Page 1 of 1
Survey! Please Participate If You Are Korean (for Final Paper @ University) Koreans only
#1
Posted 08 April 2009 - 12:48 PM
Family translating: translating and interpreting for family members that do not (did not) speak the majority language. An example: translating for your parents during parent teacher conference, helping parents fill out government applications, helping out parents, older siblings/cousins (who do not know English) in activities.
here are some more questions
11. Have you ever translated for your parents? If yes, do you still do it? how often??
12. Where did you translate? (Doctors offices, school, home, government agencies, grocery store, etc.)
13. If yes, what type of documents do you translate? (ie government applications/forms etc)
14. Did your translating change your status within the family? How?
15. How do you feel about translating? (ie, obligated, stressed, proud etc)
16. What were your feelings and perceptions about both languages, Korean and English?
17. What did you learn by brokering? Did you learn any life skills through translating (ie, more assertive, how to communicate with adults, etc)?
*please give example(s) of a memorable time when u have translated, why it was memorable and how you felt. You can use the back of the paper as well
Please leave your contact information (if u dont mind being contacted again)
Name: (don't have to leave name if u don't want to)
Email
MSN
here are some more questions
11. Have you ever translated for your parents? If yes, do you still do it? how often??
12. Where did you translate? (Doctors offices, school, home, government agencies, grocery store, etc.)
13. If yes, what type of documents do you translate? (ie government applications/forms etc)
14. Did your translating change your status within the family? How?
15. How do you feel about translating? (ie, obligated, stressed, proud etc)
16. What were your feelings and perceptions about both languages, Korean and English?
17. What did you learn by brokering? Did you learn any life skills through translating (ie, more assertive, how to communicate with adults, etc)?
*please give example(s) of a memorable time when u have translated, why it was memorable and how you felt. You can use the back of the paper as well
Please leave your contact information (if u dont mind being contacted again)
Name: (don't have to leave name if u don't want to)
MSN
#2
Posted 08 April 2009 - 01:33 PM
QUOTE (parkie871 @ Apr 8 2009, 03:48 PM) <{POST_SNAPBACK}>
Family translating: translating and interpreting for family members that do not (did not) speak the majority language. An example: translating for your parents during parent teacher conference, helping parents fill out government applications, helping out parents, older siblings/cousins (who do not know English) in activities.
here are some more questions
11. Have you ever translated for your parents? If yes, do you still do it? how often??
12. Where did you translate? (Doctors offices, school, home, government agencies, grocery store, etc.)
13. If yes, what type of documents do you translate? (ie government applications/forms etc)
14. Did your translating change your status within the family? How?
15. How do you feel about translating? (ie, obligated, stressed, proud etc)
16. What were your feelings and perceptions about both languages, Korean and English?
17. What did you learn by brokering? Did you learn any life skills through translating (ie, more assertive, how to communicate with adults, etc)?
*please give example(s) of a memorable time when u have translated, why it was memorable and how you felt. You can use the back of the paper as well
Please leave your contact information (if u dont mind being contacted again)
Name: (don't have to leave name if u don't want to)
Email
MSN
here are some more questions
11. Have you ever translated for your parents? If yes, do you still do it? how often??
12. Where did you translate? (Doctors offices, school, home, government agencies, grocery store, etc.)
13. If yes, what type of documents do you translate? (ie government applications/forms etc)
14. Did your translating change your status within the family? How?
15. How do you feel about translating? (ie, obligated, stressed, proud etc)
16. What were your feelings and perceptions about both languages, Korean and English?
17. What did you learn by brokering? Did you learn any life skills through translating (ie, more assertive, how to communicate with adults, etc)?
*please give example(s) of a memorable time when u have translated, why it was memorable and how you felt. You can use the back of the paper as well
Please leave your contact information (if u dont mind being contacted again)
Name: (don't have to leave name if u don't want to)
MSN
11. No.
12. Never.
13. Nope.
14. Nope
15. Haha no feelings
16. Korean is pretty, American beats other languages and chooses which words to take =P haha
17. Nothing
Haha... my mom's English is pretty good, and my dad is almost perfect.
