Have you ever translated something from English -> Korean ( or other foreign language ) -> English again and discovered something interesting about the culture?
I just did this with the English word "ladybug" and the Korean word ended up being something like "witch-bug" or "shaman-bug", which I thought was pretty interesting. Another example would be "food" which is the same word as "rice" in Korean, which probably shows the huge role that rice plays in the Korean diet.
Are there any more examples like this?
Page 1 of 1
Lost Or Gained In Translation
#2
Posted 01 December 2008 - 05:09 PM
The best (and funniest) example I can think of is the English-to-Chinese-to-English translation for Star Wars: Revenge of the Sith. 




More here:
http://winterson.com/2005/06/episode-iii-b...ke-of-west.html




More here:
http://winterson.com/2005/06/episode-iii-b...ke-of-west.html
#3
Posted 01 December 2008 - 05:17 PM
LIP MY STOCKINGS!!!!!!!!
My Japan Blog (with adventures in Thailand!) Link goes to entry below
Entry=<Adventures in May - Dolls, Anpanman, Guinea pigs!!>
Entry=<Adventures in May - Dolls, Anpanman, Guinea pigs!!>
#4
Posted 01 December 2008 - 05:54 PM
^LOL
I've experienced this so much when I was studying German, but I can't remember any specific examples so I'll skip for now. :x
I've experienced this so much when I was studying German, but I can't remember any specific examples so I'll skip for now. :x

I collect walnuts.____________________♫ | Livejournal
#5
Posted 03 December 2008 - 08:04 AM
LMAO @ THE STAR WARS TRANSLATIONS HAHAHHAAHHAHA
k well now on a more serious note
i think meaning is lost in translation.. maybe not word for word but like texts and stuff
k well now on a more serious note
i think meaning is lost in translation.. maybe not word for word but like texts and stuff
#6
Posted 03 December 2008 - 08:34 AM
Meanings are often completely confused in translation.
Single words are safer to translate than an entire sentence.
for example using english and italian:
english - "I will call you later"
italian translates as - "Li denominer successivamente"
translating that back into english = "I will call them subsequently"
not far off but its not how we would phrase it.
almost like saying "will you come survey me tonight?"
Single words are safer to translate than an entire sentence.
for example using english and italian:
english - "I will call you later"
italian translates as - "Li denominer successivamente"
translating that back into english = "I will call them subsequently"
not far off but its not how we would phrase it.
almost like saying "will you come survey me tonight?"
#7
Posted 03 December 2008 - 09:24 AM
firework->hanabi->flower fire.
I thought it was pretty~ japanese btw (:
I thought it was pretty~ japanese btw (:
Share this topic:
Page 1 of 1

















