Orangecakeありがとう!
「このままじゃ」の使い方をクラスで習ったんだけど「このままで」とどこが違うのかあまり教わらなかったな。。覚えときます!
oo実物なら有名な人を呼び捨てで話しかけるのだめだねw間違えた
QUOTE
Can someone explain to me what mistakes I made in writing those sentances in Japanese for luzCONTROL_7. It's so much easier to translate Japanese to English but when I do the opposite I usually get the idea but hardly translate everythng right.
Haha I can tell you that will always be a big problem..That's why there are virtually no translators that do translations from their native langauge into a non native language (like English to Japanese), it's always non-native language into native language (Japanese to English). It's a two way street though because the same goes for Japanese people, they can look at an English sentence and if they understand the message can translate it into perfectly natural Japanese, which we can't do, but we native English speakers can look at Japanese sentences and if we understand the message translate them into perfectly natural English. I'm not talking about easy or everyday things really but more complicated stuff
The main reason that this is a problem is because of native intuition, an English native or Japanese native can usually tell you without thinking what sounds right and what sounds wrong in their language, so the problem for second language learners is more in making speech idiomatic (natural like the way natives speak it) than it is with grammar, because it's difficult for alot of people especially those who've never lived in Japan to know what's most natural. So while most of what you typed is grammatically correct some things are not the way a Japanese person would say it, which is why I changed it. It's a common problem, because if you just look something up in a dictionary you have no idea if it's actually used or not to express what you want to say, you need to listen to how Japanese people talk to get a hang of how to speak naturally.
- When I grow up I want to be(come) like you. (私が成長すると、あなたのようになりたいと思います。)
成長する、 yes 成長する literally means to grow, but in the sense of growing up, and going out into the world it's more common to use 大人になったら (literally 'when I become an adult'). なったら or したら is important because if you used 大人になると that implies that once you become an adult something automatically happens, which is why it's more common to say ~たら for 'when'.
- I love your style and music. (私はあなたのスタイルと音楽が非常に好きです。)
非常に is very formal, used mostly in official writing. Regular non-formal ways to express 'very' are とても、すごく、本当に. More slangy ways to express it are めっちゃ、マジ、超。 But in this case since it's I love X it can just be Xが大好き
- I'm sorry for my poor Japanese. (私の貧しい日本語をお詫びします)
貧しい is usually used in the sense of financially poor, you could say 貧しい日本語力 but that would be very formal and stiff. お詫びします is also very formal and not used in the right sense here. Like Orangcake wrote you can say 日本語が下手でごめんなさい or like I wrote you can say 日本語が下手で申し訳ないです, which is alittle more formal than ごめんなさい
- It's a dream come true. (それは実現する夢です。)
Apparently I got this one wrong too so no comment, haha

You were closer though, for it's a dream come true it seems you use 現実する instead of what I used (現実になる)
-Your voice is amazing. (あなたの声は驚くべきものです。)
驚くべき is not really that commonly used, more natural adjectives would be 素晴らしい、すごい、素敵, 感動的
Anyways that's what I thought