Chinese Help Helping the victims of learning Chinese
#3353
Posted 08 July 2008 - 09:04 PM
#3354
Posted 08 July 2008 - 10:54 PM
beside his name...but like would refer to him as brother or what?
i've never really seen any people call their boyfriends by a certain name unless they're married.
#3355
Posted 08 July 2008 - 10:58 PM
sometimes before we're even born, but it always happens and there's never any dignity in it.
I don't care if you can walk, see, wipe your own ass. It's always ugly. Always.
You can live with dignity, we can't die with it."
#3356
Posted 08 July 2008 - 11:37 PM
恍惚中仿佛回到了从前,真希望一切并未改变。
I try to reason through it and translate it into my brain in English.
It comes out something like: Sunday, the blood in my heart began moving, I wanted to go walk on a path of [some kind of] trees. The tall gate as before towered over me; in a trance I seemed to have returned to the past, really hoping for a never before change.
Then the sentence would mean: I hope that nothing has changed.
It took me 5 minutes to decode that. Lol. I suck at Chinese. T_T But seriously, some of those words there don't make sense. 榕樹?=What kinda person talks about those trees. I don't even know what that is. xD They used a lot of words that you don't see normally. =\ It's fine if you didn't understand much of it.
Isn't 并 correct? It does mean "I hope that nothing has changed."
忽然心血来潮: kind of like.. spontaneous, acting on a whim
想到榕树下的校道上走走: I'm not really sure but I googled it and 榕树 is banian/banyan? The sentence is talking about wanting to take a walk on the street of the school under the banyan trees.
高大的校门依旧兀自伫立: oooh, words I do not know but I looked it up XD 兀自= still 伫立=standing for a long time
so it's saying that the door to the school is still standing there even until now I guess.
The last sentence is just like what Deziel said
Hope this helped?
#3357
Posted 09 July 2008 - 02:25 AM
beside his name...but like would refer to him as brother or what?
i've never really seen any people call their boyfriends by a certain name unless they're married.
Hahaha, in my opinion, when cantonese people call their boyfriends things other than their names, its overly 'lovey dovey cutesy couple'. I can't really think of any normal names they call each other, and the only ones i hear are usually just 'honey' with an asian accent hahaha.
Some couples call each other by their names, but they change it so the character is doubled (in chinese)
i.e. 陳倩恩 becomes 恩恩 ... lol but its too sweetly =\
----rainie*
#3358
Posted 09 July 2008 - 08:22 AM
Read baby books. x]
Lol, if you wanna learn how to read, the only way is to apply it. Do you like music?
If so, write down the lyrics and translate them word by word.
You also said you can speak right? Then download NJStar. Although the dictionary expires after 90 days, you can still use it to look up single words. They give you the Pin Yin and the definition.
忽然心血来潮: kind of like.. spontaneous, acting on a whim
想到榕树下的校道上走走: I'm not really sure but I googled it and 榕树 is banian/banyan? The sentence is talking about wanting to take a walk on the street of the school under the banyan trees.
高大的校门依旧兀自伫立: oooh, words I do not know but I looked it up XD 兀自= still 伫立=standing for a long time
so it's saying that the door to the school is still standing there even until now I guess.
The last sentence is just like what Deziel said
Hope this helped?
It might be simplified, I'm not sure. I learned traditional all my life, so I can only read some simplified characters. =|
#3359
Posted 09 July 2008 - 09:04 AM
#3361
Posted 09 July 2008 - 10:20 PM
在哪上网?
Where do you go to get on the Internet?
#3364
Posted 10 July 2008 - 10:04 AM
#3365
Posted 10 July 2008 - 02:51 PM
#3366
Posted 10 July 2008 - 02:53 PM
#3367
Posted 10 July 2008 - 02:56 PM
機 - Machine
車 - Car
My dictionary says Locomotive aka. Train.
Edit:
Apparently bebemui is also correct.
#3368
Posted 10 July 2008 - 03:03 PM
^ 機車 (motocycle) and it's also a slang in Taiwan..it's suppose to mean something along the lines of sucks/stinks/annoying.
btw i love jason chan too
#3369
Posted 10 July 2008 - 07:17 PM
Agreed. Or you can say:
你這個周末有計劃嗎?
You can use 活動, but 計劃 is more frequently used.
Just a little note: It's actually 劃, not 畫.
#3370
Posted 10 July 2008 - 08:08 PM
beside his name...but like would refer to him as brother or what?
i've never really seen any people call their boyfriends by a certain name unless they're married.
"boyfriend" is literally and formally called 男朋友 (nam pun yao)
couples would usually call each other by their names though..or nicknames
but sometimes among friends when they refer to bfs, they could say 條仔 (tiew zai)
which is slang for bf..girls would refer to their bfs to that as well
e.g., 你條仔點啊?? (lay tiew zai deem ah?)
how's your bf?
