Hahn Chang
chang3505@gmail.com
[IMG=http://img142.imageshack.us/img142/1791/yayql7.gif]
#3
Posted 08 April 2009 - 02:14 PM
11. Have you ever translated for your parents? If yes, do you still do it? how often??
- yes. and sometimes, how often? hmm. not everyday but frequently. it'ds usually random, nothing routinely.
12. Where did you translate? (Doctors offices, school, home, government agencies, grocery store, etc.)
- younger brother's school related stuff, when mom communicates w/ his tutor, etc. just any places that involes complicated /intense conversations , i have to step in and help my mom
13. If yes, what type of documents do you translate? (ie government applications/forms etc)
i don't really translate documents. but if informational letters fly in regarding school, i summarize in korean
14. Did your translating change your status within the family? How?
status? uh i don't think so?
15. How do you feel about translating? (ie, obligated, stressed, proud etc)
i don't feel anythin.g i just do it to help.
16. What were your feelings and perceptions about both languages, Korean and English?
i'm not going to be very insightful but... i don't really have any perception. but i realized how there are some worrds in english that can't be directly translated into korean... and vice versa. makes each language unique, you know?
17. What did you learn by brokering? Did you learn any life skills through translating (ie, more assertive, how to communicate with adults, etc)?
brokering?.. didn't learn much :X
*please give example(s) of a memorable time when u have translated, why it was memorable and how you felt. You can use the back of the paper as well
^ LOL back of paper.
umm... i don't really have a memorable time
- yes. and sometimes, how often? hmm. not everyday but frequently. it'ds usually random, nothing routinely.
12. Where did you translate? (Doctors offices, school, home, government agencies, grocery store, etc.)
- younger brother's school related stuff, when mom communicates w/ his tutor, etc. just any places that involes complicated /intense conversations , i have to step in and help my mom
13. If yes, what type of documents do you translate? (ie government applications/forms etc)
i don't really translate documents. but if informational letters fly in regarding school, i summarize in korean
14. Did your translating change your status within the family? How?
status? uh i don't think so?
15. How do you feel about translating? (ie, obligated, stressed, proud etc)
i don't feel anythin.g i just do it to help.
16. What were your feelings and perceptions about both languages, Korean and English?
i'm not going to be very insightful but... i don't really have any perception. but i realized how there are some worrds in english that can't be directly translated into korean... and vice versa. makes each language unique, you know?
17. What did you learn by brokering? Did you learn any life skills through translating (ie, more assertive, how to communicate with adults, etc)?
brokering?.. didn't learn much :X
*please give example(s) of a memorable time when u have translated, why it was memorable and how you felt. You can use the back of the paper as well
^ LOL back of paper.
umm... i don't really have a memorable time
#4
Posted 08 April 2009 - 02:25 PM
11. Have you ever translated for your parents? If yes, do you still do it? how often??
Yes, most of the time if my sister isnt around to do it
12. Where did you translate? (Doctors offices, school, home, government agencies, grocery store, etc.)
anything that requires English which is basically...EVERYTHING
13. If yes, what type of documents do you translate? (ie government applications/forms etc)
jury duty, insurance, government applications, school stuff, medical stuff, pretty much anything with English on it
14. Did your translating change your status within the family? How?
nope, my parents dont really treat me and my sister differently except for telling us that we are lucky they moved to america so we wouldnt have to spend thousands of dollars in learning English in korea
15. How do you feel about translating? (ie, obligated, stressed, proud etc)
annoyed, they cant do anything that has english on in it and they lived in this country for 27 years
16. What were your feelings and perceptions about both languages, Korean and English?
i despise the fact there is two ways to speak in korean whereas in English its just one way
17. What did you learn by brokering? Did you learn any life skills through translating (ie, more assertive, how to communicate with adults, etc)?
