Mar 30 2006, 11:03 AM) [snapback]2127267[/snapback]

맨날 내가 이러날떼 미소을 버였다..
너를 새각했어니까..
이 날 네가 안볺다면 ...이날이 너무 아씨워갔다...

왜 이러께 느낄까?
네가 나한떼 왔으면 됄까?
네가 모두에 나를 몰라..
절대 불가능성은 나가 후에 이는 것을 원해..

내가 너 엄마 아니야
네 형재 아니고
근데 네가 나한떼 기억한걸 좋써..
너 송공한걸 내가 기억해..
한 싸는 미소 너에게 하나밖게 못져...

이 노래는 사랑 노래 아니라...
내 마음이가 돼개 숭배..
너 미소, 너 얼굴
너 입술...너 움직이는 각...
그게 내 마음쏙에있어..
그게 내 심장의 기억할게..

네가 정말 사랑해..
머두다 너 위해 할게..
너는 내 인생을 너무 위해 ..
영원또럭 너를 사랑할꺼야..

내 손이 놨어...
네가 내가 이해죠 ..
네가 날에게 기억한걸 좋써...
그거 영원히 챙껴날게..

네가 갔고있는데..
너를 못안나져...
네가 보여는데..
못도달해..
근데 아직도..
내 인생이 나땄나써 고마워..
아무겄도 부정하는 필요업써..
너를 나 얼굴의 미소를 보여..

아마도 너 자리의 못 나따날꺼야..

고머워.


-------------------------
wow some of that was tough to translate but i made it. sweatingbullets.gif sorry if some of the spelling if off and some of the translation cuz i wasnt sure about some of it..

anyhoo, hope that helps..

ahh some of that spelling is wrong ^^; can i fix it when i get home?

QUOTE(_Kimie @ Mar 31 2006, 09:47 AM) [snapback]2137670[/snapback]

생먀 <-- need help again. ^^;

uhh not quite sure what you're trying to say^^;
Lizzie_bo_bizzy
Can someone type this name out for me?

Angel <-- like it is pronounced.
NO-1
QUOTE(Lizzie_bo_bizzy @ Mar 30 2006, 07:13 PM) [snapback]2139340[/snapback]

Can someone type this name out for me?

Angel <-- like it is pronounced.


앤젤. (more of an "en" sound)
안젤. (more of an "ahn" sound)
mixedplay.
^This would be pretty stupid but you can try 애인젤
Okay, that was stupid.

QUOTE(_Kimie @ Mar 30 2006, 03:47 PM) [snapback]2137670[/snapback]

생먀 <-- need help again. ^^;


^I'm guessing that is Korean slang? I've never heard of that word... unsure.gif
_Kimie
QUOTE(Jisoox3 @ Mar 30 2006, 08:30 PM) [snapback]2138884[/snapback]

uhh not quite sure what you're trying to say^^;



QUOTE(-MiHyun- @ Mar 30 2006, 09:48 PM) [snapback]2139799[/snapback]

^I'm guessing that is Korean slang? I've never heard of that word... unsure.gif


oh haha thanx ^^;.. my oppa said it to me and like I didn't get it. xD
yeahjusmeh
영화 “도레미파솔라시도”의 (제작:주NUCLEON)
주, 조연급 배우 선발 오디션!!!



"늑대의 유혹", "그놈은 멋있었다”의 신세대 작가 ‘귀여니’의 세번째 작품 “도레미파솔라시도”와 함께 할 주, 조연 및 단역배우를 선발하는 오디션이 열립니다. 연기자를 꿈꾸는 실력 있는 분들의 많은 참여 바랍니다.



1. 지원대상
만 14세부터 만 25세까지의 남.녀 누구나 참여가능


2. 참여방법
1차 오디션: 3분 이내의 자유연기
2차 오디션: 지정연기


3. 접수기간
2006년 3월 28일부터 4월 13일 까지


4. 접수방법


일반 오디션의 경우 doremi@smtown.com 으로
경력자 오디션의 경우 doremi06@smtown.com 으로
아래의 내용을 꼭 기재 하여 메일을 보내어 주시길 바랍니다.

