Japanese Discussion 日本語の討論会 Practice your Japanese! 日本語を
#2802
Posted 23 July 2007 - 06:46 PM
just remember the "O" in "oji" is a long vowel
#2804
Posted 23 July 2007 - 06:54 PM
depends on ur status
#2806
Posted 24 July 2007 - 02:50 AM
試験が終わちゃった! 幸せ~!
夏はどう?"
A Translation would be most appreciated.
Also A way of responding back.
"Sorry for replying late, That's good!
Anything else going on besides school?"
^
Could someone put that in Japanese or come up with something?
#2807
Posted 24 July 2007 - 07:35 AM
"Why? What happened?
Exams are done! I'm happy!
How is summer?"
#2809
Posted 24 July 2007 - 09:05 AM
Kaichou.
#2810
Posted 24 July 2007 - 12:02 PM
"I can't wait till you come back! I hope you didn't get too dark haha"
#2811
Posted 24 July 2007 - 08:17 PM
you can call them 社長さま (shachou-sama) or 社長先生 (shachou-sensei)
kaichou is only for presidents of committees and certain societies, not companies themselves
and leaving out some form of respect like sensei or sama when addressing them will get you in trouble
As for other forms of address, the person who is your direct boss or the boss of whatever section of a company you work in is 部長 (buchou), so if your direct boss's name was Tanaka Juntarou or something you could call them 田中部長 (tanaka-buchou) or just buchou. His boss (buchou's boss) would be the 課長 (kachou) so that would be the person in charge of the lower individual managers, this person isn't your direct boss but chances are he's your boss's boss, and ultimately (skipping a few ranks) the man at top would be the 取締役社長 (torishimariyakushachou) or thankfully just 社長 (shachou) for short
take notes there'll be a quiz on it
Anything else going on besides school?"
^
Could someone put that in Japanese or come up with something?
遅くなってごめん!試験が終わって良かったね
学校のほかに最近はどう??
osoku natte gomen! shiken ga owatte yokatta ne
gakkou no hoka ni saikin wa dou?
"I can't wait till you come back! I hope you didn't get too dark haha"
this is informal speech just so you know since you didn't clarify which it should be:
帰ってくるの待ちきれない! 肌を焼きすぎないように(笑)
kaettekuru no machikirenai! hada o yakisuginai youni w
Entry=<Adventures in May - Dolls, Anpanman, Guinea pigs!!>
#2812
Posted 25 July 2007 - 04:10 AM
^_____^ can anybody help me find out what this t-shirt says? =]

kudasai =D
#2813
Posted 25 July 2007 - 06:43 AM
My teacher translated the first one to become " If you want to see flowers bloom, spring has to come."
But if it goes by what my teacher translated then won't the second one be "If I don't study, I don't want to take exams."
Can someone help me making this kind of sentence structure with the ば、なら、ければ behind the sentence. Thanks!!!
#2814
Posted 25 July 2007 - 05:49 PM
My teacher translated the first one to become " If you want to see flowers bloom, spring has to come."
But if it goes by what my teacher translated then won't the second one be "If I don't study, I don't want to take exams."
Can someone help me making this kind of sentence structure with the ば、なら、ければ behind the sentence. Thanks!!!
hello my fuzzy friend, let's see here...
ば and ければ are the same thing, and the first sentence sounds kind of odd using ば so your teacher might have had a problem translating it. ば is stressing the 'if' in the sentence, so if you say 春になれば it's like saying if spring comes, or if it becomes spring, like you don't think it will come or you think there's a chance it won't (even though it always does and always will). So I would say If spring comes the flowers will blossom
In that type of situation it's more natural to use たら, which is another way to say 'if'. so 春になったら、花が咲きます. たら puts more stress on the action of the sentence instead of the 'if' part, so you could translate it as "when spring comes, the flowers will blossom". And unlike ば you can use たら in the past tense to mean 'when' as well, for example 春になったら、花が咲きました "When spring came, the flowers blossomed"
なら is a bit harder to explain, it's sort of like "well if that's the case then....", if someone told you something or you assumed something and you wanted to imply "well if that's the case, then"
日本人なら日本語で話そう! (nihonjin nara nihongode hanasou!)
If you're Japanese let's talk in Japanese
So the person is assuming the other person Japanese based on something he might have said or done
or if all your friends are going somewhere and you're deciding to go you might say
みんな行くなら行こうかな
well if everyone is going maybe i'll go too
So basically the main ways of saying 'if' are ば、たら, and なら
you will get used to them eventually
Entry=<Adventures in May - Dolls, Anpanman, Guinea pigs!!>
#2815
Posted 25 July 2007 - 06:17 PM
kaichou is only for presidents of committees and certain societies, not companies themselves
and leaving out some form of respect like sensei or sama when addressing them will get you in trouble
As for other forms of address, the person who is your direct boss or the boss of whatever section of a company you work in is 部長 (buchou), so if your direct boss's name was Tanaka Juntarou or something you could call them 田中部長 (tanaka-buchou) or just buchou. His boss (buchou's boss) would be the 課長 (kachou) so that would be the person in charge of the lower individual managers, this person isn't your direct boss but chances are he's your boss's boss, and ultimately (skipping a few ranks) the man at top would be the 取締役社長 (torishimariyakushachou) or thankfully just 社長 (shachou) for short
take notes there'll be a quiz on it
Thanks
#2817
Posted 25 July 2007 - 09:06 PM
waka(ru) = understand
#2818
Posted 25 July 2007 - 11:08 PM
確かに、wakaだけだと、どういう意味かわからないな~。
ただ、名称として、「若(waka)」というのがある。
これは、「若様(waka-sama)」の略で、「王子様」の意味なんだ。
特に時代劇で、将軍や大名などの身分の高い人の息子は「若様」もしくは「若」と呼ばれる。
現代の日本では、日常的には使われないけど、特殊な家庭とか業界では今でも使われたりするよ。
#2819
Posted 25 July 2007 - 11:17 PM
ただ、名称として、「若(waka)」というのがある。
これは、「若様(waka-sama)」の略で、「王子様」の意味なんだ。
特に時代劇で、将軍や大名などの身分の高い人の息子は「若様」もしくは「若」と呼ばれる。
現代の日本では、日常的には使われないけど、特殊な家庭とか業界では今でも使われたりするよ。
orangecake says:
I'm not too sure about the meaning of "waka" itself.
But, "waka" is sometimes used to address someone.
This is "waka-sama", it's shorten ( ? ) for "Prince".
Especially in historical TV series, sons of higher ranking people like generals are called "waka-sama" or "waka".
It's not used in daily life in Japan, but is used in a special occasion or for a specific industry..
something like that.
#2820
Posted 25 July 2007 - 11:35 PM





























