Japanese Discussion 日本語の討論会 Practice your Japanese! 日本語を
#4101
Posted 31 May 2008 - 08:22 AM
and the romanji~
arigato!
#4102
Posted 31 May 2008 - 09:08 AM
Bando konsaato [バンドコンサート」
#4103
Posted 31 May 2008 - 02:04 PM
"Promise we'll be together one day."
in japanese and romanize it?
thanks a lot
#4104
Posted 31 May 2008 - 06:55 PM
-chan
-kun
-san
and when do you use them?
i'm confused about their honorifics. O.o
oh, and if you do know other honorifics, please write them.. THANKSS!!
#4105
Posted 31 May 2008 - 09:03 PM
-chan
-kun
-san
and when do you use them?
i'm confused about their honorifics. O.o
oh, and if you do know other honorifics, please write them.. THANKSS!!
-san is a respectful honorific used for people you may not know, or someone older than you..
e.g. that's Tanaka-san, hes the new head of Maths..
-kun is generally used for boys, so girls would call their male friends/boyfriends something -kun, sometimes guys would used -kun as well
-chan is generally used amongst close friends.. its also used for small children like babies and toddlers...

#4106
Posted 31 May 2008 - 11:17 PM
#4107
Posted 01 June 2008 - 04:27 AM
and in certain situations you will use more formal skills...
"Promise we'll be together one day."
in japanese and romanize it?
thanks a lot
I think this pretty much sums it up..
Its not exactly the way you said..
its more like "Promise, someday I will be together with you"
いつか、君と一緒にいることを約束する
itsuka, kimi to isshoni iru koto wo yakusoku suru
can someone tell me what this says? : オカエリ
thanks ^^
it says "Okaeri" which means "Welcome Back"

#4108
Posted 01 June 2008 - 01:18 PM
can someone explain how "darou" is used in a sentence? or basically, what meaning it conveys when added to a sentence? [sorry, if that's not so clear].

keep your head UP!
#4109
Posted 01 June 2008 - 03:03 PM
and in certain situations you will use more formal skills...
I think this pretty much sums it up..
Its not exactly the way you said..
its more like "Promise, someday I will be together with you"
いつか、君と一緒にいることを約束する
itsuka, kimi to isshoni iru koto wo yakusoku suru
Thank u so much<3
#4110
Posted 01 June 2008 - 03:27 PM
can someone explain how "darou" is used in a sentence? or basically, what meaning it conveys when added to a sentence? [sorry, if that's not so clear].
「だろう」is a more masculine sounding version of 「でしょう」and it's usage is to express uncertainty.
Example.
もう家に帰るんだろう。
You're going home already, right?
「だろう」is more commonly used among males though since it has a male sound to it.



誰かが好きならは,ハートのかわりにまるの中に書きます
#4111
Posted 01 June 2008 - 03:44 PM
韓国語と日本語は似てます。 (kankokugo to nihongo wa nitemasu.)
And when you're trying to say I became obsessed with something (let's say Japanese as an example) what is the correct way to say it?
Is it 日本語にはまってなってました(nihongo ni hamatte nattemashita) or 日本語をはまってなってました (nihongo wo hamattemashita)
Or are both ways wrong? Thanks in advance ^^;;