1. 성명
2. 성별
3. 나이 / 생년월일
4. 학교 / 학년, 직업 / 회사명
5. 전화연락처 (핸드폰)
6. 경력 및 기타정보사항
* 경력자 오디션 접수시 경력사항 상세기술



5. 접수확인
보내어 주신 메일을 확인 하고 저희 쪽에서 응모자의 오디션 시간을 정해 다시 회신 E-Mail을 보내어 드립니다.
그 Mail 내용을 확인 하시고 해당일, 해당 시간에 오디션에 참가 하시면 됩니다.

만 일 회신을 못 받아 보신 분들은 보내어 주신 E-Mail의 Spam Mail함을 확인 해 주시고, 그래도 Mail이 확인이 안될 경우 doremi_help@smtown.com 로 관련 내용을 보내어 주시면 조취를 취해 드리겠습니다.


6. 오디션 일정
1차 예선: 2006년 4월 15일 [일반 : 1시, 3시 / 경력자 : 5시] 시간 E-mail통보
2차 예선: 추후 개별통보 (2006년 4월 16일)

(오디션 당일 작성한 응시원서를 꼭 출력하여 가져 오시길 바랍니다.)

문의전화: 02) 3438-9850

^ what does that thing say? haha got it from SM page.
mixedplay.
^It's a notice for a movie audition. Do you want a word for word translation?

EDIT: To be more accurate, it's a notice for an audition to the movie DoReMiFaSolRaSiDo (a fic written by guiyeoni)..for a lead role or cameo

..goes on and on about the audition..and they want you to include your name, gender, age, birthdate, etc in an email to be included in the audition.

Ehhh, I think someone else would explain more better. My Korean is a bit rusty, and I'm tired.
s u s i e
hey ^^ how do you say "heart" in romanized version? Thanks=]

Also "sarang hae yo"

I know the "sarang" means love. Btu what does "hae yo" mean?

Isnt it just a formal ending to a sentence?
NO-1
QUOTE(s u s i e @ Mar 31 2006, 05:51 AM) [snapback]2144474[/snapback]

hey ^^ how do you say "heart" in romanized version? Thanks=]

Also "sarang hae yo"

I know the "sarang" means love. Btu what does "hae yo" mean?

Isnt it just a formal ending to a sentence?


Heart = Ga Seum

"hae yo" is what usually comes after a verb such as "sarang". "hae yo" means "to do" as well as the "yo" part being formal.
bsu
I know the original way of saying '있습니다' was '있읍니다', so the old way of saying 갔습니다 was 갔읍니다, 했습니다 - 했읍니다 and so on?
Just curious.
minwoogrl
Can someone translate please?
안녀앟세요 해외배송 고객 센타 입니다.
주문 하신상품 UBI 액정보호필름//HP IPAQ(아이팩)/미오/아이나비/V43/PM80/PSP/POZ/삼성/GDA1 인데요.
수량을 두개로 하시고 구매를 하셔야 합니다.
수량 두개로해서 5800원으로 결재를 하셔야 한답니다.
상품 상세 페이지에 보시면 기재되어있습니다.
수량을 두개로 기재하시고 선택정보는 하나만 선택하시면 됩니다.
즉 상품 금액이 2900원이 아니고 5800원입니다.
주문한 상품은 취소해 드리고 다시 주문 바랍니나

좋은하루 되세요

and this
IPB Image
THANKS!!
NO-1
QUOTE(bsu @ Mar 31 2006, 01:19 PM) [snapback]2146812[/snapback]

I know the original way of saying '있습니다' was '있읍니다', so the old way of saying 갔습니다 was 갔읍니다, 했습니다 - 했읍니다 and so on?
Just curious.


