Chinese Help Helping the victims of learning Chinese
#3401
Posted 18 July 2008 - 06:03 PM
I used to know how, but then I forgot >-<;;
#3402
Posted 18 July 2008 - 06:52 PM
I used to know how, but then I forgot >-<;;
is inputted by typing the letter "v" since v is unused in Mandarin pinyin. For example, 女 (pinyin: nǚ; female) would be entered as "nv".
#3403
Posted 18 July 2008 - 07:31 PM
can someone also translate this into traditional please:
whereabouts in england
地方在英國
(places in england, whereabouts, locations, etc..)
#3404
Posted 18 July 2008 - 07:33 PM
omg thank you so much ^^ *hands you a giant cookie*
#3405
Posted 19 July 2008 - 12:34 AM
whereabouts in england
(places in england, whereabouts, locations, etc..)
I think k_suju means whereabouts in England as in whereabouts in England do you live? Am I correct?
So in that context I think '地方在英國' would not be right. =T
'Where in England' using Google Translate is 凡在英格兰. (fan zai yin ge lan)
But I'm not 100% sure if that is correct. Can someone confirm?
#3406
Posted 19 July 2008 - 05:50 AM
So in that context I think '地方在英國' would not be right. =T
'Where in England' using Google Translate is 凡在英格兰. (fan zai yin ge lan)
But I'm not 100% sure if that is correct. Can someone confirm?
在英國哪裡
#3408
Posted 19 July 2008 - 09:01 AM
Thanks.
玩的开心点吧 - Simple
玩的開心點吧 - Traditional
#3409
Posted 19 July 2008 - 12:33 PM
玩的開心點吧 - Traditional
Thanks. :]
#3410
Posted 19 July 2008 - 02:04 PM
friend: "其实普通老师拿的工资不多~~主要就是补课得的钱多~~不过也不是每个专业都有学生要补课~~最多的就是英语,像我们英语老师不仅补课而且还兼职做翻译~~所以如果单靠工资肯定不行, 如果你是重点高中的英语老师那得的补课费就更多"
补课 means to miss a class or what??? i know she is talking about the poor wages of english teachers and how most also do translating on the side but what does she mean about english teachers missing classes..?
and
"我之所以想做导游就是因为喜欢地理"
why is 之 used here?
Thanks and more to come later
Entry=<Adventures in May - Dolls, Anpanman, Guinea pigs!!>
#3411
Posted 19 July 2008 - 02:28 PM
玩的開心點吧 - Traditional
玩得開心點吧.
玩得开心点吧。
I think you used the wrong 'de' because when I read it in cantonese, it made no sense. x.x I think it's supposed to be the one i used.
friend: "其实普通老师拿的工资不多~~主要就是补课得的钱多~~不过也不是每个专业都有学生要补课~~最多的就是英语,像我们英语老师不仅补课而且还兼职做翻译~~所以如果单靠工资肯定不行, 如果你是重点高中的英语老师那得的补课费就更多"
补课 means to miss a class or what??? i know she is talking about the poor wages of english teachers and how most also do translating on the side but what does she mean about english teachers missing classes..?
and
"我之所以想做导游就是因为喜欢地理"
why is 之 used here?
Thanks and more to come later
friend: Actually a teachers pay isn't much~~ the tutoring pay is more~~but it's not like every teacher/professional has students to tutor~~most students need tutors in english~~like our english teacher doesn't have tutoring and has another job as translator~~ so if you really only on your pay, it's for sure not gonna work. (I think she meant if you rely only on your teachers pay.). if you focus on high school's english teachers tutoring pay, it's a lot.
I might have some mistranslations in there because her sentence structor is quite weird. x.x that or i suck at chinese.
The second sentence doesn't make much sense to me, sorry. I just know that she said, 'I want to be a tour guide because i like geography.'
#3412
Posted 19 July 2008 - 04:46 PM
the reason why
#3413
Posted 19 July 2008 - 07:02 PM
玩得开心点吧。
I think you used the wrong 'de' because when I read it in cantonese, it made no sense. x.x I think it's supposed to be the one i used.
Ah, I missed that. Thank you, too.
#3414
Posted 21 July 2008 - 06:02 AM
-i was going to go to hong kong this summer but my parents said that i'm better off going next year when i finished my exams and i'm 18 next year. this year, i need to study very hard and apply for universities
-whereabouts in england did u study?
thank u =]
#3415
Posted 21 July 2008 - 06:16 AM
^i know it says tuen mun people, when someone says that, is it suppose to mean anything? how are you suppose to reply to it? is it a question, a statement etc?
i also had:
上水人
#3416
Posted 22 July 2008 - 06:30 AM
Eh....
Cantonese or Mandarin do you want in your translation?
mehk
屯門人 is just a statement
Maybe you can reply "Oh I see..." xD
上水人?
I think you wanna say 心水人 if you mean the ppl you like
#3417
Posted 22 July 2008 - 06:59 AM
^i know it says tuen mun people, when someone says that, is it suppose to mean anything? how are you suppose to reply to it? is it a question, a statement etc?
i also had:
上水人
it only means he/she is living in Tuen Mun
yes..you can simply reply..."oh i see":)
i'm also a 屯門人:]
上水人 means he/she is living in Sheung Shui (上水) ( a place near Tuen Mun)
#3418
Posted 22 July 2008 - 12:02 PM
Eh....
Cantonese or Mandarin do you want in your translation?
mehk
屯門人 is just a statement
Maybe you can reply "Oh I see..." xD
上水人?
I think you wanna say 心水人 if you mean the ppl you like
boths? please?
#3419
Posted 23 July 2008 - 04:31 PM
Can anyone help me with this translation? I'm 100% Chinese but since I've been living in Canada for 8 years now, my Mandarin is getting a bit rusty ><.
How did I end up liking you?
我怎么发现我开始喜欢你了? <- This is more like 'How come I find that I'm beginning to like you?' so I'd like it to be a bit more accurate ^^
When I look into your eyes I see nothing but the truth
当我和你四眼相对我知道一切都是真的 <- Again, too loose? 'When our four eyes meet I know everything is real'
I feel how much you care
感到你多么在乎我
I know you're always there
知道你永远在身旁
I'd like the translations to be pretty accurate without sounding to 'dry' :3
Alrighty, if this works out I will come back later for more help ^^
Thank you! =]
#3420
Posted 23 July 2008 - 05:28 PM
Thank you! (:
Korean, HK, and US Brands. Tops, dresses, skirts, shorts, jeans, shoes, bags! Asian stationary and Korean cosmetics! Don't like the price? Always open for negotiation!
STATUS★✰ ICON






