my korean still sucks which is why my sister usually handles the heavy translating
*please give example(s) of a memorable time when u have translated, why it was memorable and how you felt. You can use the back of the paper as well
nothing memorable
Please leave your contact information (if u dont mind being contacted again)
Name: (don't have to leave name if u don't want to)
Email
MSN
Yes, most of the time if my sister isnt around to do it
12. Where did you translate? (Doctors offices, school, home, government agencies, grocery store, etc.)
anything that requires English which is basically...EVERYTHING
13. If yes, what type of documents do you translate? (ie government applications/forms etc)
jury duty, insurance, government applications, school stuff, medical stuff, pretty much anything with English on it
14. Did your translating change your status within the family? How?
nope, my parents dont really treat me and my sister differently except for telling us that we are lucky they moved to america so we wouldnt have to spend thousands of dollars in learning English in korea
15. How do you feel about translating? (ie, obligated, stressed, proud etc)
annoyed, they cant do anything that has english on in it and they lived in this country for 27 years
16. What were your feelings and perceptions about both languages, Korean and English?
i despise the fact there is two ways to speak in korean whereas in English its just one way
17. What did you learn by brokering? Did you learn any life skills through translating (ie, more assertive, how to communicate with adults, etc)?
my korean still sucks which is why my sister usually handles the heavy translating
*please give example(s) of a memorable time when u have translated, why it was memorable and how you felt. You can use the back of the paper as well
nothing memorable
Please leave your contact information (if u dont mind being contacted again)
Name: (don't have to leave name if u don't want to)
MSN
if life gives you lemons, find the other guy who got vodka and make hard lemonade
USC TROJANS CLASS OF 2013
USC TROJANS CLASS OF 2013
#5
Posted 08 April 2009 - 07:25 PM
11. Have you ever translated for your parents? If yes, do you still do it? how often??
yes; not often -- once in a blue moon. its only when my other siblings are busy.
12. Where did you translate? (Doctors offices, school, home, government agencies, grocery store, etc.)
doctors, schools, ...basically everywhere i go with them that does not have korean people
13. If yes, what type of documents do you translate? (ie government applications/forms etc)
letters (bills), school forms, contracts, news,... etc
14. Did your translating change your status within the family? How?
? no/ dont think so.
15. How do you feel about translating? (ie, obligated, stressed, proud etc)
annoyed -- its difficult communicating! me = very limited korean vocabulary + hard terms + high numbers = fustration
----- 1st sister is much better at translating
16. What were your feelings and perceptions about both languages, Korean and English?
i love korean! i believe its one of the few 'real' phonetic languages out there. props to king sejong & his daughter (rumored to have helped him make the korean alphabet)
hm. as for english.. its nice that its so widely used in the world! very convenient.
17. What did you learn by brokering? Did you learn any life skills through translating (ie, more assertive, how to communicate with adults, etc)?
i need to learn my numbers -- (past ten)
*please give example(s) of a memorable time when u have translated, why it was memorable and how you felt. You can use the back of the paper as well
nothing really memorable... / cant think of anything at the moment
Please leave your contact information (if u dont mind being contacted again)
Name: soojin
can pm instead
yes; not often -- once in a blue moon. its only when my other siblings are busy.
12. Where did you translate? (Doctors offices, school, home, government agencies, grocery store, etc.)
doctors, schools, ...basically everywhere i go with them that does not have korean people
13. If yes, what type of documents do you translate? (ie government applications/forms etc)
letters (bills), school forms, contracts, news,... etc
14. Did your translating change your status within the family? How?
? no/ dont think so.
15. How do you feel about translating? (ie, obligated, stressed, proud etc)
annoyed -- its difficult communicating! me = very limited korean vocabulary + hard terms + high numbers = fustration
----- 1st sister is much better at translating
16. What were your feelings and perceptions about both languages, Korean and English?
i love korean! i believe its one of the few 'real' phonetic languages out there. props to king sejong & his daughter (rumored to have helped him make the korean alphabet)
hm. as for english.. its nice that its so widely used in the world! very convenient.
17. What did you learn by brokering? Did you learn any life skills through translating (ie, more assertive, how to communicate with adults, etc)?
i need to learn my numbers -- (past ten)
*please give example(s) of a memorable time when u have translated, why it was memorable and how you felt. You can use the back of the paper as well
nothing really memorable... / cant think of anything at the moment
Please leave your contact information (if u dont mind being contacted again)
Name: soojin
can pm instead
Welcome to the Underworld
Love Bugged
My Blog A U.S. student studying abroad in Korea!
