Japanese Discussion 日本語の討論会 Practice your Japanese! 日本語を
#851
Posted 09 April 2006 - 03:49 AM
There is a God sitting above
And I want to believe in him
Can you make each line 10 syllables? I don't mind if you change the sentence a bit as long as its 10 syllables each line. Thanks for ur helps!!!
#852
Posted 09 April 2006 - 06:03 AM
Hi guys i'm trying to turn some lyrics into jap, can someone do the romanji for me please:
There is a God sitting above
And I want to believe in him
Can you make each line 10 syllables? I don't mind if you change the sentence a bit as long as its 10 syllables each line. Thanks for ur helps!!!
天に神が座っている
その神様を信じたい
ten ni kami ga suwatteiru
sono kami-sama o shinjitai
Japanese isn't counted in syllables, it's counted in morae, but if you want syllables that will work fine.
Per syllable it's
ten-ni-ka-mi-ga-su-wa-tte-i-ru
so-no-ka-mi-sa-ma-o-shin-ji-tai
Entry=<Adventures in May - Dolls, Anpanman, Guinea pigs!!>
#853
Posted 09 April 2006 - 06:56 AM
I'm kind of worried.... I've learned Japanese for 4 years in high school. But when I entered college, I couldn't continue to take Japanese cuz it didn't fit my schedule. But I'm gonna start again my sophomore year.... I'm kind of worried that I forgot a lot, which I'm sure I did. AHHHHHHHHHHHHHHHhhhh. I used to be #1 in my class, I don't want to be #1 from the bottom.. T_________T
Okay, that came out to be a venting message .
Gomen.
ナンはすばらしくなるでしょう。 あなたの日本語は良いです、そして、あなたの発音は良いです。
最善をつくしてください。あなたはオーケーになるでしょう。
あなたを愛しています。 <3
I wouldn't say it's the worst to watch anime because not everyone uses proper Japanese in Japan anyways so you get exposed too all kings of styles of speaking ne?
非常に遅いので、私は、よりしばしばここに来る必要があります。
#854
Posted 09 April 2006 - 11:20 AM
I wouldn't say it's the worst to watch anime because not everyone uses proper Japanese in Japan anyways so you get exposed too all kings of styles of speaking ne?
Not everyone in Japan may use proper Japanese but everyone in Japan knows what proper Japanese is and how to use it, if you learn Japanese from anime you don't. The rule of thumb is you're only allowed to break the rules if you know the rules in the first place, and if you don't even know you're breaking rules, well...Besides those without good Japanese skills won't be able to pick up much from raw anime either, being able to pick out words here and there and being able to understand full sentences are two very different things. Best not to bite off more than you can chew in the beginning
ps please don't be like my friend and call your teacher 貴様, baby jesus begs you
だよね、レシピの翻訳とか手伝ってくれw
実はスラング的な日本語だと言えば、ちょっと質問があるけど、OrangecakeかCalciferに答えてもらえない?
使役形を使うときに「させる」と「せる」を動詞の未然形に付けるもんだけど、この活用に対していわゆる使役のスラングの形もあるそうで、ちょっと使い方について聞きたい
食べる -> 食べさせる -> 食べさす OK
乗る -> 乗らせる -> 乗らす OK
行く -> 行かせる -> 行かす OK
でも、
飲む -> 飲ませる -> 飲ます
発音は「のます」だけど文じゃどうやって普通な「のみます」から区別できるの? 公式的には「飲みます」と書かれるけど「飲ます」を書く人もいる気がするし。。
そして質問もうひとつ: 昨日新聞読んでたけど「親日家」って言葉を見て和英辞典で調べてみたら「Pro-Japanese person」や「Japanophile」って書いてあったけど、「Pro-Japanese Person」なんてちょっとあいまいだから具体的にはどういう意味か分からない。日本のアニメとかに夢中になってるオタクみたいな感じの人? それとも日本政府の政策や日本人のことを支える外国人?
Entry=<Adventures in May - Dolls, Anpanman, Guinea pigs!!>
#855
Posted 09 April 2006 - 10:37 PM
実はスラング的な日本語だと言えば、ちょっと質問があるけど、OrangecakeかCalciferに答えてもらえない?
