Primeras impresiones:

Uno de los dramas más esperados de 2022, la adaptación cinematográfica del éxito de ventas del New York Times de Min Jin Lee, “Pachinko”, finalmente llegó. La historia narra la lucha por sobrevivir durante cuatro generaciones de una familia de inmigrantes coreanos en Japón, contada a través del personaje central de Sunja (interpretado por Kim Min Ha y Youn Yuh Jung en diferentes edades) que actúa como presentadora.

Como sabrán los fans de la novela, “Pachinko” se desarrolla a lo largo de casi 80 años, trascendiendo las fronteras entre Corea, Japón y los Estados Unidos física, cultural y lingüísticamente. Si bien el libro original de Min Jin Lee tiene un formato cronológico sencillo, el guionista de la serie Soo Hugh ha optado por emprender la ambiciosa tarea de contar las historias de cada generación al mismo tiempo.

¡Sigue leyendo para descubrir qué se destacó en los episodios de estreno de “Pachinko” y si la serie ha estado a la altura de las expectativas!

Advertencia: Spoilers leves de los episodios 1-2 a continuación.

1. El ritmo perfecto

Es vital que el primer episodio de cada drama presente con éxito a sus personajes sin dejar de ser lo suficientemente interesante como para mantener a los espectadores cautivados, y “Pachinko” lo logra absolutamente. El episodio de estreno se enfoca en presentar algunos de nuestros personajes clave, dedicando la mayor parte del tiempo a desarrollar la infancia y la educación de Sunja a principios del siglo XX, mientras prepara el escenario para el propio viaje de su nieto Solomon (Jin Ha) desde Estados Unidos, Japón y más tarde, Corea en 1989.

“Pachinko” se niega rotundamente a tomar atajos en este sentido. Resalta cuidadosamente las relaciones que Sunja desarrolla con sus padres, los huéspedes de su casa y más, sin importar cuán pequeñas sean, y muestra cómo estas relaciones juegan un papel en la creación de la Sunja que veremos más adelante.

A pesar de la gran cantidad de tiempo dedicado a conocer a nuestros personajes, no hay un solo momento en el que “Pachinko” se sienta remotamente aburrido o lento. Si bien los saltos de tiempo frecuentes conducen fácilmente a la confusión, los de “Pachinko” están hechos a la perfección, y esto, junto con las configuraciones meticulosas para Sunja y Solomon, marca el ritmo justo.

2. Actuaciones de Kim Min Ha y Youn Yuh Jung

Si bien “Pachinko” cuenta con uno de los elencos más repletos de estrellas entre los K-dramas en 2022 hasta el momento, las actuaciones de Youn Yuh Jung y Kim Min Ha como las respectivas Sunja mayor y adolescente son sin duda algunas de las mejores de todos los tiempos.

Todavía tenemos que ver las décadas de desplazamiento, opresión y trabajo que soporta Sunja en su vida en Osaka entre los dos períodos de tiempo, pero cada versión del personaje se puede ver en la otra: hay momentos en los que la Sunja de Kim parece mucho más sabia que su edad, mientras que Sunja de Youn conserva algo de la descaro y el ingenio de su yo adolescente. A pesar de la falta de semejanza en sus apariencias físicas, sin duda son la misma persona.

3. Es un recuento honesto de la historia.

Gran parte del drama, especialmente las escenas del pasado, están ambientadas en un período doloroso de la historia de Corea durante el dominio colonial japonés. “Pachinko” hace un excelente trabajo al proporcionar contexto a los espectadores que pueden no estar familiarizados con la historia de Asia oriental. La naturaleza brutal y opresiva del período colonial se hace evidente en las interacciones entre los soldados japoneses y los coreanos, pero nunca se sensacionaliza ni se abarata en escenas de violencia innecesariamente prolongadas por emociones baratas. “Pachinko” saca a relucir con éxito la gravedad de la difícil situación de Corea durante este tiempo sin capitalizar el dolor de la nación y su gente para impactar, un paso en falso desagradable que a menudo se toma en obras de ficción histórica, ya sea intencionalmente o no.

Una vez más, yendo y viniendo en el tiempo, “Pachinko” explica cómo el pasado ha dado forma a la complicada relación entre Corea y Japón, que a menudo los extranjeros trivializan y simplifican en exceso, como se ve en una escena en la que el jefe estadounidense blanco de Solomon comenta: “Ah, sí, toda la situación de los coreanos contra los japoneses. ¿Por qué la gente no puede simplemente superar eso?”

4. La lucha interna de Solomon Baek

La adaptación dramática de “Pachinko” hace un excelente trabajo al expandir el personaje de Solomon Baek, añadiéndole nuevas capas de complejidad ausentes en la novela original. Si bien a veces lo hace menos agradable, esta versión de Solomon lo convierte en un reloj mucho más fascinante. Nacido y criado en Japón, Solomon lucha por reconciliarse con su identidad coreana y cómo lo ha calificado de inferior en la sociedad japonesa a pesar de nunca haber puesto un pie en Corea y tener poca conexión con la cultura más allá de su relación con su abuela Sunja. Sabe que nunca será verdaderamente japonés porque es coreano, pero se siente desconectado de sus raíces, lo que lo lleva a tener el más mínimo resentimiento hacia su propia herencia.

En el momento en que comienza la serie, parece que Solomon ha decidido prometer su lealtad al dinero en lugar de a cualquiera de las naciones, poniendo su mirada en superar las limitaciones de nacionalidad y etnia para tener éxito como individuo. En yuxtaposición con el anhelo de Sunja por su país de origen, será interesante ver cómo Solomon reevalúa su identidad cultural a medida que su abuela se vuelve a conectar con la de ella.

5. Las conversaciones multilingües realistas

Muchos de los personajes de “Pachinko” hablan coreano y japonés, mientras que otros hablan inglés junto con uno de los dos. Según el contexto y la compañía, vemos personajes como Koh Hansu (Lee Min Ho), Solomon, Mozasu (Soji Arai), Naomi (Anna Sawai) y más, que cambian de código y mezclan idiomas de una manera natural y realista para hablantes de varios idiomas.

El uso de ciertos idiomas a veces es extremadamente intencional, y está claro cuánto cuidado han tenido los productores en algo tan simple como incluir una palabra japonesa en una oración coreana. Tomemos como ejemplo a Koh Hansu y Solomon, que son coreanos que pasaron gran parte de sus vidas en Japón. Ambos personajes a menudo cambian al japonés para probar un punto o agregar peso a sus palabras incluso con otros coreanos, sin duda un hábito adquirido por tener que sonar “más japonés” para que los tomen en serio.

Cada idioma que se habla representa una faceta diferente de un personaje, y la forma en que los multilingües eligen cambiar entre idiomas para expresarse mejor y sus identidades en diferentes conversaciones es una complejidad que a menudo se pasa por alto en producciones grabadas en varios idiomas.

Hasta ahora, “Pachinko” ha demostrado ser una historia rica y convincente que cobra vida gracias a su talentoso elenco y su meticulosa escritura. Si bien es una historia de inmigrantes coreanos en Japón, muchos momentos en “Pachinko” son universalmente identificables, ya sea la experiencia de los inmigrantes, la discriminación racial o las brechas generacionales, y la mayoría de los espectadores seguramente se encontrarán en sus personajes de vez en cuando.

¿Qué piensan de los episodios de estreno de “Pachinko”? ¡Comparte con nosotros en los comentarios!

Fuente (1)

¿Cómo te hace sentir este artículo?
44
0
0
0
0

Comentarios

Por favor inicia sesión en Soompi para unirte a la conversación!

Artículos similares