#6
Posted 11 April 2009 - 08:05 PM
11. Have you ever translated for your parents? If yes, do you still do it? how often??
yes but they usually dont need me to translate lol only if they're lazy hahaha
and its not very often. they both graduated college (again) from america so they know their english pretty well. though my dad doesnt use it very often so he's kind of forgetting some things... LOL
12. Where did you translate? (Doctors offices, school, home, government agencies, grocery store, etc.)?
home, school. rarely it happens but those are the two main places.
13. If yes, what type of documents do you translate? (ie government applications/forms etc)
letters.
14. Did your translating change your status within the family? How?
huh? lol
15. How do you feel about translating? (ie, obligated, stressed, proud etc)
i dont mind it since i dont do it very often. but i like to know i can translate
16. What were your feelings and perceptions about both languages, Korean and English?
english is clearly the easier language to translate into since ive used it most of my life.
but i like knowing that i can still translate into korean.
but sometimes its harder since i have to think more (usually)
17. What did you learn by brokering? Did you learn any life skills through translating (ie, more assertive, how to communicate with adults, etc)?
brokering? uhhh?
well i learned that i know more than i thought.
also that i know absolutely nothing regarding politics/business lol (or just extremely little)
um... im more confident of translating so i volunteer (not as much anymore) to translate for forums.
i like feeling needed haha
*please give example(s) of a memorable time when u have translated, why it was memorable and how you felt. You can use the back of the paper as well
well it was nothing i translated for my parents but i translated parts of a korean show.
it was memorable because i was helping spread korean culture/entertainment.
also it showed how knowing your native language is beneficial.
i felt needed and important [?] and glad that i helped. lol
also i learned to respect (more) people who translate often.
it takes a lot of time to translate.
Please leave your contact information (if u dont mind being contacted again)
Name: Sally
just PM me
yes but they usually dont need me to translate lol only if they're lazy hahaha
and its not very often. they both graduated college (again) from america so they know their english pretty well. though my dad doesnt use it very often so he's kind of forgetting some things... LOL
12. Where did you translate? (Doctors offices, school, home, government agencies, grocery store, etc.)?
home, school. rarely it happens but those are the two main places.
13. If yes, what type of documents do you translate? (ie government applications/forms etc)
letters.
14. Did your translating change your status within the family? How?
huh? lol
15. How do you feel about translating? (ie, obligated, stressed, proud etc)
i dont mind it since i dont do it very often. but i like to know i can translate
16. What were your feelings and perceptions about both languages, Korean and English?
english is clearly the easier language to translate into since ive used it most of my life.
but i like knowing that i can still translate into korean.
17. What did you learn by brokering? Did you learn any life skills through translating (ie, more assertive, how to communicate with adults, etc)?
brokering? uhhh?
well i learned that i know more than i thought.
also that i know absolutely nothing regarding politics/business lol (or just extremely little)
um... im more confident of translating so i volunteer (not as much anymore) to translate for forums.
i like feeling needed haha
*please give example(s) of a memorable time when u have translated, why it was memorable and how you felt. You can use the back of the paper as well
well it was nothing i translated for my parents but i translated parts of a korean show.
it was memorable because i was helping spread korean culture/entertainment.
also it showed how knowing your native language is beneficial.
i felt needed and important [?] and glad that i helped. lol
also i learned to respect (more) people who translate often.
it takes a lot of time to translate.
Please leave your contact information (if u dont mind being contacted again)
Name: Sally
just PM me
CN Blue & Supreme Team & Song Joong Ki <3<3
addicted to: 이선희 - 나 항상 그대를
addicted to: 이선희 - 나 항상 그대를
#8
Posted 13 April 2009 - 01:57 PM
11. Have you ever translated for your parents? If yes, do you still do it? how often??
I translate for my mom when my dads not around.
