QUOTE(adolescent @ Jun 13 2007, 08:40 PM)

我是怕 cannot be used on its own, the above posters have already stated the reasons.
but then, can't this be used?
我是怕,但是我还是要勇敢地面对。 (wo shi pa, dan shi wo hai shi yao yong gan de mian dui)
I am scared, but I still have to face it courageously.
In this case, 我是怕 doesn't mean
我= i 是 = am 怕 = scared.
It's more of like, "Yes, it is true that I am scared" instead of just "I am scared" alone.
I don't understand why so many posters think that saying "我是怕,但是..." is correct. It's not. For your example, you should simply say 我(害)怕,但是我还是要勇敢
得面对。
Used on its own or not, 我是怕 doesn't work
at all. Just get it out of your systems.
Just for future references, no sentence structures change when you say...
[independent clause], but [independent clause]
English or Chinese... they're the same in this regard.
For example:
I am a teacher, but I'm also a student.
我是ㄧ個老師, 但是我也是一個學生。
I am scared of horror movies, but I still like watching them.
我怕恐怖片, 但是我還是喜歡看。
I am Chinese, but I only speak Spanish.
我是中國人, 但是我只講西班牙文。
None of the clauses change just because you add 但是. If you only say the first part, it's just as valid on its own.
QUOTE(x_TaintedLove @ Jun 13 2007, 06:21 PM)

我是不好中國話!
Yeah, I typed/wrote "Chinese" wrong. But my Chinese thing was being all crappy.
That actually says...
I am not good Chinese [language].
QUOTE(JapaneseObesession @ Jun 13 2007, 08:46 PM)

I don't know how to explain it, but it's just not able to be said without it being incorrect
it's sort of like saying "I is scared" in English
keep in mind that English and Chinese sentence structure and grammars are different
@o@ I think
English and Chinese are both SVO languages, so sentence structures aren't exactly "different." The grammar is indeed different though.
Why can't the rest of the posters just trust us and stop trying to prove something that's not true?