使役形を使うときに「させる」と「せる」を動詞の未然形に付けるもんだけど、この活用に対していわゆる使役のスラングの形もあるそうで、ちょっと使い方について聞きたい
食べる -> 食べさせる -> 食べさす OK
乗る -> 乗らせる -> 乗らす OK
行く -> 行かせる -> 行かす OK
でも、
飲む -> 飲ませる -> 飲ます
発音は「のます」だけど文じゃどうやって普通な「のみます」から区別できるの? 公式的には「飲みます」と書かれるけど「飲ます」を書く人もいる気がするし。。
そして質問もうひとつ: 昨日新聞読んでたけど「親日家」って言葉を見て和英辞典で調べてみたら「Pro-Japanese person」や「Japanophile」って書いてあったけど、「Pro-Japanese Person」なんてちょっとあいまいだから具体的にはどういう意味か分からない。日本のアニメとかに夢中になってるオタクみたいな感じの人? それとも日本政府の政策や日本人のことを支える外国人?
Sure! Tamgo! I would love to help you! but you have some questions even you are almost perfect?
well...let me see...I dunno if I can answer...
飲みます=just a normal way of saying I drink
飲ませる=飲ませます...same thing
飲ます=slang
yeah...as you pointed out...みis missing...but we normally say nomu, or nomimasu. and when we force someone, we say nomaseru, nomasemasu, nomasu...
親日家=not otaku ppl haha. Otaku is nerd? shinnichika is ppl who love all kinds of Japanese culture and stuff. 日本のことが大好きでまた、日本についての知識もあって、日曜日に、着物なんか着てるような外人のことかな?
#856
Posted 10 April 2006 - 01:35 AM
実はスラング的な日本語だと言えば、ちょっと質問があるけど、OrangecakeかCalciferに答えてもらえない?
使役形を使うときに「させる」と「せる」を動詞の未然形に付けるもんだけど、この活用に対していわゆる使役のスラングの形もあるそうで、ちょっと使い方について聞きたい
食べる -> 食べさせる -> 食べさす OK
乗る -> 乗らせる -> 乗らす OK
行く -> 行かせる -> 行かす OK
でも、
飲む -> 飲ませる -> 飲ます
発音は「のます」だけど文じゃどうやって普通な「のみます」から区別できるの? 公式的には「飲みます」と書かれるけど「飲ます」を書く人もいる気がするし。。
そして質問もうひとつ: 昨日新聞読んでたけど「親日家」って言葉を見て和英辞典で調べてみたら「Pro-Japanese person」や「Japanophile」って書いてあったけど、「Pro-Japanese Person」なんてちょっとあいまいだから具体的にはどういう意味か分からない。日本のアニメとかに夢中になってるオタクみたいな感じの人? それとも日本政府の政策や日本人のことを支える外国人?
あう。これまた説明が難しいなり。
calcifer~いっしょにがんばろう~。
「のみます」を「飲ます」と書いてあれば、それは単純な間違い。
こんな風に漢字の「おくりがな」を間違えることって、結構よくある。
「間違える(○)」「間違る()」とか「喜ぶ(○)」「喜こぶ()」とか。
でも「きこえる」の場合、「聞こえる」「聞える」のどっちでもOKだったりする。
これはもう、慣習的な使い方としか言いようがないのよ・・・。
私が飲ます。
と書かれてたら、誰が飲むのかによって、前後で使われている言葉によって、「のみます」「のます」の区別をするしかない。
「誰が最初にそのジュースを飲みますか?」「私が最初に飲ます(のみます)」
「誰があいつにそのジュースを飲ませるんだ?」「俺があいつに飲ます(のます)」
「親日家」はね~。
意味としては、オタク系の人たちも含まれると思うけど、言葉として日常的なものじゃないから、『日本政府の政策や日本人のことを支える外国人』に対して使われることが多いと思う。
その場合、別に「日本のことを支える」というまでの深い関わりじゃなくても、日本に好意的で積極的に関わろうとするだけで、「親日家」とくくられるよ。
例えば。
Lynは親日家といえると思うけど、友だちがLynのことを「あいつってさあ~親日家だよね~」とは言わないじゃない?
でも、Lynが社会人で、職場の同僚が取引先の日本企業の人にLynを紹介するとしたら、「彼は親日家なんですよ」という言い方をすると思う。
ただし、Lynが自分のことを「僕は親日家なんですよ」と言うと、相手によっては不快感を感じる場合もあるから、使わない方がいいな。
どちらかというと、日本人にとって「親日家」という形容詞は、相手のことを好意的に持ち上げる言葉だから、自称しちゃうと、ちょっと相手を見下した感じになる。というか、そんな風に受け取る人もいると思う。
#857
Posted 10 April 2006 - 09:20 AM
#858
Posted 10 April 2006 - 10:18 AM
そして自分のことを親日家と呼ばないように気をつけていくw
どうもありがとう!
I just wanted to know how come there's a 'na' after 'mitai'. Is there some kind grammar thing I'm missing out on?