12. Where did you translate? (Doctors offices, school, home, government agencies, grocery store, etc.)
Grocery store, school nurse, school teachers, school office, sales people
13. If yes, what type of documents do you translate? (ie government applications/forms etc)
letters and office papers
14. Did your translating change your status within the family? How?
I sometimes feel more like the adult when i have to translate for my mom.
15. How do you feel about translating? (ie, obligated, stressed, proud etc)
I have to do it and i don't mind.
16. What were your feelings and perceptions about both languages, Korean and English?
English is what i feel more comfortable to speak. I only use korean when I need to or when I can't say it in english.
17. What did you learn by brokering? Did you learn any life skills through translating (ie, more assertive, how to communicate with adults, etc)?
I don't think I've learned anything...
I translate for my mom when my dads not around.
12. Where did you translate? (Doctors offices, school, home, government agencies, grocery store, etc.)
Grocery store, school nurse, school teachers, school office, sales people
13. If yes, what type of documents do you translate? (ie government applications/forms etc)
letters and office papers
14. Did your translating change your status within the family? How?
I sometimes feel more like the adult when i have to translate for my mom.
15. How do you feel about translating? (ie, obligated, stressed, proud etc)
I have to do it and i don't mind.
16. What were your feelings and perceptions about both languages, Korean and English?
English is what i feel more comfortable to speak. I only use korean when I need to or when I can't say it in english.
17. What did you learn by brokering? Did you learn any life skills through translating (ie, more assertive, how to communicate with adults, etc)?
I don't think I've learned anything...
#9
Posted 14 April 2009 - 07:00 PM
11. Have you ever translated for your parents? If yes, do you still do it? how often??
Yes! I still do and will do in the future
I'm always ready to explain something if my parents didnt catch something- but the understand most of the time.
12. Where did you translate? (Doctors offices, school, home, government agencies, grocery store, etc.)
EVERYWHERE. i tend to step up and do things for my parents, like asking questions, etc.
13. If yes, what type of documents do you translate? (ie government applications/forms etc)
anything i guess... if my parents ask for my help.
14. Did your translating change your status within the family? How?
Nope. im still the daughter. hahah. but i tend to do a lot of the stuff that moms take care of, like enrolling my brother into kindergarden! ahhaha
15. How do you feel about translating? (ie, obligated, stressed, proud etc)
I'm always happy to translate. It's not a hard task for me and i like translating for my parents!!
16. What were your feelings and perceptions about both languages, Korean and English?
learning to speak either korean or english is hard! the way the sentence structure is set up is different between those two languages. like in korean, you say "i bananas eat" but in english, you say "i eat bananas". It wasnt hard for me since i came to US when i was really young though.
17. What did you learn by brokering? Did you learn any life skills through translating (ie, more assertive, how to communicate with adults, etc)?
not really??? idk i probably did. but is not realizing it right now. hahaha
Yes! I still do and will do in the future
12. Where did you translate? (Doctors offices, school, home, government agencies, grocery store, etc.)
EVERYWHERE. i tend to step up and do things for my parents, like asking questions, etc.
13. If yes, what type of documents do you translate? (ie government applications/forms etc)
anything i guess... if my parents ask for my help.
14. Did your translating change your status within the family? How?
Nope. im still the daughter. hahah. but i tend to do a lot of the stuff that moms take care of, like enrolling my brother into kindergarden! ahhaha
15. How do you feel about translating? (ie, obligated, stressed, proud etc)
I'm always happy to translate. It's not a hard task for me and i like translating for my parents!!
16. What were your feelings and perceptions about both languages, Korean and English?
learning to speak either korean or english is hard! the way the sentence structure is set up is different between those two languages. like in korean, you say "i bananas eat" but in english, you say "i eat bananas". It wasnt hard for me since i came to US when i was really young though.
17. What did you learn by brokering? Did you learn any life skills through translating (ie, more assertive, how to communicate with adults, etc)?
not really??? idk i probably did. but is not realizing it right now. hahaha
April loves Black Coffee
"No one said finding Paris would be easy; they only said it would be worth it"
"No one said finding Paris would be easy; they only said it would be worth it"
#10
Posted 14 April 2009 - 07:43 PM
11. Yes, and I still do it...and pretty frequently.
12. I used to with school except ever since I started high school, parents don't really have to be as involved in school and interact with the school staff so yeah, not as much anymore. Home = if I have to translate something they don't get in a letter that we got in the mail. Government agencies, car stuff, etc.
