can anyone translate this to chinese~ cantonese ? ><
"no, everyday is a bad day"
thankyooo~
不,每一天都不好。
In Chinese (direct translation): No, everyday is not good.
I'm thinking it's rather similar... Lol.
Hey does anyone know how to write "I'll be looking forward to reading the next chapters of your story!" My friend sent me an excerpt of a novel he is composing and if someone could help me out by translating this that would be great!
我将期待故事后来的发展! (jiang looks funny here, and I don't know how to correct it. >_<)
In Chinese (direct translation): I'll looking forward to the future development of the story.
I'm trying to find the Chinese equivalent of "anyway" as in, "Anyway, what do you think?". According to MDGB, "不过" has a definition for anyway (get back to previous topic), which is what I'm looking for, but according to some native Chinese speakers this is incorrect and it just seems to mean "but" or "however".
Is there anyway to say anyway?
Also the difference between 只是 and 只有?
Thanks
那,你有什么看法呢? (So, what are your views?)
I can't exactly think of any Chinese equivalent of 'anyway', but I think 那 could be one word you could consider. And yes, I believe 不过 just means but/however. Or if you want to get back to the main topic(instead of the previous topic), you would say 回归正题, but this phrasing rather formal & a little bossy (in my opinion).
The difference between 只是 and 只有 is the way you use it, lol. I don't really know how to phrase it aptly, it's like the grammar(?) of Chinese. You could do with some 语感, haha. 只有 is often used with nouns, 只是 is often used with verbs, if I'm not wrong. 只有 is used with verbs as well. Directly translating 只有 would mean 'only has' and 只是 would be 'only is', kind of.
我只是想帮你。 (I'm only trying to help you.)
我只有五角钱。 (I only have 50 cents.)
只有尽力而为,才能把事办好。 ( [You] Can only do well if [you] try your best.)
I hope this is of some help!