みたい is the less formal equivalent of よう, you're more likely to see みたい in spoken and everyday speech, and よう in formal conversations and writing. They're the same meaning, they both mean 'like'. However with よう you have to add のよう after nouns but with みたい it can stand alone
赤ちゃんのよう He looks like a baby (formal)
akachan no you
赤ちゃんみたい he looks like a baby (informal)
akachan mitai
In something like this when you're just saying something looks like X you're much more likely to hear みたい
犬のように吠える He howls like a dog
inu no you ni hoeru
犬みたいに吠える He howls like a dog
inu mitai ni hoeru
And then they can also be adjectives
鳥のような顔 A face like a bird's
tori no you na kao
鳥みたいな顔 A face like a bird's
tori mitai na kao
The important thing to remember is that this みたい is completely different and not related at all to 見たい. Therefore if you wanted to say 'It doesn't look like a dog' you'd have to say 犬みたいじゃない or 犬じゃないみたい...Never ever write
Therefore, the sentence that I used みたい in, "日本のアニメとかに夢中になってるオタクみたいな感じの人?", would mean
'Is it like an otaku type person who's obsessed with Japanese anime and stuff?'
Entry=<Adventures in May - Dolls, Anpanman, Guinea pigs!!>
#859
Posted 11 April 2006 - 06:22 PM

..i wrote and scanned it instead. can someone please translate it and type it in romanji.
thanx!
#860
Posted 11 April 2006 - 06:46 PM
i loove this 2 tracks in the album of 'kiroro'.. but i dunno the title(i can't read katakana/hiragana >.<)

..i wrote and scanned it instead. can someone please translate it and type it in romanji.
thanx!
nagai aida - A Long Time
fuyu no uta - Winter's Song / The Song of Winter
Entry=<Adventures in May - Dolls, Anpanman, Guinea pigs!!>
#861
Posted 12 April 2006 - 08:12 PM
nagai aida - A Long Time
fuyu no uta - Winter's Song / The Song of Winter
thanx-a-lot!
ah, one more thing.. can u please also type it in hiragana/katakana.
#862
Posted 12 April 2006 - 08:52 PM
thanx-a-lot!
ah, one more thing.. can u please also type it in hiragana/katakana.
長い間
冬のうた

(SHEROCK's CD is released! Please visit my fansite for more information! m(_ _)m)
Alice Nine (アリス九號.) (Updated: 2006.03.13)
#864
Posted 13 April 2006 - 02:43 PM
#865
Posted 13 April 2006 - 05:22 PM
Ahaha! 貴様.. what'd the teacher say?
She just gave him the "Oh..we don't say that in Japan" speech
I'm sure she was screaming inside though
Entry=<Adventures in May - Dolls, Anpanman, Guinea pigs!!>
#866
Posted 14 April 2006 - 04:08 PM
Am I?
Haado Gei desu~! FUUUU~!
Oh~~ NO~~~~*sweat*
i loove this 2 tracks in the album of 'kiroro'.. but i dunno the title(i can't read katakana/hiragana >.<)

..i wrote and scanned it instead. can someone please translate it and type it in romanji.
thanx!
This is really cute! Tin 27 and I think your avatar is also very cute! JJH this facial expression is so adorable!
#867
Posted 15 April 2006 - 06:49 AM
#868
Posted 15 April 2006 - 02:21 PM
I'm talking about my current job experience in Waikiki.
去年十二月アルバイトをはじめました。ワイキキのロヤルハワイアンホテルで店にはたらいています。名前はクララコンフェックショナーズです。色々なクッキやドライドフルーツをうっています。
アルバイトは好きだけど時々つまらないです。はたらきながら色々な人で会います。たとえば、かんこうきゃくとホテルのしよう人(hotel employee?)です。の本後の練習もできます。
始めに日本語で話したくなかったからまcxひがたくなかった。しだい(eventually?)もっとかんたんいなりました。今、ずいぶんかんたんです。時々わたしはまちがった。たとえば、まちがったねだんが言った。「これは二十ドル位」と言った。実は十二ドルです。おんあはねだんはおかしかったとおもうかもしれない。(the woman probably thought the price was weird..i didn't really know how to say that...by chance, did I happen to write the dialogue correctly? i doubt it lol)
いつもおきゃくさんはやさしくてりかいしてくれます。時々(can I use よくinstead of tokidoki? I don't want to keep saying the same stuff over again) おかしい事を聞きました。このあいだ男と女は店にとうすぎました(passed by? alright, here goes more dialogue XD) 女は「アロハと思いました」と言った。男は「いいえ!ちがう。オアフです」と言った。とってもおかしいと思った。
とにかく同僚もやさしいです。三人います。かれらは日本から来ました。私はの本後が下手だから同僚は私にたすけされる。
私はこのけいけんでたくさん習った。おきゃくさんい話したらの本後を練習される。
#869
Posted 15 April 2006 - 03:13 PM
need a bit of help again...I'm writing a speech for my Japanese class. Can someone help me edit it or give suggestions? I have to present it on the 29th memorized
I'm talking about my current job experience in Waikiki.