13. anything my parents need me to translate...it really varies a lot
14. No...?
15. Kind of obligated and a little stressed out a few times...but I completely understand that they need me so I don't make a huge fuss or anything....it's just that sometimes, they kind of do it when i'm extremely busy haha. sometimes, i really like translating though (:
16. english comes to me much more naturally even though i've been speaking korean all my life. i don't know why, but my korean rapidly deteriorated after going to school when i was in nursery and stuff...but because i talk, read, and write in korean more (especially online), my korean has greatly improved...
i just suck at saying some things haha.
17. i don't think i learned anything.
*please give example(s) of a memorable time when u have translated, why it was memorable and how you felt. don't really have anything memorable...? nothing really stands out to me.
12. I used to with school except ever since I started high school, parents don't really have to be as involved in school and interact with the school staff so yeah, not as much anymore. Home = if I have to translate something they don't get in a letter that we got in the mail. Government agencies, car stuff, etc.
13. anything my parents need me to translate...it really varies a lot
14. No...?
15. Kind of obligated and a little stressed out a few times...but I completely understand that they need me so I don't make a huge fuss or anything....it's just that sometimes, they kind of do it when i'm extremely busy haha. sometimes, i really like translating though (:
16. english comes to me much more naturally even though i've been speaking korean all my life. i don't know why, but my korean rapidly deteriorated after going to school when i was in nursery and stuff...but because i talk, read, and write in korean more (especially online), my korean has greatly improved...
17. i don't think i learned anything.
*please give example(s) of a memorable time when u have translated, why it was memorable and how you felt. don't really have anything memorable...? nothing really stands out to me.
#11
Posted 15 April 2009 - 08:03 PM
11. Have you ever translated for your parents? If yes, do you still do it? how often??
>>Yes, and I still do. Almost always with my mom since she can't speak or understand english at all. And I translate most of the bills for my dad.
12. Where did you translate? (Doctors offices, school, home, government agencies, grocery store, etc.)
>> Home, grocery store, mall, school.
13. If yes, what type of documents do you translate? (ie government applications/forms etc)
>> Taxes and bills, mostly.
14. Did your translating change your status within the family? How?
>> Not really, my parents think wisdom, respect, status, etc. are gained by age :[
15. How do you feel about translating? (ie, obligated, stressed, proud etc)
>> Mostly annoyed but obligated.
16. What were your feelings and perceptions about both languages, Korean and English?
>> Translating between the two languages are so hard since they're practically opposites of each other. I'm pretty fluent in both languages because I regularly speak english and also korean with my dad's relatives.
17. What did you learn by brokering? Did you learn any life skills through translating (ie, more assertive, how to communicate with adults, etc)?
>> Learned a lot of new economics vocabulary which helped me in my AP Econ class
>>Yes, and I still do. Almost always with my mom since she can't speak or understand english at all. And I translate most of the bills for my dad.
12. Where did you translate? (Doctors offices, school, home, government agencies, grocery store, etc.)
>> Home, grocery store, mall, school.
13. If yes, what type of documents do you translate? (ie government applications/forms etc)
>> Taxes and bills, mostly.
14. Did your translating change your status within the family? How?
>> Not really, my parents think wisdom, respect, status, etc. are gained by age :[
15. How do you feel about translating? (ie, obligated, stressed, proud etc)
>> Mostly annoyed but obligated.
16. What were your feelings and perceptions about both languages, Korean and English?
>> Translating between the two languages are so hard since they're practically opposites of each other. I'm pretty fluent in both languages because I regularly speak english and also korean with my dad's relatives.
17. What did you learn by brokering? Did you learn any life skills through translating (ie, more assertive, how to communicate with adults, etc)?
>> Learned a lot of new economics vocabulary which helped me in my AP Econ class
Share this topic:
Page 1 of 1



















