QUOTE(orangecake @ Nov 2 2005, 11:44 PM)

変な 会話。
「ねえ、あれ、ちゃうちゃう、ちゃう?」
「あ~。ちゃうちゃう、ちゃうやろ?」
「え~。ちゃうちゃう、ちゃうかなあ・・・」
「ちゃうちゃう、ちゃうって」
「ちゃうちゃう、ちゃうんだ・・・」
「うん。ちゃうちゃう、ちゃいます!」
これでも、日本語の会話だよ。
意味、わかる?

うっける!確かに変だよね

意味説明してくれても分からんだろうから。。日本人だって理解できるかなw
とにかく、久しぶりだな!元気だった? まだ演奏してる?^^
じゃん isn't just a suffix that you can add onto something, and it has a meaning or else it wouldn't exist, it's important to understand the meaning before you use it. じゃん is a shortened form of じゃないかい、which does *not* mean "It's not X". In most cases じゃん used in this way is kind of forceful assertion, like "Come on, it's X!!"
Example:
ブスだよ、あたし (I'm so ugly!)
え?!可愛いじゃん! (What?! Come on you're pretty!)
これ食べない? (Would you like to eat this?)
いや、ちょっと。。 (Nah that's ok..)
おいしいじゃないか!味わってみたら? (Come on it's tasty! How about you try tasting it)
Listen to some real life examples and this is most likely the translation it will fall under
And just for reference じゃん comes after just about everything, and it replaces だ
Verb 来るじゃん!
Adjective 可愛いじゃん!
Noun 人間じゃん! (notice how there's no だ)
It goes the same with all conjugations as well
来なかったじゃん!
可愛くなかったじゃん!
人間だったじゃん! (However, だった is still used)
QUOTE
could someone teach me how to say "i dont know what your talking about" and "what are you saying?" in japanese? if its not the same? xD preferably in slang? thanks in advance
You want real slang? Ok! "I don't know what you're talking about" なにいってっか、わかんねー
And that's realllly slangy (I think Orangecake will yell at me for it, haha)
How?
Original Form: なんて言ってるのか分からない
1st change: なんていってんのか、わからん
2nd: なんていってっか、わからん
3rd: なにいってっか、わかんねー
It also depends largely on dialect, like where you live..Because people here in Hokkaido would say なにいってるか、わからないしょや, and people where you go might say it different.
As for さ which was discussed earlier, there are a few different meanings. One is the さあ that comes in front of sentences, which is kind of like hesitation or ugency, depending on context. Like if someone asked you for directions and you didn't know the way, you'd say さあ、分かりませんね
There's also a different type of さ, and EMA has good ears because she picked it up

This さ, used in most places in Japan, is a particle with a very very close, even intimidating, feeling attached to it. It's often used when someone wants to express something that someone else should have known. Such things are hard to translate in writing as they are expressed by intonation of voice in English.
「だってさ、帰ってから電話するって言ってたのにさ」 "But you were saying you were going to call me after you got home"! (ie why the hell didn't you?)
「なんで話してくれないの?」「疲れたからさ!」 "Why won't you talk to me?" "Cuz I'm tired!!"
But there's also another type of さ that teenagers use obsessively...It's hard to explain
ウチ昨日ラーメン食べたさー This means 私は昨日ラーメンを食べました, it has no overbearing feeling attached to it..It's just the way alot of teenagers talk these days, for one reason or another..
By the way, さ is like じゃん in how you form it; you don't use だ, but you use だった
Do you guys understand that? I'm bad at explaining

汚い若者言葉いっぱい教えちゃってごめんなm(_)m Use at your own risk!