去年十二月アルバイトをはじめました。ワイキキのロヤルハワイアンホテルで店にはたらいています。名前はクララコンフェックショナーズです。色々なクッキやドライドフルーツをうっています。
アルバイトは好きだけど時々つまらないです。はたらきながら色々な人で会います。たとえば、かんこうきゃくとホテルのしよう人(hotel employee?)です。の本後の練習もできます。
始めに日本語で話したくなかったからまcxひがたくなかった。しだい(eventually?)もっとかんたんいなりました。今、ずいぶんかんたんです。時々わたしはまちがった。たとえば、まちがったねだんが言った。「これは二十ドル位」と言った。実は十二ドルです。おんあはねだんはおかしかったとおもうかもしれない。(the woman probably thought the price was weird..i didn't really know how to say that...by chance, did I happen to write the dialogue correctly? i doubt it lol)
いつもおきゃくさんはやさしくてりかいしてくれます。時々(can I use よくinstead of tokidoki? I don't want to keep saying the same stuff over again) おかしい事を聞きました。このあいだ男と女は店にとうすぎました(passed by? alright, here goes more dialogue XD) 女は「アロハと思いました」と言った。男は「いいえ!ちがう。オアフです」と言った。とってもおかしいと思った。
とにかく同僚もやさしいです。三人います。かれらは日本から来ました。私はの本後が下手だから同僚は私にたすけされる。
私はこのけいけんでたくさん習った。おきゃくさんい話したらの本後を練習される。
ホテルで店にはたらいています
ホテル内の店で働いています (hoteru nai no mise de hataraiteimasu)
名前はクララコンフェックショナーズです
クララコンフェックショナーズという店です (blablabla to iu mise desu)
色々な人で会います
色々な人に会います
かんこうきゃくとホテルのしよう人(hotel employee?)です
観光者とホテルの役員 (kankousha to hoteru no yakuin)
の本後の練習
日本語
話したくなかったからまcxひがたくなかった Whaa???
もっとかんたんいなりました
もっとかんたんになりました
まちがったねだんが言った
間違った値段を言った
これは二十ドル位
Don't need the 位
実は十二ドルです
実は十二ドルでした
おんあはねだんはおかしかったとおもうかもしれない
その女性のお客さんは値段が高すぎると思っていたでしょう (sono josei no okyakusan wa nedan ga takasugiru to omotte ita deshou). That would probably be the most natural way to say it.
時々(can I use よくinstead of tokidoki?
You can say 時には、 which means 'once in a awhile', and more naturally you could say おかしい事を聞いたこともあります ( you could not use 時々 or よく here, but I'm not sure if you've covered that part of grammar yet.
男と女は店にとうすぎました
店を通りかかりました (mise o toorikakarimasita)
女は「アロハと思いました」と言った。男は「いいえ!ちがう。オアフです」と言った
女は「アロハじゃない?」と聞いたら、男は「いいえ、違う!オアフです」と言った. (lol that's funny
私はの本後が下手
日本語!
私はの本後が下手だから同僚は私にたすけされる
I don't understand this..You're saying that you helped out your co-workers because your Japanese is bad? I'm guessing you want to say that your co-workers helped you out because your Japanese is bad, which would be 私は日本語が下手だから同僚が手伝ってくれました watashi wa nihongo ga heta da kara douryou ga tetsudatte kuremasita.
おきゃくさんい話したら
お客さんと話したら
の本後を練習される。
日本語!!
Your speech sometimes switches from formal to informal, when you write an essay it should generally stay the same throughout the speech. Good luck memorizing it, I hate giving speeches much less memorized ones, haha
Entry=<Adventures in May - Dolls, Anpanman, Guinea pigs!!>
#870
Posted 16 April 2006 - 12:15 AM
ナンはすばらしくなるでしょう。 あなたの日本語は良いです、そして、あなたの発音は良いです。
最善をつくしてください。あなたはオーケーになるでしょう。
あなたを愛しています。 <3
I wouldn't say it's the worst to watch anime because not everyone uses proper Japanese in Japan anyways so you get exposed too all kings of styles of speaking ne?
非常に遅いので、私は、よりしばしばここに来る必要があります。
Aww, arigatou Nana chan ^^
I will do my best!
I just noticed how bad my kanji reading skill is. I know what it means, but I never know the Japanese pronounciations. It always messes me up cuz I want to say it in Chinese. Haha






