I believe that is so. I remember when it used to be like that, but now it seems to make more sense to show the sound instead of "carrying it over" to confuse people reading it.

QUOTE(minwoogrl @ Mar 31 2006, 01:32 PM) [snapback]2146892[/snapback]

Can someone translate please?
안녀앟세요 해외배송 고객 센타 입니다.
주문 하신상품 UBI 액정보호필름//HP IPAQ(아이팩)/미오/아이나비/V43/PM80/PSP/POZ/삼성/GDA1 인데요.
수량을 두개로 하시고 구매를 하셔야 합니다.
수량 두개로해서 5800원으로 결재를 하셔야 한답니다.
상품 상세 페이지에 보시면 기재되어있습니다.
수량을 두개로 기재하시고 선택정보는 하나만 선택하시면 됩니다.
즉 상품 금액이 2900원이 아니고 5800원입니다.
주문한 상품은 취소해 드리고 다시 주문 바랍니나

좋은하루 되세요

and this
IPB Image
THANKS!!

Hello this is the Overseas shipping customer service.
The product you have ordered is UBI blahblahblah, whatever you ordered.
You must order 2 to purchase it.
By ordering 2, you must pay 5800won. This can be seen on the product's specs. page.
Order 2 of the product and you just have to choose one for the choice information (<-- that is strictly a literal translation of 선택정보.)
So the price of the product is not 2900won but 5800won.
Please order again as we have cancelled your requested product.
Have a nice day.

You are able to input a name in English letters that are more than 3 letters but less than 40.
Dana
hiiii can anyone tell me what "onjena" means?

onjena or unjena Its something like this dry.gif
Chiyori
언제나 (on-je-na) = all the time
minwoogrl
QUOTE(NO-1 @ Apr 1 2006, 12:35 AM) [snapback]2152107[/snapback]

Hello this is the Overseas shipping customer service.
The product you have ordered is UBI blahblahblah, whatever you ordered.
You must order 2 to purchase it.
By ordering 2, you must pay 5800won. This can be seen on the product's specs. page.
Order 2 of the product and you just have to choose one for the choice information (<-- that is strictly a literal translation of 선택정보.)
So the price of the product is not 2900won but 5800won.
Please order again as we have cancelled your requested product.
Have a nice day.

You are able to input a name in English letters that are more than 3 letters but less than 40.


Thanks!!
ix3DC
QUOTE
해당 게시판 접근 권한이 없습니다.

해당 게시판은 (읽기: 스윗회원(정회원) 이상/쓰기: 스윗회원(정회원) 이상/ 업로드:정회원이상 ) 으로 설정되어 있습니다

카페 내 메뉴 사용 권한은 해당 카페지기나 운영자가 등급별로 설정할 수 있습니다.
권한이 없는 경우 카페지기나 운영자에게 문의하시기 바랍니다.


what does this mean, and what do i have to do to be able to view the page?
deadscream
QUOTE(Sophisticatedshorty88 @ Mar 29 2006, 08:03 PM) [snapback]2127267[/snapback]

맨날 내가 이러날떼 미소을 버였다..
너를 새각했어니까..
이 날 네가 안볺다면 ...이날이 너무 아씨워갔다...

왜 이러께 느낄까?
네가 나한떼 왔으면 됄까?
네가 모두에 나를 몰라..
절대 불가능성은 나가 후에 이는 것을 원해..

내가 너 엄마 아니야
네 형재 아니고
근데 네가 나한떼 기억한걸 좋써..
너 송공한걸 내가 기억해..
한 싸는 미소 너에게 하나밖게 못져...

이 노래는 사랑 노래 아니라...
내 마음이가 돼개 숭배..
너 미소, 너 얼굴
너 입술...너 움직이는 각...
그게 내 마음쏙에있어..
그게 내 심장의 기억할게..

