In anycase, back to anime - for me, I think American english dubbing is pretty decent. And I like Chinese dubbing for the most part (or maybe I just like the sound of it). Then there is Japanese anime (well most of anime comes from Japan), for the most part it's fine as it is (or maybe one gets really used to it?).
But for anyone familiar with the Korean language - dubbing of Japanese anime is
Some characters are hits others are miss. I guess - if an anime is going to be dubbed, shouldn't it sound as close as possible to the original voice? Isn't that the point of dubbing - to get a voice actor to do it in the native language for the audience, as if the original voice actor can speak that language?
What do other people who know the Korean language think about Korean dubbed anime in general (note: this excludes any original korean animation) ? Do people like it?
I tell myself I just need to get used to it, but there are times it's like 'noooo'...
Or feel free to chime in if you got something to say about dubbing in general in any other language... ^^V
This post has been edited by teal: 23 May 2007 - 12:54 AM







]





