© heatherfeatherx7 for icon
X l X l X l X
Completed: Lily Love l Becoming a Cyborg
Writing: Everlasting Love l A Mute's Cry
#4112
Posted 01 June 2008 - 05:29 PM
韓国語と日本語は似てます。 (kankokugo to nihongo wa nitemasu.)
I think when you are comparing two things, you need と and と
韓国語と日本語と instead of は。
#4113
Posted 01 June 2008 - 08:42 PM
So If someone could help me translate this:
はじめまして
メッセージありがとうございます
こちらこそよろしくお願いします
チキンですけどいっぱい絡んでってください
thank you very much!
#4114
Posted 02 June 2008 - 05:28 AM
thank you so much for this!
i was wondering, can the name "priscillia" be written in japanese?
#4115
Posted 02 June 2008 - 07:25 AM
can anyone translate this into romanji?
i think i like you, and i will always like you no matter what.
You just don't understand how much this means to me.
thanks!
#4116
Posted 02 June 2008 - 07:36 AM
そして, どんなにもいつも好きです。
kimi ga suki to omoimasu.
soshite, donna ni mo itsumo suki desu.
I'm not so sure about the accuracy of the translation but I tried my best
--angel
Deviantart: Click Here
Website: Click Here
Twitter: Click Here
#4117
Posted 02 June 2008 - 11:18 AM
So If someone could help me translate this:
はじめまして
メッセージありがとうございます
こちらこそよろしくお願いします
チキンですけどいっぱい絡んでってください
thank you very much!
I don't know what the last line means, but it's something about chicken I think lol might be wrong xD
Hello
Thank you for your message.
It's nice to meet you.
i was wondering, can the name "priscillia" be written in japanese?
Yep, プリーシラー [Puriishiraa]. ^^
#4118
Posted 02 June 2008 - 03:31 PM
So If someone could help me translate this:
はじめまして
メッセージありがとうございます
こちらこそよろしくお願いします
チキンですけどいっぱい絡んでってください
thank you very much!
How do you do?
Thank you for your message!
It's nice to meet you!
I'm a chicken but please entwine [with me] a lot!
The last sentence is understandable, I just can't put translate to English well lol.
Basically the last sentence is along the lines of this in English, "I'm nervous but let's be friends!"
i was wondering, can the name "priscillia" be written in japanese?
Yeah.
Priscillia
プルーシリア
Puriishiria
can anyone translate this into romanji? :)
i think i like you, and i will always like you no matter what.
You just don't understand how much this means to me.
thanks!
私はあなたのことが好きだって思います。どんなことがあってもあなたが好きだ!
私にとってこの事がどんなに大切なものか分からない。
watashi wa anata no koto ga suki datte omoimasu. donna koto ga attemo anata ga suki da!
watashi ni totte kono koto ga donna ni taisetsuna monoka wakaranai.
*I translated it to a more casual/informal tone.



誰かが好きならは,ハートのかわりにまるの中に書きます
#4119
Posted 02 June 2008 - 03:53 PM
韓国語と日本語は似てます。 (kankokugo to nihongo wa nitemasu.)
And when you're trying to say I became obsessed with something (let's say Japanese as an example) what is the correct way to say it?
Is it 日本語にはまってなってました(nihongo ni hamatte nattemashita) or 日本語をはまってなってました (nihongo wo hamattemashita)
Or are both ways wrong? Thanks in advance ^^;;
can someone please answer my question??
お願いします ^^;;

© heatherfeatherx7 for icon
X l X l X l X
Completed: Lily Love l Becoming a Cyborg
Writing: Everlasting Love l A Mute's Cry
#4120
Posted 02 June 2008 - 04:19 PM
韓国語と日本語は似てます。 (kankokugo to nihongo wa nitemasu.)
And when you're trying to say I became obsessed with something (let's say Japanese as an example) what is the correct way to say it?
Is it 日本語にはまってなってました(nihongo ni hamatte nattemashita) or 日本語をはまってなってました (nihongo wo hamattemashita)
Or are both ways wrong? Thanks in advance ^^;;
1.) When you're saying Korean and Japanese are similar is this right?:
韓国語と日本語は似てます。 (kankokugo to nihongo wa nitemasu.)
[a] Yup.
2.) When you're trying to say I became obsessed with something (let's say Japanese as an example) what is the correct way to say it?
Is it 日本語にはまってなってました(nihongo ni hamatte nattemashita) or 日本語をはまってなってました (nihongo wo hamattemashita)
Or are both ways wrong? Thanks in advance ^^;;
[a] The actual word for "to become obsessed with" is 取り付かれる ・とりつかれる. So to say " to be obsessed with X" you form: X+に+取り付かれる。
Example.)
日本語に取り付かれます。
nihongo ni toritsukaremasu.
I became obsessed with Japanese.
Sorry for skipping over your question. Major chemistry project due tomorrow that's worth a lot of points.



誰かが好きならは,ハートのかわりにまるの中に書きます






















