Regarding needing only Chinese-to-English translators if we join the HY subbing team: If we're formed as an English team under the HY team, we may still need drolfxil's and younha486's help too? For the technical aspects of the subbing?
Regarding Younha's diaries/staff blog/etc: Hmmm, this may be hard.. I can give a summary of her staff blog happenings or other stuff if they're in Japanese, but I may be able to afford to do so once a week. For those that have been translated into Chinese, there's supper and me right now.. but if we included the yet-to-be-completed Human Theatre and Animal Farm and other past shows that need to be subbed.... It'll be taxing. Unless we find more help? Or is it possible if we start the diary and blog translations after completing the subbing of the past shows?
Regarding Chinese-to-English translations as last choice: Of course if we get people who are willing to help to translate directly, it'll be good. But right now, we still lack them. And actually, Chinese subs/translations come out much faster than English subs/translations, perhaps even within a week of release of the raw version.. And in my opinion, the Chinese language is similar enough to both the Japanese and the Korean languages, that even if there were inaccuracies, it won't be that far off from the actual meaning.. So I believe it's still a feasible choice..







