La historia detrás de los subtítulos en Viki: un 1 a 1 con el equipo de subtítulos de “True Beauty”

¿Alguna vez te has preguntado cómo los dramas asiáticos obtienen subtítulos en diferentes idiomas para que los fans de todo el mundo disfruten de la diversión?

Para obtener una mirada detrás de escena de cómo funciona, hablamos con colaboradores en Viki, una plataforma global de transmisión de entretenimiento asiático impulsada por fans: hay subtítulos en varios idiomas, todo gracias a los fans que contribuyen con sus esfuerzos. Para obtener más información sobre cómo funciona, es importante comprender qué son los segmentadores y los subtituladores. Los segmentadores sientan las bases para los subtítulos al cortar un video en compartimentos cronometrados llamados segmentos. Los subtituladores son los que hacen la traducción, y hay subtituladores separados para inglés y para otros idiomas. Los subtituladores en inglés traducen del idioma original del video al inglés, mientras que los subtituladores de otros idiomas usan los subtítulos en inglés para traducir a otros idiomas.

Los dos colaboradores con los que hablamos trabajaron en el éxito de 2020 “True Beauty“, un K-drama basado en un webtoon protagonizado por Moon Ga YoungCha Eun Woo y Hwang In Yeop. Esther Velásquez (pilar_velasquez) es una subtituladora de español que comenzó en el 2013 con “A Hundred Year’s Inheritance”, acercándose a casi una década como colaboradora. Génesis Germán (Geniyethis) comenzó a subtitular para Viki en 2020 cuando trabajó en “True Beauty”, y actualmente contribuye como subtituladora en español y portugués, así como segmentadora.

Obtenga más información sobre cómo es participar en la magia del subtitulado de los propios colaboradores:

¿Cuáles fueron algunos de tus programas favoritos en los que has trabajado y por qué?

Esther Velásquez: En general, me gustan todos los proyectos en los que he trabajado, pero “What’s Wrong With Secretary Kim” “Master’s Sun” y “Heirs” son especialmente importantes para mí porque en ellos aparecieron mis actores favoritos y porque me sentí la pasión por esos dramas de los espectadores y del propio equipo.

Génesis Germán: “Can’t Run Away from Love” “The Full-Time Wife Escapist“, “Liar“, “Anitomo“, “Why Women Love“, “Check Out the Event“, etc. Estos dramas son mis favoritos porque me han enseñado que las cosas toman tiempo para lograrse y hay que ser perseverante en la vida como en el amor. Además, aprendí de estos programas que a veces hay que arriesgarse para ganar, y que aunque perdamos, ganaremos algo que quizás sea más importante, aunque no lo veamos así en este momento.

¿Qué es lo que más disfrutas de ser subtitulador/segmentador?

Esther Velásquez: Creo que lo que más disfruto de contribuir con Viki es saber que mi trabajo ayuda a ampliar el alcance del contenido asiático, haciéndolo más accesible a personas de todo el mundo.

Génesis Germán: Lo que más disfruto es el tiempo que paso con mis equipos en la traducción y edición, queriendo hacer un excelente trabajo y traer buenas traducciones con alta calidad para que los espectadores sientan que vale la pena usar la aplicación Viki o ver los programas en el sitio web. También disfruto mucho segmentando porque ahora entiendo mejor todo el proceso de traducción.

¿Tienes una escena favorita de “True Beauty” en la que hayas trabajado?

Esther Velásquez: No tengo una escena en particular en mente, pero disfruté mucho las situaciones locas en las que se metió el protagonista, y esas siempre me hacían reír.

Génesis Germán: Mi escena favorita es del episodio 14 cuando Seo Joon finalmente decide decirle la verdad a Ju Kyung y la llama, pidiéndole que se reúnan para confesarle sus sentimientos. También me gustó mucho cuando Ju Kyung y Su Ho tuvieron una pequeña pelea por Seo Joon. Esa fue una escena muy divertida.

Si tuviera que recomendar un drama o una película en Viki a alguien nuevo en el entretenimiento asiático, ¿cuál recomendaría y por qué?

Esther Velásquez: Recomendaría “What’s Wrong With Secretary Kim” porque es un drama que lo tiene todo: buenos actores, una gran historia y es muy adictivo.

Génesis Germán: Elegiría el J-drama “Can’t Run Away from Love” porque es un drama corto y entretenido con traducciones fáciles, notas de traducción, excelentes actores, buena química y una trama muy bien escrita.

¿Qué consejo tienes para cualquiera que quiera involucrarse en la subtitulación/segmentación?

Esther Velásquez: Empezar de a poco. Es mejor buscar un drama más pequeño, aprender cómo se hace en un ambiente más relajado y trabajar desde allí después de obtener más experiencia y confianza.

Génesis Germán: Si quieres ser traductora o segmentadora, te aconsejo que ames mucho lo que haces porque es un pasatiempo altruista. Lo que sea que vayas a hacer, hazlo para que el espectador se sienta feliz por el tiempo que pasó viendo el programa en el que trabajaste.

Mira a “True Beauty” en Viki:

VER AHORA

¿Quieren aprender más sobre cómo convertirte en colaborador de Viki? ¡Leer más aquí!

Fuente (1)

¿Cómo te hace sentir este artículo?
42
0
0
0
0

Comentarios

Por favor inicia sesión en Soompi para unirte a la conversación!

Artículos similares