네가 정말 사랑해..
머두다 너 위해 할게..
너는 내 인생을 너무 위해 ..
영원또럭 너를 사랑할꺼야..

내 손이 놨어...
네가 내가 이해죠 ..
네가 날에게 기억한걸 좋써...
그거 영원히 챙껴날게..

네가 갔고있는데..
너를 못안나져...
네가 보여는데..
못도달해..
근데 아직도..
내 인생이 나땄나써 고마워..
아무겄도 부정하는 필요업써..
너를 나 얼굴의 미소를 보여..

아마도 너 자리의 못 나따날꺼야..

고머워.


-------------------------
wow some of that was tough to translate but i made it. sweatingbullets.gif sorry if some of the spelling if off and some of the translation cuz i wasnt sure about some of it..

anyhoo, hope that helps..



sorry for giving you a hard time translating this poem. thnak you so much for your effort!!! smile.gif

QUOTE(Jisoox3 @ Mar 30 2006, 08:30 PM) [snapback]2138884[/snapback]

ahh some of that spelling is wrong ^^; can i fix it when i get home?


yeah please. I hope you can correct the spelling of this poem. thank you in advance.
buMbOLe
just a random question...what does aigoo mean? thanks smile.gif
Lizzie_bo_bizzy
^

It means "Good grief" in korean ^^

Like if someone bugs you or your frustrated on something or your friends says something wierd you can say "aigoo"
-TiFFaNy-
Can someone please help me write the korean word for this image below? I'm trying to sign up for CYWORLD.

IPB Image

Thanks in advance.
ajs_886
끼 무 릇

I think that's it...
Kimminseong
doe any one know how i can study korean on my ipod
Lizzie_bo_bizzy
^ You should ask the people in the TECH thread smile.gif
Kimminseong
k
-TiFFaNy-
Thanks and do you know what I put in secret number? everytime i type something, a window always pops up and saying i have to do something which i have no idea. =|

http://www.jayfraser.com/cyworld/cyp04.jpg

the secret no
ajs_886
I think "secret number" means you're supposed to type in your password, then re-enter it. there's a cyworld thread on here in the tech troubleshooting section...might want to ask there smile.gif
Kimminseong
they closed my thread in tech so can any one help me
Lizzie_bo_bizzy
[머니투데이 스타뉴스 김원겸 기자] 가요계에 '메이'가 뜨고 있다.

메이다니, 메이비, 메이 등 '메이'가 이름에 포함된 여자가수들이 잇달아 선을 보이고 있어 화제를 불러일으키고 있다. 모두 장르는 다르지만 탄탄한 실력을 갖춰 가요계 유망주로 떠오를 것으로 기대된다.

◆ 메이다니, '여자 세븐' 별칭

'메이 자매'들 중 가장 먼저 이름을 내민 사람은 막내 메이다니(본명 김메이다니). 재미동포 2세인 메이다니는 세븐 렉시 원타임 등이 소속한 YG 엔터테인먼트에서 키우고 있는 유망주다. 16세라는 어린 나이답지 않은 성숙한 보이스와 춤실력으로 '여자 세븐'이라는 별칭과 함께 한 때 한 포털사이트 검색어 순위에서 수일간 1위를 차지하며 화제를 모았다.

메이다니는 지난 2001년 '제2의 보아'를 발굴하기 위해 진행했던 SBS '초특급 일요일 만세'의 '영재 육성 프로젝트 99%의 도전' 코너에 선발됐던 검증된 인재다. YG 엔터테인먼트는 메이다니의 가을께 데뷔시킬 예정이며 지난 1년간 일본어 교육을 시키면서 해외활동을 추진하고 있다.

