Japanese Discussion 日本語の討論会 Practice your Japanese! 日本語を
#3651
Posted 23 January 2008 - 04:35 PM
Sadly, no.
I go to York University. =D
#3652
Posted 23 January 2008 - 05:03 PM
i've been struggling with this question for quite a while now:
what is the difference (as in differences in usage and nuance) between -tara and -eba?
I've read quite a few explanations but when I see the examples being show, it seems as if they overlap each other...? (Like you could probably use either one in the same sentence) I'm tired of trying to compare the explanations with the examples and not seeing them match up exactly.
My friend tells me, "oh you can't use that [one].. I mean it works but it doesn't sound natural" Jeez, seriously! How can you even tell which one sounds more natural?!
#3653
Posted 23 January 2008 - 05:06 PM
i've been struggling with this question for quite a while now:
what is the difference (as in differences in usage and nuance) between -tara and -eba?
I've read quite a few explanations but when I see the examples being show, it seems as if they overlap each other...? (Like you could probably use either one in the same sentence) I'm tired of trying to compare the explanations with the examples and not seeing them match up exactly.
My friend tells me, "oh you can't use that [one].. I mean it works but it doesn't sound natural" Jeez, seriously! How can you even tell which one sounds more natural?!
to be honest its generally the same thing...
its used to express "IF....."
there's actually 3 ways of expressing it...
-tara, -eba, -nara
like i said its generally the same thing...
depends on how you plan on using it...
At school when I learnt it, "-tara" was the easy was out for expressing "IF"...
My teacher would give you extra credit if you made the effort to use "-eba"...
Cause its shows you're more extensive in Japanese grammar and whatnot....

#3654
Posted 23 January 2008 - 05:23 PM
its used to express "IF....."
there's actually 3 ways of expressing it...
-tara, -eba, -nara
like i said its generally the same thing...
depends on how you plan on using it...
At school when I learnt it, "-tara" was the easy was out for expressing "IF"...
My teacher would give you extra credit if you made the effort to use "-eba"...
Cause its shows you're more extensive in Japanese grammar and whatnot....
well, that's what I read (that it basically means the same thing), but... people say that if you really want to be precise, there are certain implied meanings behind them. For example:
(A) 友達に会れば、買い物に行きます。- We will go shopping, if I can meet with my friend.
(B) 友達に会ったら、買い物に行きます。- If I can meet with my friend, we will go shopping.
All people I talked to say that B is definitely more correct than A, although both technically work.
help me again please.. n_n;; how do i determine which one to use?
#3655
Posted 23 January 2008 - 07:43 PM
(
Is that correct? Or should I use 'dake' instead of 'tada'?
I'm not even sure if that's grammatically correct ^^;
Thanks!

