bi2 you3
Chinese Help Helping the victims of learning Chinese
#4251
Posted 22 May 2009 - 04:55 PM
bi2 you3
#4252
Posted 24 May 2009 - 07:22 AM
what does this mean? is this even chinese =X?
i'm sorry if not
#4253
Posted 24 May 2009 - 09:23 AM
what does this mean? is this even chinese =X?
i'm sorry if not
I'm only guessing here but it might be 平阿理先阿, which sort of means "be reasonable"
#4254
Posted 24 May 2009 - 09:47 AM
what does this mean? is this even chinese =X?
i'm sorry if not
it's not even chinese=x
#4255
Posted 24 May 2009 - 11:22 AM
i think it was supposed to be something chinese, but the person just can't spell D: ...
so it doesn't make any sense LOL
thanks anyway
#4256
Posted 24 May 2009 - 09:05 PM
#4257
Posted 24 May 2009 - 09:34 PM
二十一点.
(er shi yi dian)
#4258
Posted 24 May 2009 - 09:38 PM
also;;
for the word children. is xiaoren (小人) commonly used or is there another term? likewise for adults, is daren (大人) used?
thanks
#4259
Posted 25 May 2009 - 11:20 AM
and yes, daren (大人)is more commonly/casually used for adults.
#4260
Posted 26 May 2009 - 12:59 AM
小人 is technically wrong. Should not be used to call small children.
It is a term used to call someone who is despicable.
#4261
Posted 26 May 2009 - 01:21 PM
#4262
Posted 26 May 2009 - 03:00 PM
I was wondering if there are simliar forums/message boards as soompi where the primary language used is simplified Chinese. I've recently taken up Chinese and figured posting and reading on a message board might help me improve. Any suggestions would be great!
I took a quick look at the rules, and don't think this violates any. But if it does, please feel free to delete.
-moot
#4263
Posted 26 May 2009 - 03:36 PM
but it feels super informal/slangy though ;D
#4264
Posted 29 May 2009 - 06:21 PM
真实地保佑
It sounds weird to me.
#4265
Posted 30 May 2009 - 05:57 AM
but it feels super informal/slangy though ;D
Really? 0_0 Because that term sounds super formal to me. You hear that on Chinese TV all the time from the government officials. Won't 小孩 or 小孩子 be the informal form...?

Summah! Summah! Summah!
#4266
Posted 30 May 2009 - 08:37 AM
Can someone please translate that into Chinese for me?
i started a bit of it.. but T_____T i cant finish the rest.. my Chinese is so poor
credits to Raven from the Heart Broken Quotes Thread!
#4267
Posted 01 June 2009 - 11:04 PM
Can someone please translate that into Chinese for me?
i started a bit of it.. but T_____T i cant finish the rest.. my Chinese is so poor
credits to Raven from the Heart Broken Quotes Thread!
我被拒絕數次了﹐但沒有被你拒絕那麼傷心。 我們本來是朋友。時間過了﹐我們被朋友親但只是朋友。你找到她了。你開心地跟我說你找到你的心愛。 我們也只是朋友了﹐但對我來說是無可能
i've been a bit liberal in the translation, for a little bit of artistic license. It basically comes out as
"I've been rejected many times, but never as painful as being rejected by you. We were originally just friends. As time passed, we became closer than friends but only friends. You found her. Joyfully you told me you found your dearest love (心愛 has a few meanings but it translates closest as this). We're just friends still, but to me this is impossible."
Hope that's close enough
#4268
Posted 01 June 2009 - 11:24 PM
I was wondering if there are simliar forums/message boards as soompi where the primary language used is simplified Chinese. I've recently taken up Chinese and figured posting and reading on a message board might help me improve. Any suggestions would be great!
I took a quick look at the rules, and don't think this violates any. But if it does, please feel free to delete.
-moot
well i dont go on it much but i go to http://hdzone.org/, its in simplified..i go there for dramas in chinese but they have chatting sections as well
#4269
Posted 02 June 2009 - 05:28 AM
shuo1 and jiang3 - say, speak, etc. They're pretty interchangeable from what I've seen, is there any difference?
yao4 and xiang3 - As in want, what's the difference? Also on the pronunciation of xi - I hear some people pronounce it "sh-iang", some "s-iang" and then the sound thats sort of in between "sh" and "s" (which is how I do it).
And then there's "and". How do you say "and"? I know a few variations (gen1, he2, hai2 you3), which one is actually "and"?
And lastly, how do you say "I don't care" and "I don't mind"?
Much appreciated!
#4270
Posted 02 June 2009 - 09:25 AM
shuo1 and jiang3 - say, speak, etc. They're pretty interchangeable from what I've seen, is there any difference?
yao4 and xiang3 - As in want, what's the difference? Also on the pronunciation of xi - I hear some people pronounce it "sh-iang", some "s-iang" and then the sound thats sort of in between "sh" and "s" (which is how I do it).
And then there's "and". How do you say "and"? I know a few variations (gen1, he2, hai2 you3), which one is actually "and"?
And lastly, how do you say "I don't care" and "I don't mind"?
Much appreciated!
shuo1 is say/speak words, but jiang3 translates to say/speak a language. The difference is fairly subtle. It's context driven.
yao4 is want in a physical sense whereas xiang3 is more of a thought of want.
x- is spoken like soft sh- sound. When using sh- sounds, you roll the tongue more so it sounds like you're shushing someone. s- sounds more snakey.
he2 is the word most commonly used as "and". It's the most generic form. gen1 means "follow/with". hai2you3 is used together to mean "also"
For example
You and me go out.
Can be translated as
Ni2 he2 wo2 chu1qu4 = "You and me go out" literally
Ni2 gen1 wo2 chu1qu4 = "You go out with me" literally (but not in a relationship sense)
Ni2 hai2you3 wo2 chu1qu4 = "You, and also me, go out" literally
It's the limitations of english to pick out the subtle differences so that all three of those sentences can all translate to be "you and me go out"
As for "I don't mind" or "I don't care", the simplest would be "mei3 guan1 xi0". Depending on how you say "I don't care", it could also be "wo2 bu4 li2" which is the angrier form of "I don't care". If you're saying "I don't care" to be similar in meaning to "I don't mind" in a nonchalant way then the previous sentence is used.

