◆ 메이, 일본에서 먼저 인정

포크록 가수 메이는 한국과 중국 일본에서 동시에 음반을 발표했다. 지난 2004년 일본의 한 이벤트에서 노래를 부르는 모습을 지켜본 일본 최대 기획사 에이벡스가 메이를 즉석에서 스카우트할 만큼 대단한 매력을 가졌다. 에이벡스는 보아와 아무로 나미에, 코다 쿠미, 하마사키 아유미 등 일본 최고의 여가수들을 보유한 굴지의 기획사. 메이는 1년 가량 에이벡스 아카데미에서 트레이닝을 받았다.

메이의 타이틀곡 '원더랜드'는 일본 유료 음악서비스 사이트인 '뮤모'에서 스트리밍으로 제공됐고 2주 만에 7위에 올라 큰 활약을 예고 했다. 또한 데뷔앨범 수록곡 '미라클'과 'You' 두 곡은 각각 오는 7월 개봉하는 일본영화 '마요나카노 쇼죠다치'와 TBS 심야 버라이어티쇼 '키에나이 니지'의 메인 테마곡으로 삽입되는 등 큰 관심을 모으고 있다.

◆ 메이비, 티저 마케팅으로 궁금증 증폭

메이비(MayBee)는 자신의 정체를 밝히지 않고 대중의 호기심을 자극하는 티저 마케팅으로 최근 화제를 모으고 있다.

최근 눈에 붕대를 감은 미모의 여인을 등장시킨 스포트 광고로 화제를 케이블에 공개해 시청자들의 궁금증을 증폭시켜왔으나 데뷔앨범 수록곡이 드라마에 삽입되면서 '가수'라는 신분이 탄로나고 말았다. 아울러 '붕대여인'은 메이비의 얼굴이 아닌 신인 연기자 손담비로 확인됐다.

발라드 가수 메이비의 데뷔앨범 수록곡 '미열(微熱)'이 성현아 송선미 이종원 주연의 SBS 금요드라마 '어느날 갑자기'에 삽입됐고, 이달 초 '미열'의 완곡이 소개되면서 시청자들의 문의가 쏟아지기 시작하면서 결국 제작사 측에서 신분을 밝혀버렸다.

발라드와 포크록, R&B댄스 등 장르는 서로 다르지만 올 하반기 '메이 자매'들이 펼칠 선의의 경쟁에 가요계의 시선이 집중되고 있다.

<사진=이름에 '메이'가 들어간 '메이 자매'들. 왼쪽부터 메이, 메이다니, 메이비 광고에 등장하는 손담비.> gyummy@mtstarnews.com

머니투데이가 만드는 리얼타임 연예뉴스, 제보 및 보도자료 star@mtstarnews.com<저작권자 ⓒ 머니투데이 스타뉴스>


^ Can someone translate? It doesn't need to be word-to-word.
adikkeluangman
Can someone translate and romanize this...

03 내가 널 어떻게 잊어

Then this names too.

* 신우석
* 서준
* 정차식

Thankies...
smile.gif
Lizzie_bo_bizzy
QUOTE(adikkeluangman @ Apr 1 2006, 11:43 PM) [snapback]2163397[/snapback]

Can someone translate and romanize this...

03 내가 널 어떻게 잊어

Then this names too.

* 신우석
* 서준
* 정차식

Thankies...
smile.gif


03 내가 널 어떻게 잊어
(Neh gah Nuhl Uh Dduk keh ee Juh)

How can I forget you <-- Im pretty sure thats it.





Then this names too.

* 신우석 (Shin Roo Suk"
* 서준 (Suh Jun)
* 정차식 (Jung Cha Shik)
yeahjusmeh
IPB Image

What does it say? Im trying to sign up for the foreign naver.
fkfkswk
QUOTE(deadscream @ Mar 29 2006, 10:43 AM) [snapback]2123506[/snapback]

hi, would someone please help me translate this poem I wrote in korean? thanx in advance!

Reaching Out
written by Raymond Cauilan
Written for Lee Hyun Kyun

-------------------------

Everyday I woke up smiling
Just thinking of you
My day would be incomplete
Without seeing you...