#3657
Posted 23 January 2008 - 07:52 PM

#3658
Posted 23 January 2008 - 11:31 PM
(A) 友達に会れば、買い物に行きます。- We will go shopping, if I can meet with my friend.
(B) 友達に会ったら、買い物に行きます。- If I can meet with my friend, we will go shopping.
All people I talked to say that B is definitely more correct than A, although both technically work.
help me again please.. n_n;; how do i determine which one to use?
たら has a time connotation to it. You can think of it as if/when, while えば is just if. So, you can also say that B means "When I meet with my friend, we will go shopping.
なら is more like "if it's true."
#3659
Posted 24 January 2008 - 04:09 AM
(
This is my only wish
これが、私のただ一つの願い。
が、いいと思う。
「だけ」を使いたければ、
私の願いは、これ一つだけ。
#3661
Posted 26 January 2008 - 11:59 PM
(A) 友達に会れば、買い物に行きます。- We will go shopping, if I can meet with my friend.
(B) 友達に会ったら、買い物に行きます。- If I can meet with my friend, we will go shopping.
All people I talked to say that B is definitely more correct than A, although both technically work.
help me again please.. n_n;; how do i determine which one to use?
Hi there
When you use -tara, the stress is on what comes after -tara. With -eba, the stress is on the IF
So in your sentence, 友達に会えれば, it means IF I can meet up with my friends, as in there's a better chance that you're uncertain or not able to meet up with them.
If you say 友達に会ったら that implies "if" as in a sense closer to "when", this is why -tara is also used in the past tense to mean "when".
For example 東京に行ったら買い物をしました means When I went to Tokyo I went shopping (obviously it wouldn't make sense to say If I went to Tokyo I went shopping). If you say 東京に行ったら買い物をします that means If I go to Tokyo I'll go shopping, or when I go to Tokyo I'll go shopping, depending on the context. Saying 東京に行けば puts greater stress on "If", as in if you'll be going to Tokyo, where's 東京に行ったら is putting more focus on 買い物をします. -eba also can never used in the past tense to mean "when".
For using nara, it's like re-affirming what someone is thinking or saying in a way. Like if you tell a friend you're a vegetarian he might say ベジタリアンなら野菜食べませんね which is like "Oh well if you're a vegetarian you don't eat vegetables then right?"
Also if you told a friend you're going to Tokyo but haven't bought the ticket yet he could said 東京に行くならどうしてまだチケットを買っていないんですか? Well if you're going to Tokyo then why haven't you bought the plane ticket yet?
Hope that clears it up, it's kind of complicated but the more you hear it the easier it will get to distinguish between them.
Have a good time
and don't worry about school!! ^3^-
Ganbatte~!"
Formal
ハワイは楽しいですか? hawai wa tanoshii desu ka?
いっぱい遊んできてくださいね ippai asonde kite kudasai ne
学校を気にしないでください gakkou o ki ni shinai de kudasai
頑張って! ganbatte!
Informal (for a girl)
ハワイ楽しい? hawai tanoshii?
いっぱい遊んできてね ippai asonde kite ne
学校気にしないで gakkou ki ni shinai de
頑張って! ganbatte!
Informal is for people you're friends with or those younger than you. Formal is for strangers or people older than you but is also the usual way to write letters to friends especially if you're female (unless it's email where a lot of people especially young ones just use informal, often for letters themselves too)
Entry=<Adventures in May - Dolls, Anpanman, Guinea pigs!!>
#3663
Posted 27 January 2008 - 08:10 AM
でもいい...
がんばる.
thanks in advance!
#3664
Posted 27 January 2008 - 09:45 AM
夢のある人集まれ
Everyone who has a dream come gather together
でもいい...
がんばる.
But it's fine...
I'll do my best.
Entry=<Adventures in May - Dolls, Anpanman, Guinea pigs!!>
#3665
Posted 28 January 2008 - 05:44 AM
does these sentences makes sense?.
あなたのために私の側面に夜までに星のようなライト、あなたの愛決して死なないである方法、真実および生命常に行わない
&& how do you guys translate it to romanized japanese?. please and thank you.

_______yangstars creation.
#3666
Posted 28 January 2008 - 01:51 PM
I speak decent Japanese but various teachers have never given me a straight answer: How would I explain that my brother is my twin?
I've been told to say 双子 の お兄さん by some, but that kinda comes out sounding like I have two older brothers. Some other people say, "Oh, just say he's your older brother", but then people ask by how many years and then I'm back to square one. What's a clearer way of explaining this?
People should just stop asking about my family...
#3667
Posted 28 January 2008 - 02:03 PM
"Give me my money back, you b.tch"
Ben Folds Five <3 - They sing that part in Japanese lol
http://youtube.com/watch?v=5SfjS6sX97U
#3668
Posted 29 January 2008 - 01:12 AM
does these sentences makes sense?.
あなたのために私の側面に夜までに星のようなライト、あなたの愛決して死なないである方法、真実および生命常に行わない
&& how do you guys translate it to romanized japanese?. please and thank you.
No, doesn't really make sense..What are you trying to say?
"Give me my money back, you b.tch"
My youtube isn't working right now but if I remember correctly he says 金を返せ (kane o kaese) which is just Japanese for "Give me my money back"
I really don't think there's any other quicker way than just saying Xは(私の)双子の兄です etc. You might be stuck going the long-winded way and saying something like 一人の兄弟 / 兄がいて私たちは双子です I have one sibling / older brother and we're twins. Awkward as it may sound in Japanese it would get the point across I think..Beats getting the Japanese abuhhh?o_0 look
Entry=<Adventures in May - Dolls, Anpanman, Guinea pigs!!>
#3669
Posted 29 January 2008 - 09:54 PM
I speak decent Japanese but various teachers have never given me a straight answer: How would I explain that my brother is my twin?
I've been told to say 双子 の お兄さん by some, but that kinda comes out sounding like I have two older brothers. Some other people say, "Oh, just say he's your older brother", but then people ask by how many years and then I'm back to square one. What's a clearer way of explaining this?
People should just stop asking about my family...
私と兄は、双子です。
が、一番短い言い方かな?
#3670
Posted 30 January 2008 - 12:49 AM