Why do I feel this way?
Will I be able to have you my way?
You don't even know me at all
Absolute impossibility is what I'm after for

I am not your mother
I am not your brother either
But you have given me something to remember
Remembering all the things you've achieved
A pricelss smile is what I can only give

This is not a love song
But I am full of adoration
Your smile, your face,
Your lips, Every move that you make
They are now a part of me
A part that I will keep inside of my heart

I truly Adore you
Everything I will do just for you
You truly are my inspiration
I will forever be full of adoration

I'm reaching out my hands
Please try to understand
You have given me something to remember
Something I will keep forever

I can have you
But Ican't hold you
I can see you
But I can't reach you
But still...

Thank you for coming into my life
There's definitely no need to deny
You always put a smile on my face
Someone that no one can replace

Thank you...


Sophisticatedshorty88's translation is pretty good for a non-native, but some of the spellings and expressions are incorrect. looks like Jisoo is busy. so I have just fixed it.

당신을 생각하는 것 만으로
매일 저는 미소지으며 잠에서 깨어납니다
당신을 볼 수 없다면
저의 나날은 불완전할거에요

왜 이렇게 느껴지는 걸까요?
당신을 제게 오게 할 수 있는 걸까요?
당신은 저를 전혀 모릅니다
제가 추구하는 것은 절대 불가능한 것일 뿐이에요

전 당신의 어머니가 아닙니다
역시 당신과 형제지간도 아닙니다만
당신은 제게 기억할 만한 그 무엇을 주었습니다
당신이 이룬 모든 것들을 되새겨보면
제가 드릴 수 있는 것은 소박한(liberal translation of Priceless) 미소 뿐이죠

이것은 사랑 노래는 아니지만
전 사모하는 마음으로 가득 차 있습니다
당신의 미소, 당신의 얼굴,
당신의 입술, 당신이 짓는 모든 움직임
이들은 이젠 제 일부입니다..
제 마음 깊이 간직할게 될 부분이죠

진심으로 당신을 사모합니다
오직 당신을 위해서 제가 앞으로 할 모든 것이죠
당신은 진정 제게 영감을 주는 존재입니다
저는 영원히 사모하는 마음으로 가득 차 있을거에요

제가 당신께 닿으려고 손 내밀고 있는 것을
이해해 주세요
당신은 기억할 만한 그 무엇을
영원히 간직하게 될 그 무엇을 제게 주었습니다.

당신을 가질 수는 있지만
당신을 잡을 수는 없어요
당신을 볼 수는 있지만
당신께 닿을 수는 없어요
그래도 여전히....

제 삶에 와주셔서 감사합니다
거부할 필요는 없죠
그 누구도 대신할 수 없는 사람인
당신은 언제나 저를 미소 짓게 해요

고마워요...
reydevan
can sumone translate this to eng for me??? either one of the links...both r same....sorry if it's abit long....tkx alot........

http://huay.aigoo.net/lyrics/jkw001.html

http://huay.aigoo.net/lyrics/jkw001b.html
deadscream
QUOTE(fkfkswk @ Apr 2 2006, 10:38 AM) [snapback]2166878[/snapback]

Sophisticatedshorty88's translation is pretty good for a non-native, but some of the spellings and expressions are incorrect. looks like Jisoo is busy. so I have just fixed it.

당신을 생각하는 것 만으로
매일 저는 미소지으며 잠에서 깨어납니다
당신을 볼 수 없다면
저의 나날은 불완전할거에요

왜 이렇게 느껴지는 걸까요?
당신을 제게 오게 할 수 있는 걸까요?
당신은 저를 전혀 모릅니다
제가 추구하는 것은 절대 불가능한 것일 뿐이에요

전 당신의 어머니가 아닙니다
역시 당신과 형제지간도 아닙니다만
당신은 제게 기억할 만한 그 무엇을 주었습니다
당신이 이룬 모든 것들을 되새겨보면
제가 드릴 수 있는 것은 소박한(liberal translation of Priceless) 미소 뿐이죠

이것은 사랑 노래는 아니지만
전 사모하는 마음으로 가득 차 있습니다
당신의 미소, 당신의 얼굴,
당신의 입술, 당신이 짓는 모든 움직임
이들은 이젠 제 일부입니다..
제 마음 깊이 간직할게 될 부분이죠

진심으로 당신을 사모합니다
오직 당신을 위해서 제가 앞으로 할 모든 것이죠
당신은 진정 제게 영감을 주는 존재입니다
저는 영원히 사모하는 마음으로 가득 차 있을거에요

제가 당신께 닿으려고 손 내밀고 있는 것을
이해해 주세요
당신은 기억할 만한 그 무엇을
영원히 간직하게 될 그 무엇을 제게 주었습니다.

당신을 가질 수는 있지만
당신을 잡을 수는 없어요
당신을 볼 수는 있지만
당신께 닿을 수는 없어요
그래도 여전히....

제 삶에 와주셔서 감사합니다
거부할 필요는 없죠
그 누구도 대신할 수 없는 사람인
당신은 언제나 저를 미소 짓게 해요

고마워요...



thank you so laugh.gif laugh.gif smile.gif much!!!!!
Hakata_Doll
Can someone translate this into english for me?? mellow.gif

중국 상해
꼭 가..
gnats50
translation please:

"누구나 그런거는 아니야"



(감사합니다!)
Lizzie_bo_bizzy
무슨 두더쥐

^ translate =)
NO-1
QUOTE(Hakata_Doll @ Apr 2 2006, 12:21 PM) [snapback]2168000[/snapback]

Can someone translate this into english for me?? mellow.gif

중국 상해
꼭 가..

China rots
(You) Must go..

QUOTE(gnats50 @ Apr 2 2006, 04:18 PM) [snapback]2170047[/snapback]

translation please:

"누구나 그런거는 아니야"
(감사합니다!)

Not everyone is like that.

QUOTE(Lizzie_bo_bizzy @ Apr 2 2006, 06:11 PM) [snapback]2171173[/snapback]

무슨 두더쥐

^ translate =)

What mole?
and it's 두더지
Kimminseong
do take formal lessons cuz i need serios help with korean cuz i just moved back to soel and im not sure we can afford formal lessons
sweetbunny
Hello everyone..I'm from Malaysia..hope I can learn more about Korea here.. smile.gif
sweet_treats1812
^welcome smile.gif

um..can anyone pls tell me what the korean word for "candy" is? thank u! laugh.gif
NO-1
QUOTE(sweet_treats1812 @ Apr 2 2006, 07:45 PM) [snapback]2172285[/snapback]

^welcome smile.gif

um..can anyone pls tell me what the korean word for "candy" is? thank u! laugh.gif

사탕 Sa-Tahng.
sweet_treats1812
^thank u! smile.gif

i have three more..hehe..wat does 때문에 and 펑펑 and 이미 mean?
Jaeho
QUOTE(sweet_treats1812 @ Apr 2 2006, 10:40 PM) [snapback]2172924[/snapback]

^thank u! smile.gif

i have three more..hehe..wat does 때문에 and 펑펑 and 이미 mean?

때문에 - because (of)
펑펑 - it's either a sound effect like "bang-bang" or means "heavily/with a rush"
이미 - already
adikkeluangman
Need romanization and translation for this title

01 가지 말아요

Thankies... smile.gif
mixedplay.
QUOTE(adikkeluangman @ Apr 2 2006, 09:48 PM) [snapback]2174499[/snapback]

Need romanization and translation for this title

01 가지 말아요

Thankies... smile.gif



^I think it's "Don't Go"...or am I wrong? mellow.gif

Rom.: GaJi MalAhYo
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.